本文へ

“by null”をどう訳しますか?

レス42
(トピ主 0
041
ぽち
話題
英語がかなり得意な方もいるようなので、教えていただけますでしょうか。 以下のような一文が文章に含まれていました。 “I would be very grateful if you would return your review by null.” この中で、“by null”の訳し方がどうしてもわかりません。“by null”という熟語で調べても、どこにもでておらず困っています。どうぞよろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数42

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

状況は?

041
まくろう
「どんな御意見でも結構ですので、返信いただければ、大変嬉しいです」かなぁ? nullにしないで、ということでは? 何に対する返事なのかわからないから、勝手な脳内変換だけど。

トピ内ID:

...本文を表示

状況をもう少し詳しくお願いします

041
もうすぐ出産
英語圏出身かつ読書家の夫に聞いてみました。が… 1.by nullというフレーズは聞いたことがない。 2.どんな内容の文章の中で見かけたのか、また前後の文章があれば、助ける事ができるかもしれない。 3.mailのスペル間違い?? だそうです。 ちなみに、夫が最初にこの文を読んだ時「うーん…これはテキストなどの例文として載ってたのかな?nullは(何もない)の意味だから、このnullのところに(mail)や(e-mail)などのいろんな単語を入れて使えます、ってことか?」とも推測してました。

トピ内ID:

...本文を表示

空白で返す=

041
傍流
英語苦手なんですが,ちょっと挑戦してみました。 =私は大変感謝するだろう,もしあなたが空白でレビューを返してくれたら。 =修正不要というレビュー結果だとうれしいな。 =無修正でありますように。 論文や技術文書でも書いて,その文書のレビュー依頼文の最後にでもあったのではないでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

ボケかましてすみませんが

041
うみ
ひょっとしてタイプミス?  「お昼(Noon)までに」などの単語との書き間違い、もしくは「Null(大文字)という名前の媒体(かなにか)で」という意味?  それにしても「なんかしてくれると有難い」というお願いをするのに、相手に通じなかったら言わなかったのと同じですよね~。 

トピ内ID:

...本文を表示

nullの意

041
みー
英語が得意なわけではないので、 外れていたら申し訳ないのですが・・・ nullはコンピュータ関連の用語で、 「無」の状態を表します。この場合自分なら 「まっさらの状態から」と訳すと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

おそらく

041
さとふみ
おそらく、それはコンピューターで生成した定型文書に入れるべき日時を入れないまま送ってしまったエラーによる文だと思います。 (いわゆる"ナルポインターエクセプション"(略語ぬるぽ)。)

トピ内ID:

...本文を表示

答えになってませんが..

041
勉強不足or what
私もわかりませんでした。 アメリカで仕事をしていますが、隣に座っているアメリカ人に聞いてもわからないということでした。 なんでしょうね。 私も知りたいです。

トピ内ID:

...本文を表示

う~ん...

041
フランケン
こんにちは。 英語が得意な方なので考えてみましたが どうしてもわかりませんでした。 最後のby null の部分、読み間違えということは ありませんか?例えば手書きの筆記体でby null ではなく、実は by mail と書いてあるとか... すみません。返信している割にはお役に立てず・・

トピ内ID:

...本文を表示

間違っていたらごめんなさい

041
猿飛えっちゃん
単純に深く考えずに、無効であっても、無意味であっても、と訳しちゃいますけど。どうでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

by noonでは?

041
タイポ
byは、いつまでに、という表現のときにも使われます。文章の意味から言って、いつまでにレビューを出してください、ということだと思います。 nullと打ち間違えそうな言葉は、noonではないでしょうか? もしそうなら「昼までに出してください」ということになります。 仮に「昼まで」だとすると、このレス見てる時点で間に合ってませんね・・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

うーん

041
しげ
null自体は基本的には「無い」を意味する用語です。 直訳すると「nullなレビューなら大変嬉しい」って事なのかな。 コレを解釈すると、「(今までにない)独自のレビューなら大変嬉しい」って事になるのかな? 別の方も書いていますが、この文章の前後関係で多少意味合いが変わってくるかも知れません。

トピ内ID:

...本文を表示

by nullなので・・・

041
みんみ
Reviewって場合によって「検討」「再検討」「批評」などいろいろ意味がありますよね。 なので、このようなメールを貰うにいたる経緯がわからないと判断しづらいと思うのですが。 文章だけから判断すると、「あなたからのコメントがなければ=あなたにReviewしてもらった内容に問題がなければ(必然的にコメント無しになりますよね)うれしいです」 という意味かなあと思ったのですが。 ここで「null"でなければ"」という否定はどこから出てくるのでしょうか? まくろうさん、教えてください。

トピ内ID:

...本文を表示

nullとは値がないことです

041
hai!
空白でも0でもなく、値が全くないことです。 なので"I would be very grateful if you would return your review by null."は、"何も入力しないでレビューをかえてしねー"という意味だと思います。 前後の文がわからないので、正しいかどうかはわかりませんが。

トピ内ID:

...本文を表示

ただ

041
やすは
文章が間違ってないのなら、『タダ』とか『無料』とか『お返しします』だと思うよ。

トピ内ID:

...本文を表示

専門家じゃないですが

041
ジョージ
"by null"は空(から)でって感じでしょうか。 貴方が、無記入(空)でレビューの回答をしてくれるとありがたいんだけど、ってとこでしょうか。 普通だと、何か書いてもらいたいと思うのです けどね。 前後の文章が分からないので、違っていたらゴメン なさいね。

トピ内ID:

...本文を表示

ゼロ、ということは、午前0時か正午??

041
ちぃ
こんにちは。2度目の投稿です。 nullということは、ゼロ、とか空(から)という意味なので、午前0時か正午かな? 前回の投稿の後、あ、もしかしたら、とひらめきました。0時、正午を数字で表すと0、ということでしょうか。 noonのうち間違いかと思いましたが、時間を表すときに使う言い方でしょうか?(勉強不足で、こういう言い方は私も知りませんでした)

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です

041
ぽち
皆さん、レスありがとうございます。 自分では簡潔に質問内容をまとめたつもりだったのですが、言葉が足りなかったようで申し訳ありません。 もう少し状況を付け加えますと、ある書類が送られてきまして、目を通した後にコメントをつけて返却する必要がありました。また、返却するまでの期限目安(14日以内)が決められていました。 そこで皆さんからのコメントを参考にしつつもう一度考えたのですが、この場合は“残り日数がゼロになる前に”という意味なのでは?と現段階では解釈しています。 それぞれのレス内容がとても勉強になりました。本当にありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示

意訳?違訳?

041
オーソレミヨ
英語が得意なわけではないので恐縮ですが、みーさんの回答からヒントを得て、「いつでもいいから」の意味ではないかと思いました。 NULLって、無とは言ってもゼロじゃないんですよね。値が特定されないというか、未知数というか。 by noon, by tomorrowと同意でbyを使ったとしたら、「いつかわからないときまでに」、つまり、いつでもいいから返事をもらえたらうれしい、ということではないでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

おそらく・・・

041
Henry
コンピュータ用語から来ていると思います。 ですので、今回は「『匿名で』ご意見をいただけると幸いです」ってな意味だと思いますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

Null=0

041
ヌル
コンテクストがよく解らないので、ハッキリは言えませんが、Nullはドイツ語でも数字の「0」という意味なので、皮肉っぽく、「全く返信してもらいたくない」なのか、逆に「どんな手段でも返信してもらいたい」なのか、どちらかでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

スペルミス?

041
mervyn
By mailのスペルミスかな? もうすぐ出産さんの、3つ可能性がもっとも有り得るものだと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

考えてみました

041
うーん
NULL には、ゼロの意味があるので、可能性が低い状態をいっているのかなとおもいました。 BY CHANCEのような意味で、BY CHANCE よりももっと可能性が低い状態のようなきがします。

トピ内ID:

...本文を表示

NULLはコンピュータ用語

041
さとゆめ
他の方も書いてますが、NULLはコンピュータ用語です。英語ではないんじゃないかなあ。

トピ内ID:

...本文を表示

相手にもよるけど・・・・

041
はるき
トピ主さんが日本人である事を知っているのでしょうから、メールか手紙をだして相手に聞いてみる事はできませんか?「誤解があってはいけないので、確かめたい~」とか言えばいいんじゃない?

トピ内ID:

...本文を表示

ドイツ語?

041
ドイツ人
NULL は、ドイツ語で0(ゼロ)です。 スペルもまさにこのままで。 何か、関係があるのかも・・・ も~ トピ主さん、そのご本人に訊いてください このままぢゃ、夜も眠れません・・・

トピ内ID:

...本文を表示

英語は詳しくないですが

041
ぶた
スペルミスはなくないですか??NULLという、意味のある言葉が入っているんですから。そこに手段や期日を入れるとしたらミスタイプしたら最悪でしょ。 それと何かコメントを返さなくてはいけないようですが、それがミスがないかのチェックのようなものなのかアドバイス的なものが欲しいものなのかによりますよね。 後者だとしたら意味不明ですが前者なら分かりますよね。

トピ内ID:

...本文を表示

補足

041
Henry
Nullセッション(ユーザ名を指定しない、つまり匿名という意味)という用語から来てると思います。

トピ内ID:

...本文を表示

&quotby null"

041
billy
小生も調べてみましたが、 前置詞の後に形容詞が来ているし、 内容的にも意味が通らない。 米国の友達にメールして聞いたところ、 文脈から考えて、"by mail"の誤りに ほぼ間違いないだろうという結果に なりました。(誰?そんな人を迷わす 様な文章を書いたのはっ!)

トピ内ID:

...本文を表示

これだけの人が分からないと言っている

041
Take 64
ことは、スペルミスでなければ、書いた人がおかしいということになりませんか? 私も外地で、何十年もの間、米系・欧州系企業で技術関係の仕事をしていますが、商業文の中でもそのような表現を(簡潔な電子メールにおいても)見たことも聞いたこともないです。 とにかく、商業通信文では、相手に通じるように書くということが第一で、現にこれだけの人が首を傾げるような表記をすること、私は、その文章を書いた人の常識を疑います。

トピ内ID:

...本文を表示

ちゃんと確かめないと

041
そりゃ困る
今回の「by "null"」は、どなたかもおっしゃっていたように日時を入れ忘れた「NullPointerException」である可能性が濃厚だと個人的には思いますが、それよりも、判らないのに相手に直接確認を取らないというのが気になります。とぴ主さんの解釈は、明らかに日本人の文法優先解釈で、それでも14日以内に返送すればよいという要件を達成できる誤解だから良いものの、そうでなかったら単に「判らないのに確認を怠った」という業務上の不信を与えるだけの行為ではないでしょうか。 判らないことを認めることが苦手な日本の方(日本人だけじゃありませんが)によく見られる傾向で、ご本人は「相手にそんな瑣末事を聞いては…」という姿勢のつもりでも、当の相手はまずそうは思いません。おそらく、そんなこともマトモに確認作業できないのか、と呆れられるのがいいところではないでしょうか。英語は母国語じゃないんですから、判らなくて当然なんです。しかも、今回のような例は英語圏の人だって「?」なんですから、聞かないほうがおかしいんです。 まともな評価が必要なら、ちゃんと相手方に確認を取ったほうがよろしいんじゃないでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧