本文へ

英語の映像翻訳家になりたい!

レス11
(トピ主 0
バンジー
仕事
こんにちは。 映像翻訳のお仕事をしていらっしゃる方(または知っている方) ズバリ、映像翻訳家にはどうやったらなれるのでしょうか。 下記が具体的に知りたい内容です。 【プロの仕事に就けるまで】 ‐どこの学校で何年くらい勉強したか ‐合計金額にしていくら程かかったか ‐クラスの何割がプロになっているのか 【プロになってから】 ‐仕事を取るのはどのくらい大変か ‐仕事はどのくらい大変か ‐月いくらくらいの収入になっているのか、経費はどのくらい掛かっているか ‐駆け出しのころでも食べていけたか 私は35歳の女性で、現在は派遣の仕事でアメリカ英語を仕事で使っています。 英検1級、TOEICは970、 字幕を作るというトレーニングは受けたことはありません。 派遣で働くにはギリギリの年齢になってきているので、 自宅で続けていける手に職をつけたいと考えています。 他言語でもかまわないので、 業界や職業を知っている方のご意見をいただけますと嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

トピ内ID:8892795932

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

300本以上の字幕翻訳を見て学ぶ

🐱
試写会
2010年の洋画上映本数は308本です。 「字幕翻訳家」と「吹替翻訳家」が存在します。 映画館上映の他にテレビ放映用、DVD/BD用の翻訳業があります。 これらの職業翻訳家は単純に日本語に訳してるのではなく、画面表示の文字数と、その文字数で伝わる事を主眼に日本語化しています。 私の知る著名な字幕翻訳家は作家や文学者と言えるほどの能力と、人間的な魅力に溢れた人でした。 「英検1級、TOEICは970」は当たり前の条件です。 これ以外の能力が問われる。 一年間に300本以上の字幕翻訳を見ると「洋画の翻訳」が判るようになると思う。 その間に、自分で翻訳し、字幕を作り、映画に重ねる経験を積み、身近な人の評価を得ましょう。 映画に重ねる経験はパソコンがあれば出来ます。ここまで知って字幕翻訳する。 技術的な事情を理解してる人は優位でしょう。 これで高い評価が得られれば自分を売り込む第一歩でしょう。

トピ内ID:4123140931

...本文を表示

率直な意見

041
デジタル
相当厳しいと思います。 年齢的な物も大きいですが、翻訳さんは表現力や色々な要素が 必要になってきますから。 スラングその他含め英語が完璧なのはあくまで「最低条件」です。 免許を持ってる人ならレーサーになれる訳ではないのと同じです。

トピ内ID:2038798988

...本文を表示

英検1級、TOEICは970、凄いスコアです。

リズ・パフェ
京都風に「逆どえす」が、この日本語から英語に字幕が書けはまりますか? “腐っても鯛”、“山椒は小粒でピリりと辛い”こんな言葉は英語に無いですよね。 英語のSorryはご免なさいもご愁傷さままであるのでしょう。 Cold Callは会ったことの無い人からの電話。 ご存知でしょうが、A語/A国とB語/B国の文化と慣習や俗語に精通してないと無理。 学校で習うとか、勉強する? いくらお金が必要かそんな次元ですか? 2ヵ国以上で実際に生活した経験が、ものを言う世界ですネ!

トピ内ID:7252785014

...本文を表示

元字幕編集の会社に勤めていました

041
みどり
こんばんわ。 映画の字幕って憧れますよね。フリーランスで映画の字幕翻訳者になるには、字幕編集のアルバイトなりなんなりを始めるのが良いかもしれません。 人間が字幕を読むには一秒間で何文字と決まっており、その中で言葉を選びながら翻訳しなくてはなりません。それらのコツを掴むためには学校に入るよりも字幕の編集でバイトで入って仕事をしながら学び、プロの翻訳者達が手がけた仕事を生で見るのが良いかもしれませんよ。 ちなみに、映画の字幕翻訳者は狭き門です。編集に入ることもカナリ難しいです。しかし、学校に行ってから目指すよりは、バイトで編集部に入り、編集部が入力し易い翻訳が何か自らが理解し、そこから人脈を広げて行くことが1番早いでしょう。と言っても、そこまで行くには5年以上かかることは覚悟しておいたほうが良いと思います。頑張って下さい。

トピ内ID:8897451992

...本文を表示

日本語能力も

041
はっちん
随分前、戸田奈津子さんがテレビでおっしゃってましたが、英語よりも日本語能力の方が大切だそうです。 単純な翻訳ではなく、ストーリーやキャラクターの性格を理解して脚本を書くようなものだからなのだと思います。

トピ内ID:4891822729

...本文を表示

根気勝負

041
Y
10年ほど前に 字幕翻訳の仕事をしていた者です。 私の場合は とある大手字幕会社が経営している 字幕専門学校に3年通って そこを卒業したら お仕事がもらえるようになりました。 専門学校は 週に3日ほど&宿題もばんばん出るので 日中 通常のお仕事しながらだと かなり根気がないと続かないかも。 後は センスのあるなしで 進級出来るかどうかが決まるので いくら頑張っても センスのない人は落とされてしまうという 厳しい現実があります。 私の時は 最初100名超いた生徒が 3年目までに3分の1くらいに減り 卒業後 実際にお仕事をもらえるようになったのは 10名程度という狭き門でした。 尚 年齢とかは関係ないと思います。 前述したように「根気」と「センス」の問題です。 あと 他にもおっしゃってる方がいますが 日本語勝負なので (英語そのものはスクリプトもありますし  中学生程度の英語力があればOKかと) 日本語力を磨いた方がいいです。 私の場合 やってもやっても次々来るお仕事に根負けして 今は休職状態なんですけどね。 (それこそ家から一歩も出られず  PCとにらめっこの日々に負けた。)

トピ内ID:4742575814

...本文を表示

追伸

041
Y
連投失礼します。 答えきれてない部分があったので。 「仕事を取るのはどのくらい大変か」 フリーランスだとわかりませんが 私の場合は  大手字幕会社から直にお仕事が来てましたので それこそひっきりなしでした。 1つ終わるとすぐ次のお仕事が来て それが逆に辛くて 続けられなくなってしまったのですが・・・。 (締め切りの差し迫った仕事が多くて  プライベートの予定がまったく入れられない。) 「仕事はどのくらい大変か」 これはどういう仕事が来るかにもよりますが 自分が得意としない分野の場合は かなり辛いですね。 例えば 戦争物とか科学物とか 専門知識を必要とする分野はかなり苦しみます。 ちなみに 好き嫌いで仕事を選り好みしていると 仕事が来なくなりますので 駆け出しの頃は 「来る物は拒まず」の姿勢で受けないとなりません。 「月いくらの収入か」 これは割といいお金いただけますよ。 例えば 30分物 締め切りは2週間で 12万とかのお仕事ありましたし 月2本そういうのやれば とりあえず暮らしてはいけます。 (ただ2週間×2本でお仕事すると  それこそ自由時間ゼロですけど・・・。)

トピ内ID:4742575814

...本文を表示

現役の者です

041
でん
私は10年ほど前にYさんとは別の学校に通い、下訳などを経て(当時は派遣OLと2足のわらじ)フリーランスで独立してから7年ほどです。 Yさんの学校は業界的にも有名で、そこからひっきりなしに仕事があったのはYさんの優秀さを物語っていますが、今時、バイリンガルに近い視聴者も多いのでさすがに「中学生レベルの英語で十分」はないかと。 日本語が大事というのは英語ができるのは当然だからであり、間違った解釈の上にどんなに磨いた日本を乗せても意味がありません。私は高校と大学で留学経験があり、TOEICも900点越えしていますが、それでも意味を取り違えてチェッカー(制作会社がバイリンガルのチェッカーを使います)に指摘されることもあります。たぶん、誤訳に関しては10年前よりチェックが厳しいです。 でも楽しいです! この仕事につけて本当に幸せです。自分の字幕や吹き替え台本を元に視聴者が作品を楽しんでくれてるんだなあと思うとしみじみします。 私もシリーズ物を含め仕事はひっきりなしにいただけていますが、ある程度、実績を積めば「ここはお休みいただきます」など言いやすくなりますよ。

トピ内ID:8200099829

...本文を表示

肝心の質問に答えてなかったですね

041
でん
学校は2つ通いました。普通に「映像翻訳」で検索すると上位に出てくる大手です。合計2年ほど通い、講師の下訳や学校付属のエージェントからの仕事などで経験を積み、トライアルや先輩友人の紹介で仕事は増えていきました。 お金は学校の費用以外にも辞書や勉強のための本、映画芝居などにかかるお金もありますから「いくら」とは言えません。学校の費用はHPで分かりますね。 クラスメートの何割がプロに、という質問も、何をして「プロ」と呼ぶかによりますね。基本的には主婦(夫のお金で生活)で、時間のある時に小さな仕事をこなしてる人も入れるのか、完全に翻訳だけで食べてる人を言うのか。どっちにしても狭き門だとは思いますが、誰1人通れないわけじゃないので、自分がその「門を通った人」になればいいかと。 新人の頃は派遣をパートタイムに替えてもらって、派遣の収入10万、翻訳の収入10万くらいだったと思います。1人暮らしだったので「食べてはいける」ギリギリのラインでした。 今は翻訳一本で、エステや趣味にもお金を使えるようになりました。 ただ、好きじゃないと続かない仕事だと思います。

トピ内ID:8200099829

...本文を表示

映像翻訳者です

🙂
ぴー
現役の映像翻訳者ですが、実務翻訳も受注しています。 元々は実務翻訳だけだったのですが、映像翻訳者になりたいと真剣に 考えるようになり、学校に通いトライアルに合格し、現在では映像と 実務の両方で仕事を請けられるようになりました。 ご質問のお答えですが ・学校は映像翻訳では有名なところです。期間は1年間でした。 ・かかった費用は純粋に講座費用だけでした。ですが、単発の講座にも  魅力的なものもたくさんあったので、人それぞれだと思います。  学校毎に通学コース、通信コース、または字幕・吹替・ボイスオーバー  など手法毎にコースを分けているところもあり、費用は様々です。  主さんにあう所を探してみてくださいね。 ・修了して一年以内にプロになれるのは、1割いくか行かないかだと  思います。ですが、修了後にトライアルを幾度となく受けて、  数年がかりで合格している型もいるので、人によるのだと思います。  ある方は「5年計画でがんばる。」と言っていました。  → 続きます  

トピ内ID:9605315229

...本文を表示

映像翻訳者です:続き

🙂
ぴー
続きます。 ・ 修了した学校のトライアルに合格し、付属のエージェントから仕事を   受注し、経験が出来てから他社とも取引を、というのが一般的ですね。 ・ 納期はとても厳しい世界です。始めは10分番組をこなすのも   1週間かかりましたが、経験を積むことでスピードアップは可能です。 ・ 収入は、現在は実務のほうが良いです。(私の場合、実務は   クライアントが全て直接取引だからというのもありますが。)   ですが、映像はやっててとても楽しいのです。   二種類の翻訳で収入バランスをとるのもひとつの方法だと思います。 ・ 「英語力の高さ」よりもむしろ日本語のセンスがあるかどうかです。   誤訳がないこと、英語力が高いことは「当たり前」なので、TOEICも   英検も魅力ある経歴ではありますが、それだけでは映像翻訳はできま   せん。クラスメートにも帰国子女で英語はネイティブ並みなのに、   美しい日本語がなかなか作れず、合格に至らないという方もいらっ   しゃいました。 長々とすみませんでした。お役立てくださいね。

トピ内ID:9605315229

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧