本文へ

easy pops の意味

レス7
(トピ主 2
🙂
みけ
話題
こんにちは。 わたしはSATCが好きで、特に4シーズンの最終話が好きで 何度も何度も観ているのですが、気になっていることがあります。 キャリーがビッグにいうセリフです。 easy pops で、ゆっくり。とか、よぼよぼね、とか そういう訳になってるんです。 どうしてそういう訳になるのか、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

トピ内ID:7689639060

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数7

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

分かる範囲で調べてみた

041
ヒゲオヤジ
SATCについては、全くの門外漢なので、ウイキぺディアで概略をつかみました。 英語の意味については、手元の小学館の英和辞典で調べました。 キャリーは主人公の女性、ビッグは交際相手の裕福な実業家ですね。 さて、easy pops ですが、そのまま解釈すれば「聴きやすい流行歌」でしょうか。この意味を拡大していけば「ゆっくり」の訳は出てきそうです。 問題は「よぼよぼね」ですが、トピ主さんはDVDの英語字幕によって「easy pops」を確認したのでしょうか。それとも、聞き取りによってそう判断したのでしょうか。 というのは「pop」で「とうちゃん。おじさん」を表わす言い方が、いわゆる口語表現にあるからです。これに easy がくっつけば「のんきなとうちゃん。だらしのないおじさん。ゆるいおじさん」という意味になります。 ビッグは裕福な実業家ということですから、キャリーよりは年齢は上ですね。つまり、その年齢差をからかってキャリーは「easy pop」=「よぼよぼじいさん」と言ったとは推測できないですか。 映像を見ていないので、これは全くの推測ですが、いかがでしょう?

トピ内ID:8112271028

...本文を表示

たぶん

041
Deeta
そのドラマを知らないしどんな状況の会話かわからないけれど、パッと見て 「(take it, or go) easy, pops (=fatherの口語、日本語の『オヤジさん』みたいな)」 かと思いました。 会話の相手が中年以上の男性なら。 普通の話し言葉だと色々略しちゃうから使ってないとわかりにくいですよね。 日本語も英語も。

トピ内ID:5210396830

...本文を表示

翻訳者です

041
Dinsdale
状況が不明なのですが、「落ち着いて、爺さん」くらいでは?

トピ内ID:0886337679

...本文を表示

"Easy, Pops!"じゃないですか?

🙂
みてないけど
「Easy, Pops!」だったら、例えばその前の状況が、ビッグさんにキャリーさんが説教みたいな話をされてて、それをキャリーさんが「まぁ、そんなに大袈裟なことじゃないから、大騒ぎしなくてもいいのよ。わはは。」という含みで「落ち着いてよ、おっちゃん!」とかそういう意味になります。 字幕ってそういう前後を端折ってしまうことが多いから、「よぼよぼね。」って書いてあるなら、意味合いとしては、「私はそんなことでビビらないけど、あなたは“年寄り”だからこういうことも気にしちゃうのね。おっさん。呆」みたいな含みです。 この台詞は、若者がずっと年上の人間を「年寄りめ!」とか「これだから年寄りは~。」と馬鹿にする時によく使う言い回しです。

トピ内ID:8677669992

...本文を表示

Easy, pops! とスクリプトにありました。

🙂
みけ トピ主
トピ主です。ヒゲオヤジさん。調べていただいて、ありがとうございます。 何でこの言葉を知ったか、という点ですが、ネットにあったスクリプトによって、知りました。 よぼよぼね、というのと、ゆっくりゆっくり、というのは たしか前者が、日本語字幕で、後者が、日本語吹き替えだったように思います。 (反対だったらすみません。ちょっと記憶が曖昧で・・・) 場面的には、古いレコードをたくさん持っていて、大事にしているビックを、 キャリーが、あなた何歳?とか、いろいろからかっているような場面で、 ビックが、ダンボールの箱に座ろうとしているシーンだったと思います。 popで、とうちゃん、という意味は知らなかったので、勉強になりました。 あと、スクリプトを見直したところ、Easy, pops と、カンマで区切られてました。 popsとpopをかけたのかもしれないですね。

トピ内ID:7689639060

...本文を表示

私も想像で・・・

🐱
ねここのこ
訳が「よぼよぼね。」とか「ゆっくり」という風になっているんですよね? そしたら、たぶんこの場合のEasyは、「ほどほどに」とか「気をつけて」みたいな意味で言ってるんだと思います。 例を挙げると、よく会話などで、病気で体が弱ってる人が急に立ち上がってふらついたりすると ”Easy!”(気をつけなよ!とか、無理するなよ!の意味。) といってたしなめたりします。 なのでこの”Easy pops”というのは、 「おじさん、無理しないでよ~!」 みたいな意味で言ってるんじゃないでしょうか? Popって、おじさん~おじいさんみたいな意味ありますよね。 たぶんですけど、そんな意味だと思います。

トピ内ID:2132688423

...本文を表示

みなさん、ありがとうございます!

🙂
みけ トピ主
ご回答いただいた方、お忙しい中、ありがとうございました。 どの意見も、大変参考になりました。 自分の辞書の引き方が、いかに悪かったか、わかりました 音楽関係の言葉とばかり思っていたので・・・。 状況説明がなくてすみませんでした。 みなさんのおっしゃる通り、ビックが古いレコードばかり持ってるから、キャリーがかなり馬鹿にした感じで、おじいちゃん、みたいな雰囲気だったので、みなさんのおっしゃる通りだと思います。 お年寄りみたいに扱われてたんですね。笑。 だとすると、そのあとに、ビックが少しむっとした感じで、「いいからそれ(レコード)貸して!」といってたのが、すごい納得いきました。 そういう言い回しがあることさえ、知らなかったです。 アメリカのドラマは、こういう言い回しがあって、わからないけど、わかるとなんか楽しいですね。現地の人みたいで。笑 本当に皆さんのおかげで、すっきりしました。 ありがとうございました。

トピ内ID:7689639060

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧