本文へ

通じない変な和製英語!

レス258
(トピ主 3
041
のん
話題
中学生の息子が今日学校から帰ってきて、 「英語の授業で先生が、変な和製英語に気をつけなさい。」とおっしゃった、 例えば、「シュークリーム」は英語で”shoe cream"、「靴磨きのクリーム」の意味だ、 と教えてくれました。 確かに! 大学まで英語をしっかり勉強した(つもりだった)私は、 今までこれに気づかず、ショックだったと同時に、 お腹を抱えるほど笑ってしまいました。 他にどんな変な和製英語があるんでしょうか? ご存知の方、ぜひ教えて下さい!

トピ内ID:2760163646

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数258

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

コックさん

💔
オーマイガッ!
コック(さん)は和製ですね。 アメリカ人の方が困惑しました。 あと、リポビタン・デ~! ディーじゃないんですよね。

トピ内ID:5305591404

...本文を表示

それも通じないと思いますけど・・・

041
ありる
英語で「靴磨きクリーム」は shoe polishとかpasteとかwaxとか。 creamって言わないと思います。

トピ内ID:9112582039

...本文を表示

思い付いたのは

🐱
mikaho
スキンシップ。 厳密には和製英語ではないけど日本でしか通じない。 (英語の造語が日本で広まった特殊な例らしいです) 日本で使っている様な意味ではタッチングが一般的。 他の国の人が聞くとちょっと異様らしいです。 あ、タッチングで思い出したのはブラインドタッチ(和製)。 本来はタッチタイピングですね。

トピ内ID:6129955317

...本文を表示

ベビーカー

041
aru
「ベビーカー」 これ、英語じゃありません。 英語では「プッシュチェア」。 子どもとイギリスにいったとき、ベビーカーを手荷物として飛行機に乗せました。 飛行機は英国航空。 乗るときは間違えないようにしようと気をつけていたのですが。 降りるとき、イギリス人CAさんにベビーカーを出してもらおうとしてド忘れ。 「あ、あ、プッシュカー!」と言ってしまいました。 CAさんは「ああ」とすぐベビーカーを出してくれましたが、横のCAさんから「あなた、よく分かったわね!」(英語で)と笑われていました。 はい。笑われたのは私です・・・。 それぐらいの英語は理解できます・・・。

トピ内ID:6421245391

...本文を表示

<変な英語>は、日本語です。

041
ヤッサン
カルピス(格好をつけて、カーウ・ピス)<牛のおしっこ>のことです。北米の日系二世の人が笑っていました。ナイター(ナイト・ゲーム)野球の夜間試合よりも、<ナイター>の方が、解り易いですね。 時と場合によっては、(和製英語>の方が簡潔で的を得てよろしい。南十字星の下より。

トピ内ID:5194571793

...本文を表示

横ですが

041
通行人
外来語は英語だけとは限りません。 シュークリームのシューは英語のshoe(靴)ではありません。 フランス語の choux と 英語の creamを合わせた和製外来語です。 全部フランス語で表すと、choux à la crème(シュー・ア・ラ・クレーム)と云うそうです。 英語ではcream puff(クリーム・パフ)又はprofiterole(プロフィトロール)と云うらしいです。 因みに、フランス語の chouxはキャベツと云う意味だそうです。

トピ内ID:0046621421

...本文を表示

ヴォリューミー

😑
きゅうり
たっぷりという語感でヴォリューミーと言ったところ、イギリス人の夫とイギリス育ちの子供が、意味はわかるけど絶対間違ってる!と、言われてしまいました。 和製英語ではないですが、中年になると肩や肩甲骨が痛くなるのことをフォーティーイヤーズオールドショルダー、って表現するんですよって言ったら、美味い表現だ、と妙に納得していました。

トピ内ID:4506526667

...本文を表示

面白いですね。

🐤
minmi
デパートはdepartment storeまで言わないと通じないし、ホテルのフロントはfront desk、クロークはcloakroomまで言わないと通じません。 テキトーに省略しているところが日本っぽいですね。 セレブはcelebで全くOKですが、英語の意味は有名人のこと。 日本では単にお金持ちを言っているようです。 リストラは日本ではもっぱら解雇の事を言っていますが、英語restructuringは人員整理も含まれますが、もっと全体的な事業再構築を意味します。 アニメとかコスプレはいかにも和製英語ですが、これが今や英語圏に逆輸入されてanime、cosplayとして立派に通じるとか。 さすが世界に誇る日本文化! 私がどうにもなじめないのは、ダイエット。 日本ではどんな方法でもとにかく痩身術のことを言いますが、英語では食事(による痩身術)を意味します。 足裏のツボを刺激して痩せる効果のあるサンダルが「ダイエットサンダル」として売られていますが、食事とは関係のない痩身術をダイエットと呼ぶのは違和感があります。 言語は変化するものですけどね。

トピ内ID:4785420871

...本文を表示

ガッツポーズ

041
はなみずき
すぐ思いついたのが、ガッツポーズそれからハイセンス 昔、夜にあるプロ野球の試合をナイターと言っていましたが、これも和製英語の典型。今はナイトゲームと言っていますね。

トピ内ID:2366041099

...本文を表示

シュークリームは英語ではないよ。

041
連翹
あれはフランス語のシュー アラ クレームが語源です。 確かに英語だったら靴クリームですが、先生の挙げた変な和製英語とう例えには当てはまってないようです。 和製英語で本来の意味と違う意味で使われてるなと思うのは、 (マンション) 英語では豪邸の意味 (セレブ) Celebrityは著名人とか有名人とか言う意味でお金持ちという意味は含まれていない (ナイーブ) 世間知らずとか無知という意味 (スマート)頭がよくて処世術に長けているという意味で身体的な特徴は関係ない あと、ハイタッチ? は和製英語だと思います。本場ではハイファイブですね。

トピ内ID:2140279953

...本文を表示

そりゃ、和製英語ではありませんぞ。

😡
単身赴任のおじさん
フランス語と英語の混合で、靴ではなく、キャベツです。 何を考えている英語教師なんでしょう。

トピ内ID:6909796981

...本文を表示

それ、英語じゃないって

😉
ロード
シュークリームのシューはフランス語でっせ。 ミルクパンといえば、ミルクを温める用の小型の鍋。 材料に牛乳をたっぷり使っているbreadじゃあないよ。 英語だと思って言ったら全然違うものが出てくる罠。

トピ内ID:3958060689

...本文を表示

いっぱいあるよね

🐶
なす
ライス=Lice しらみ ハイタッチ= High 5 スマート=Smart, 頭が良い Mac マック(関西だとマクド)= MacDonald (略さない) ケンタ= KFC ロス(アメリカ西海岸の)= LA (ロスという略しかたはしない) トイレ(Toilet)=便器 なので、普通は Bathroom (Restroom) という コーラ=コーク ・・・頭に浮かぶだけでも色々ありますよ~。

トピ内ID:6141938289

...本文を表示

イートインなんて英語はない。

041
デパ地下大好き
デパ地下などでよく「イートイン」がありますが、そんな英語はないそうです。

トピ内ID:7883505596

...本文を表示

セレブ

041
マイク
セレブはcelebrityから来ているのですが、日本だと単なる「金持ち」の意味として使われています。本来は有名人とか町の名士で広く顔が知られている人を指します。

トピ内ID:9728721328

...本文を表示

シュークリームはちょっと違いますが

😉
英語と日本語はOK
シュークリームは、フランス語のシュー・ア・ラ・クレームが元になっている名前で、和製英語というわけではないんですけどね。 英語圏で生活してるので、その経験から「ん?」と思うのは、「シュガーレス」でしょうか。「レス(less)」というのは、少ないという意味の英語で、「シュガーレス=砂糖不使用」とはならないはずなのに、日本では普通に使われてますよね?(因みに、アメリカでは、「シュガーフリー」:この場合の「フリー(free)」は「ゼロ」の意味。) 基本的には使っているエリアで意味が通じればいいと私は思ってますが、とりあえずそのまま国際的に通用する言葉に成りうる訳ではないことを知っていて欲しいと思います。

トピ内ID:7700969862

...本文を表示

英語じゃないし・・

041
おばさん
シュークリームは和製英語ではないでしょ シュー ア ラ クレームを縮めてなまったもので和製仏語でしょ。 カタカナ語=和製英語ではないので 頓珍漢な指導になっているとおもいますよ

トピ内ID:9931211706

...本文を表示

いろいろありますね

041
クーニー
在米数十年です。 移住した当初は色々ありました。 現在も私の英語は完璧ではありませんが、憶えてるのは、 キャンピングカー → Recreational vehicle, RV アイスキャンディー → Ice cream bar ミキサー → Blender ルーズ → Rude だと無礼、Loose だと身持ちが悪いの意味, 日本で使っているだらしないという意味でつかうなら、lazy バイキング → Buffet 他にも思い出したらレスします。

トピ内ID:2862420189

...本文を表示

ありますよねー

041
heaven
オートバイ、アフターサービス等々… 和英辞典で「和製英語」を引くとたくさん載ってます。 今はネットでも調べられませんか?

トピ内ID:6829730572

...本文を表示

マジレス

041
フラミンゴ
シュークリームは「シュー・ア・ラ・クレーム」なので、私は和製英語じゃなくて、和製フランス語だと思うんですけどね。 よくあるパターンですが、シュークリームのシューは靴じゃないんだからね!って突っ込むところだったんじゃ? なお、和製外来語っていう言葉があるみたいです。 なんにでも当てはまって便利・・・ 私の中学時代、やはり英語の授業で話題になったのが野球の「ナイター」ですね。 あとは「テーマパーク」も和製英語みたいです。

トピ内ID:7307793734

...本文を表示

ありゃ和製仏語(混種語)じゃないか?

041
チョビ
まあ古典的な超有名所で 「ガソリンスタンド」だの「サラリーマン」だの「オーダーメイド」だの「ベビーカー」だの… 一々挙げてられるかという(笑。 和製英語とはちとズレるかもしれませんが、 「向こうじゃ通じないぞ」という要注意物として「ホッチキス」「シャープペンシル」等の商標由来物もありますね。 あと日本で勝手に四音節に短縮しちゃった言葉が山のようにありますが (「パソコン」「コンビニ」等々)、これも和製英語になるのかな? しかしちょっと気になるのですが、 「シュークリーム」は、choux a la creme(アクサン付きaとeがはねられる…まあなんだ、カタカナで書くとシュー・ア・ラ・クレームですね) というフランス語の大変形ですから、和製英語じゃないでしょう? cremeが「クリーム」と日本人に馴染みのある英語系の音になってしまったので、 まあ「和製仏英混種語」が正しいのかな。 「レーズンパン」なんて英語+葡語由来の和製語ですが、それと同種かと。

トピ内ID:1830729747

...本文を表示

マロン

🐴
うなぎいぬ
これは通じなかったですね~。モンブランなんかはマロンクリームとかマロンが乗っかってとか言ってたじゃないですか、だからてっきり英語かと思ったらX。英語ではchestnut。 あとホチキス(stapler)も通じませんでした。 シュークリーム、そうなんですよ、私も笑われました。こっちではCream Puffって言われてますね。

トピ内ID:9226677726

...本文を表示

シュークリームは

🐧
まーちゃん
和製英語っていうか、元はフランス語のchou a la cremeから取ってますから、英語ではないですよね。 日本でいうカタカナ語と英語(米語)の差によく気づくのは車関係かな。 ハンドル=steering wheel クラクション=horn、 honker フロントガラス=windshield アクセル(ペダル)=gas pedal 英語でもイギリス英語とアメリカ英語で単語が違うものがありますよ。

トピ内ID:5275178505

...本文を表示

ツーショット

041
moto
シャッターを2回押すのかと思われる。

トピ内ID:4289886754

...本文を表示

えっ??

041
chikako
英語で、シュークリームは cream puffですよ。

トピ内ID:6838892980

...本文を表示

オープンカー

🙂
おっちゃん
「シュークリーム」は和製英語じゃありません。フランス語の「choux a la creme」(シュー・ア・ラ・クレーム)ですよ! 「オープンカー」とよく言いますが、アメリカ人にopen carと言っても通じません。convertibleです。

トピ内ID:2136478327

...本文を表示

あれ?

041
素人
シュークリームのシューって英語じゃなくて仏語の「choux」だったと思うのですが…

トピ内ID:0802757332

...本文を表示

自動車関係では

041
Wisteria
「ハンドル」→正しくは steering wheel 「バックミラー」→正しくは rear-view mirror 他にもいろいろあると思うので、思い出したらまた投稿します。

トピ内ID:7079625726

...本文を表示

あのぉ、chou a la creme です

😨
通りすがり
すみません。アクセントが表示できないのですが、 そもそも、シュークリームは和製『英語』ではありません。 カステラ、アルバイト等、そもそも英語を語源にしていないので 「通じるわけがない。」 和製英語の代表でよく引き合いに出されるのは、 ナイターですかねぇ。 英語圏で通じない、といえば サーティーワン アイスクリーム マクド、ケンタ 等の略はまず通じませんね。 あとは、音楽家の名前、国王名など、英語圏外の固有名詞。 高校の頃、『バッハ』『ベートーベン』等の発音を知り、 びっくりしたことを思い出しました。

トピ内ID:5896983937

...本文を表示

えーと

pico
「シュークリーム」はフランス語からきた言葉ですよ。 元は「シュー・ア・ラ・クレーム」。 「シュー」はキャベツのことだったかな。 普段使っている変な和製英語といえば、「テイクアウト」じゃなくて「テイクアウェイ」。

トピ内ID:3072807978

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧