本文へ

将来通訳

レス7
(トピ主 0
041
かずや
仕事
先月、高校を卒業して大学の進路に困っています。 私は、将来野球選手の通訳や映画の翻訳をしたいのですが、どのような大学にいきどのような専門学校で勉強するかぜんぜんわかりません。 インターナショナルスクールを卒業しており、英語を話せるのでどのような進路を取ればよいでしょうか? 教えてください

トピ内ID:1297222287

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

専門学校へどうぞ

🐷
ゆず太郎
東京・大阪にある通訳育成の大手の専門学校へ行き、同時通訳になった友人がいます。 専門学校へ行くのが一番近道でしょう。

トピ内ID:1150805571

...本文を表示

通訳と翻訳は違う

041
lina
翻訳は英語が話せなくても、英→日の場合、英語が理解できて日本語のセンスがあることが要求されます。 通訳はスポーツ関係ならその知識が必要ですし、海外でスポーツマネージメントなどの学部で留学されたらどうでしょう?

トピ内ID:5436584256

...本文を表示

がんばって!!

💄
ななし
まず通訳と映像の字幕翻訳ではまったく勉強が異なります。 通訳は通訳学校、翻訳は分野別に専門性を求められます。 例として、実務翻訳、医療、法律などです。専門分野の知識は英語力と同じぐらい重要視されます。 通訳もインハウスでしたら専門分野が大事です、片やフリーランスはもう何でも屋です。 一度引き受けたらどんな分野のことでも勉強しておかなくてはなりません。 高卒でも専門学校でも翻訳者にをなさっているかたはいらっしゃいます。 ただし、みなさん基礎としての翻訳の勉強はされたとおもいます。 通訳に関してもかならずしも大学の学歴が必要とは言えませんが、仕事をしてゆくうちに各分野において広く浅くの膨大な知識が必要なことを実感させられます。 専門分野の知識を得るために大学に入りなおされた方もけっこういらっしゃいます。また大学に通いながら通訳学校に来る人もいました。 私は海外院卒ですが通訳学校に通いました。そこで通訳することと英語が話せることとは全く別の能力が求められることを思い知らされました。 主様ぜひ夢をかなえてくださいね。

トピ内ID:4924536961

...本文を表示

ダブルスクール

041
みんと
私が知っている球団関係の通訳はもともと自分でもそのスポーツをやっていてまた、アメリカの大学でスポーツ関係の留学経験がありました。映画関係の通訳もアメリカの映像関係の学部卒でした。通訳になりかったのではなく、結果としてそうなった人たちです。わたしは通訳業界にいるわけではないので、ほんの一例なのですが。 とはいえ、通訳をやりたい分野がすでにきまっているのであれば、その専門の勉強をした方が仕事を取りやすいのではないでしょうか。わたしは通訳ではありませんが、自分の専門分野で頼まれてする場合もあるし、誰か紹介してくれないかと頼まれる場合もあります。人を紹介する場合はその分野の知識がある人やその分野の通訳の実績の多い人です。専門知識があって経験経験があれば、強いと思います。 というわけで、大学と専門学校のダブルスクールはいかがでしょうか。もちろん分野によりますが、「大卒」の学歴は持っていた方が何かと有利な場合もありますし。

トピ内ID:3159363686

...本文を表示

「あなたのご専門は?」と問われたら何と答える?

041
医薬の翻訳者
「野球観戦です」じゃないですよ。「映画鑑賞が好きです」でもないですよ。 「XX学を専攻し、XX大学で学位を取りました」「論文がXX誌に載りました」という話ですよ。 よそでさんざん言われることですが、英語だけ話せて、専門のない人に世間は厳しいですよ。 英語の発音が悪くても、専門がある人のほうが、多くの職場では百倍マシなんです。 通訳・翻訳したいのは結構。何の通訳で何の翻訳をするのか、学位のひとつでもとってきてから言ってはどうですか? 既出ですが、通訳と翻訳はまったくの異業種です。勉強の仕方もまったく違います。って、そこから!?

トピ内ID:0828201457

...本文を表示

英語以外にも色々勉強してね

🐶
何でも屋通訳
スポーツ通訳や芸能通訳は、元々その関係の仕事をしていて語学ができる人がなる場合も多いようです。 英語力と通訳技術を磨きながらスポーツ業界で仕事しながらコネを作ると良いでしょう。 ビジネスなど様々な分野の通訳をしたいなら、語学力と通訳技術以外に、一般常識、経済学の知識、March卒以上の知識と会社での就労経験があった方が良いです。何らかの専門知識があると強いです。英語力だけじゃ駄目なんです。 どんな分野の話でも、まずは理解できないと訳せないので。 大学はどんな分野でも良いので、英語以外に何かをちゃんと勉強してください。特に好きな分野がなければ英文科よりは経済学部やIT系の学部が良いでしょう。 卒業後は会社にも就職して、会社がどう機能するのかや、ビジネスマナーを習得すると役に立ちます。 またインター卒の人は通訳として重要となる尊敬語、謙譲語、ビジネストークの語彙に弱い人が多いので、もし当てはまるようであれば日本語力も磨く必要がありますね。 偉そうに書いている私も気が引き締まる思いです。 頑張って下さいね。 映像翻訳は私はやりませんが、有名な学校がありますよ。

トピ内ID:1628538335

...本文を表示

通訳と翻訳

🙂
通りすがり
この両者は全く異なります。 いずれも、日本国の表現力が必要です。 さらに『通訳』は、語学力以外の別の技術も必要です。 どうぞがんばってください。

トピ内ID:2783342549

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧