キャベツの一玉は;a whole cabbage(切り売りは無い)から「キャベツを買ってきて」と頼む場合 'Get me a cabbage'と言えば一玉キャベツが現れる。
キャベツを引き抜いたままの状態ならa head of cabbage とa root of cabbage に成るのかな?キャベツは根っこは食べないのは解りきっているからワザワザhead of cabbageと言わないのでは。
[an ear of corn ]とはとうもろこしの(穂?皮付きヒゲ付き)の事でとうもろこしの茎から出ているとうもろこしを指すFarmer 用語と思いますけど。
お店で買うとうもろこしと言えばは普通は粒粒の冷凍ですが、冷凍粒粒とうもろこしと野菜売り場の一本のとうもろこしの区分けは、a bag of frozen corn, と corn cob, とうもろこし一本を目の前にしては a corn でしょうね、
普通の家庭のキャベツととうもろこしに関する会話です(お呼ばれのバーベキューでも「ear of corn」を使う人は先ずいないですよ、私の周りでは?
トピ内ID:2083796919
...本文を表示
よしこ様ありがとうございます
唐土
トピ主
a cornもa cabbageも普通に使われているのですね。
トピにあげた表現は自然ではないのですね。
野菜の状態により表現が変わるのですね。
とても参考になりました。
引き続き、他の英語圏の方からもトピの質問に答えていただけたら嬉しいです。
トピ内ID:9018126706
...本文を表示
a cornはおかしいです。
でんし
在米30年の者です。キャベツ1玉のことは、普通にa cabbageと言います。でも、トウモロコシ一本のことは、決してa cornとは言いません。というのも、もともとcornはトウモロコシのことではなく、粒子状の物を指す一般名詞で、a cornといういうと、その粒子ひとつぶのことになってしまうからです。英国のことは知りませんが、米国ではan ear of cornが正しい言い方です。Corn on the cobは、トウモロコシが、耳についたままの状態で、茹でるなり、焼くなりされている状態を指す言葉で、生のトウモロコシを1本、2本と数えるときには使いません。
ちなみに、corned beefというときのcornは、粒子状の塩のことです。トウモロコシとは関係ありません。トウモロコシの正規の英語名はmaizeです。アメリカ人でも、知らない人が殆どだとは思いますが。