本文へ

森のくまさんの謎

レス41
(トピ主 1
041
もみじ
話題
こんにちは。産休中の主婦です。生後3ヶ月の娘に森のくまさんを歌ってあげていて思ったのですが、なぜくまさんは「お嬢さんお逃げなさい」とお嬢さんに言ったのでしょうか?
人間をキズつけてしまう自身の狂暴さを自覚していたのでしょうか。

トピ内ID:8070738528

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数41

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

知らなかった

さお
あの歌詞ってそういう意味だったんですか。私てっきり 『クマさんが何を言ってきても耳をかさずに逃げなさい』という歌い手(ナレーター?)からお嬢さんへのセリフかと思ってました(笑)

トピ内ID:8117580411

...本文を表示

子供向けにしただけ。

😑
あぴっちゅ
英語版の歌詞が出てくるから、ネットで探してみなよ。 それを見れば正しい歌詞と内容がわかるし、 日本語訳した人が、「みんなの歌」向けに、子供にもわかりやすくテキトウに言葉を選んだだけだってことがわかるから。

トピ内ID:3306367626

...本文を表示

犯行現場

041
いやあ
そのトピタイで検索してみて下さい。 実に詳細な研究をされた方がいます。 それによると、「くまさん」は実は警官でした。 そして、殺人事件の現場に大恩人の「お嬢さん」を見つけたので、難を逃れるために「逃げなさい」と勧めたのです。 しかし、現場に彼女のイヤリングが落ちていたのを見つけたので、追いかけて彼女に渡したということです。 そして彼女は「うたい」ました。

トピ内ID:6822250968

...本文を表示

アメリカンジョーク

041
はな
きみ、銃を持ってないけど、逃げなくていいの?僕は今から君を襲うけど。という意味みたいです。

トピ内ID:8915955665

...本文を表示

謎ですよね

041
レオ
森のくまさんの不思議な歌詞については様々な考察がなされていますね。 「くまさんの 言うことにゃ」という歌詞ですから、 やはりくまさん自身がお嬢さんに「お逃げなさい」と言っているのでしょうが、 この時点では「今はお腹がいっぱいで襲う気はないけれども、 いつまたお腹が空いて襲いかかるかもしれないから今のうちに逃げてください」と言った、というところでしょうか。 しかしイヤリングを見た瞬間、たった今自分が口にした忠告も忘れて慌てて追いかけたくまさんのような、 そんなやさしい心を持った大人になってね、と子ども達に伝えたい歌なのかなと私はとらえています。

トピ内ID:8927010030

...本文を表示

そうでしょう

🐧
ボトル
くまさんの言う事にゃ 『お嬢さん、お逃げなさい』 でしたっけ。 私は子供の頃、この歌を聴いた時、そういう解釈をしました。

トピ内ID:7974578970

...本文を表示

確かに不思議…

😉
そら
今まで何も疑問に思っていませんでしたが、確かに「クマさんが言うことにゃ、『お嬢さんお逃げなさい』」とうたってましたね。 推測ではありますが ・くまさんと言っても動物の熊ではなく、熊っぽい外見のおじさんだった。おるいは「くまナントカさん」という名前(通称くまさん)の人間だった。 ・お譲さんに声をかけた熊はたまたまお腹がいっぱいだったが、お腹をすかせた仲間の熊がいるから早く逃げろと教えてくれた。 ・熊は種族の差を超えてお譲さんに一目ぼれしたので見逃してくれた。 早く逃げろと言った後、お譲さんが落としたイヤリングを届けに追いかけてきてくれたり、なかなか親切な「くまさん」ですよね…。 はたして真実を知る人が現れるのか、楽しみです。

トピ内ID:5297145246

...本文を表示

私も不思議でした。

041
せいら
私もあの歌詞、子供の頃から不思議でした。 クマさんが凶暴というより、森は色々危険があるから(熊の他にも狼とか?)早く立ち去りなさいって事なんでしょうか? でも白い貝殻のイヤリングを拾って届けてあげた後はお礼にランランランランとのんきに歌を歌っているお嬢さんに対しては「のんびり歌なんて歌ってないで早く逃げなさい」とは言わないですよね。 ナゾです~。 私もこのトピに便乗させてもらって、長年の疑問をスッキリさせたいです。

トピ内ID:6635624400

...本文を表示

お嬢さんが怖がってたからじゃないでしょうか

041
ひろひろ
森で出会ったお嬢さんは、自分を見たらひどく怖がった。 まあそれはそうだ。俺はクマー。怖いよね。 なので、 怖いなら、(自分は何もしないから)、この場はお逃げなさい。 と言っているのではないでしょうか。 またいつか会えたら、ちょっとずつ仲良くなれればいいなとか思っていたかもしれないですね(笑)。

トピ内ID:5262760911

...本文を表示

お逃げなさい

041
mmo
オリジナルの英語の歌詞を読むと、真相が分かりますよ。 日本語に訳されたときに、はしょられすぎたようです。 オリジナルの方の歌詞では ある日大きな熊に出会った。 熊は僕を見て、僕も熊を見た。 熊が僕に言った。 「逃げなくていいのかい? 君は銃をもっていないようだけど」 こんなカンジです。 それから主人公(?)は逃げて、熊が追ってきます。 最期は逃げ切ったようですが。 つまり、「銃を持ってないんだから、逃げないと僕(熊)が君を食べちゃうよ?」ってことで、トピ主さんの読みが正解です。

トピ内ID:0202557730

...本文を表示

とぴ主さんの解釈どおりです

041
おばさん
>人間をキズつけてしまう自信の狂暴さを自覚していたのでしょうか。 オリジナルは、「君は銃を持ってないから逃げたほうがいいよ」と熊が言う(つまり熊が襲うから)という意味の歌詞です そのあと、一生懸命逃げて最後はほっとする歌なんです。 日本語の歌詞は本来の歌詞の訳を交えつつオリジナルのメルヘンバージョンになっています、だから、熊のせりふに違和感があるんですよ。

トピ内ID:6906912232

...本文を表示

シュレックみたいな感じかな?

041
ひよこ
自分は醜くて獰猛だと言われているから、そんな自分と関わるとあなたも同類だと思われてしまうよ、っていう。 まぁ実際肉食寄りの雑食で、獰猛な一面も持ってはいますが。 あの歌のくまさんは襲ってしまう心配はしていないように思います。むしろ他のもっと凶暴な動物から守ろうとしているように見えます。

トピ内ID:8947944959

...本文を表示

英語の歌詞なら納得。

041
くるみ
森のくまさん 歌詞 英語 で、ググれば、原文の歌詞が出てくるので それを見れば、何故『逃げろ』っていったのか分かりますよ。

トピ内ID:3918728071

...本文を表示

森は何かと危険です

🐴
こびと
あなたの「森のくまさんのなぞ」。 そのままのタイトルで、 検証はなされ、 明らかです。 どうぞ。

トピ内ID:1729607049

...本文を表示

私も知りたい!

041
くまごろう
トピ主さんと同じ疑問をずっと抱き続けてきました。 たしか、お嬢さんが森の熊さんに出会って、熊さんが自分から 逃げるように言い、お嬢さんが逃げたにもかかわらず熊さんが 後から付いて来ちゃう、という歌詞ですよね。 なぜ熊さんは自らお嬢さんに逃げろ、と言ったのか。 さらに、逃げろと言っておいてなぜお嬢さんの後から付いて来ちゃうのか。 実に疑問です。 私なりに考えてみたのですが、熊さんは自分が凶暴だとわかっているから、 自分は危ないやつだからそばにいちゃいけない、早く逃げろ、と自分の 食欲を押さえつつ正義感から言ったのに、あとからやっぱり食べたくなって、お嬢さんを追いかけてしまった、という、食欲を抑えられなかった 凶暴な熊のことを歌っているのではないでしょうか。 ただ、そうだとすると、熊さんに追いつかれたお嬢さんが熊さんの前で 落とし物を拾ってもらった御礼に歌を歌い出すというのがわかりません。 謎は深まるばかりですね。

トピ内ID:4129716473

...本文を表示

検索したよ

🎶
調べた
森は、娘のいるべき場所ではない危険な場所。グリム童話の赤ずきんや白雪姫でも表現されている。 村(コスモス)安全な場所・森(カオス)危険な場所。 とか考察している人がいます!

トピ内ID:4674399893

...本文を表示

くまさんは一般常識?を説いた

041
あらいぐまさん
「熊に会ったら逃げなきゃダメだよ」 と基本的な常識を教えてるんだと何かで聞いたことがあります。 童謡の中のクマさんなので人を襲ったりしないんですけど、この辺りがこの童謡のユーモラスな部分なんですね。 その後に落し物を届けるためにスラコラサッサと追いかけてくる。 現実の熊が追っかけてくるのは襲うためだから大変なんだけど、童謡のくまさんなので親切で追っかけてきてて、理由が分かったところで拍子抜け→笑い。 シャレというか、ユーモアで作られてる歌だそうです。

トピ内ID:1274485882

...本文を表示

聞き間違えたのかと思ってた

041
みー
その後に「お嬢さん、お待ちなさい」なので 慌てたお嬢さんがクマさんが「お待ちなさい」と言ったのに 「お逃げなさい」に聞き間違えて逃げたのだと思っていました。

トピ内ID:5944670058

...本文を表示

おそらく

🙂
くまさん
クマもホントは人を襲いたくなんかない。だから、クマの気持ちとしては、ボクとあったら、何もしないで早く逃げて、でなければ、ボクも人間が怖いから襲ってしまいそうだから、という気持ちを子供にわかりやすいように変えて歌にしたのかな、と思いました!

トピ内ID:1008393284

...本文を表示

くまさん

🐧
ちょっぱるふぃ
私の理解ですが 1番で「お嬢さんお逃げなさい」 森は危ないから逃げなさい、帰りなさいと言っていると思っていた 2番では「お嬢さんお待ちなさい」と落とし物を渡す クマさんは優しいなと言う理解 最後には一緒にうたっているし・・・ くまさん良いくまと思っていた

トピ内ID:7957888300

...本文を表示

そうだと思います。

🐱
こねこ
このままだと食べちゃうと思ったんでしょうね、 でもしのびないと。 で、お逃げないさいと。 でも、最終的にお嬢さん、逃げるのやめてお礼に歌っちゃいますよね。 そのあとは大丈夫だったかな、食べられてないかな…。

トピ内ID:5135944366

...本文を表示

自覚がなかった

041
ベアー
自分がクマだと自覚が無く、でも森にはクマがいるので親切心で言ったのだと思っていました。 皆さんの推理が楽しみです。

トピ内ID:2652895498

...本文を表示

優しい熊さんなのです。

041
レイモンド
♪くまさんの言うことにゃ、おじょうさん、お逃げなさい♪ と言っています。熊は「かよわき乙女は、熊を見たら逃げるものなのですよ」ということを教えてあげているのです。決して、自分の凶暴性が爆発しないうちに、というわけではありません。 優しい熊さんはおおいそぎで逃げた御嬢さんの落としたイヤリングも届けてくれています。

トピ内ID:9789073935

...本文を表示

熊には熊の威厳があってね

041
ぬー
実は結構紳士だと自負する身ではあるけれど、 そうはいっても私は熊なので、熊らしく生きなくてはならない。 もしかしたら、ふとしたきっかけで 野生が目覚めるかもしれない。 まぁ、そんなことはまずないだろうが、 熊からは逃げるもの。 世の熊が私のような熊ばかりとは限らない。 さぁ、なので、お嬢さん。 私の目の前から逃げるのです。今すぐ。風のように。 こう書くと、古い歌劇みたいで楽しいな。

トピ内ID:7913133392

...本文を表示

どうやら・・・

041
すぐ調べる課長
森のくまさんは、元々はアメリカ民謡だったようですね。 原詞を読むとくまさんは「あんたどうして逃げないんだい?銃を持ってるわけでもないようだが。」とお嬢さんに言ってます。 しかも、逃げ切れずに「The End」みたいな終わり方になってます。 どうやらアメリカではゲームソングとして使われていたようです。 日本で言うところの鬼ごっこかな? 鬼役のくまさんが、お嬢さんを追いかけて捕まえるゲームだと思います。 日本語訳にするときには子どもたちへの配慮から、あやふやな歌詞になったのでしょう。 日本語歌詞での「お嬢さんお逃げなさい」は「僕(くま)と一緒にいると、あなたまで銃で撃たれちゃいますよ。だから逃げなさい。」 という意味捉えられたりしているようです。

トピ内ID:7463407252

...本文を表示

外国の歌だから

041
my
原文を確認したことはありませんが、 外国の歌を日本語に直したものですよね。 一般的に英語のほうが、日本語より同じメロディーに たくさんの言葉を入れられますよね。 日本語に直す時に バランスを重視して言葉を端折りまくってるのだと思ってました。 もしかしたら、全然違う歌詞かもしれませんが・・・

トピ内ID:1223632188

...本文を表示

女性はとにかく危険だからだと思う

041
pen
こういう話って王室とかの話を伝える為に、仕込むんだね。王ってのはみんなに持ちあげられて王になるんであって、女性に限らず一人でないといけないんだと思います。今だと結婚すると人気が下がる芸能人とか、結婚したら相手のパートナーを殺しちゃう事件とかと同じで、カリスマ性のある王の近くにいてはいけない、って事を伝えてるんだね、多分。今はそんなでも無いけど、昔は、かならず殺されるからそばに行くな!って事を伝える為に作った歌かもしれません。全部ではありませんが、宗教系の芸術とかに多いかな?

トピ内ID:0116306958

...本文を表示

二つの危険?

041
ぱぱいや
まず、熊である自分がお嬢さんを食べてしまう危険。 「あらしのよるに」にという作品がありますが、オオカミは仲良くなったヤギに関連して葛藤しますよね。 森のくまさんと人間のお嬢さんも、同じように「食べる側」と「食べられる側」の危険。 もう一つは、その場が何かで危険でお逃げなさいという危険。 でもどちらにしても「逃げろ」といったのに、「イヤリング落ちてましたよー」と追っかけてくる熊さんもどうかと。 根本的には優しい熊さんってことなのかな。 その後お嬢さんは歌ってあげてますし。

トピ内ID:8990522238

...本文を表示

英語の元歌では。。。。

041
アルパカ
森のくまさんは、もともと英語の童謡で、それを日本語に訳したものです。 英語版も和訳も、どちらも熊が「逃げなさい(Why don't you run?)」と言うという点では共通していますが、日本語版はなぜかその後に熊が落し物に気がついて、それを返すために追いかけて一緒に踊るという不思議な展開になっています。英語版では逃げて終わりだったはずです。 さらに英語版では、熊は逃げることを勧めているだけでなく「だって、お前は銃を持ってないみたいだから('Cause I can see, you have no gun)」と、主人公が逃げるべき理由も話しています。主人公はそれを聞いて納得して逃げ出し、逃げおおせるのです。 いずれにせよ熊が話すのは変ですが、英語版だと、熊が「俺は恐ろしい動物だよ?銃を持ってないなら勝てっこないんだから、逃げたほうがいいんじゃない?」と言う感じなのですが、日本語版だと、イアリングを拾ってくれるようないい熊なので、何か「お逃げなさい」も威嚇ではなく親切心で言ったように解釈されてしまうので、物語の整合性がつかなくて余計に変な感じになってしまうのでしょうね。

トピ内ID:7752561855

...本文を表示

私も疑問に思っていました!

041
後出しじゃんけん
「クマ注意、音を出して歩きましょう」なんて看板のある山では、いつも歌っています。 そして、そのたびに変な歌だなあと思っていました! さおさんのレスを読んで、一瞬、「そうかあ、第三者のアドバイスか」と思ったのですが、いやいや、その前の歌詞は「クマさんの言うことにゃ」ですよね。 それと、最後の「お礼に歌いましょ」のところでも、いつも、「私だったら、歌ってお礼になるだろうか?かえって、ご迷惑では?」と悩んでしまいます。 皆さんの回答、楽しみにしています。

トピ内ID:1711946964

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧