本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 同僚の英語が・・・あなたならどうする?

同僚の英語が・・・あなたならどうする?

レス45
(トピ主 6
🙂
orange
仕事
お客様に英文の資料を提出することになり、 隣の課の担当者がパワーポイント20枚にも及ぶ 資料を作ってくれました。 私は直接の担当ではないのですが、関わりがあるため資料が 送られてきたのですが・・・正直これでは通じないのではと 思われる内容でした(泣。文法、単語の間違いに とどまらず、結論を先に書くといったビジネス文書の 基本にも全く配慮されておらず、視覚に訴える工夫も無く ただただ文字が延々と続いていました。しかも言い訳が多い! 本来前向きな提案のはずなのですが・・・(汗。 そこで相談なのですが、私は修正をしたほうがいいと 言うべきでしょうか?同じ部署の後輩なら迷わず そうするのですが、その人は課が違う上、年齢も私より 上なので、とても言いにくいです。 とはいえ、私の会社は英語や海外との取引に慣れていない人が 多く、このままではこの資料の問題点は誰も指摘しないまま 提出されることになると思います。

トピ内ID:6234000490

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数45

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

言った方が良いと思います。

🙂
通りすがる通りすがり
あなたの社を沈む泥舟にしない為にも、一肌脱いでください。 他部署の方の心証が一時的に悪くなったとしても、実力の差は歴然です。 私が要職にあったなら、あなたには英文文書の更正を担当して頂き、それなりの処遇をしたいと思いますが。 それでも万が一あなたを評価しないような会社なら、そのスキルを持って評価してくれる所へ移りましょう。 あなたなら出来ると思う。頑張って下さい。

トピ内ID:6240656644

...本文を表示

条件付きで

🙂
くまさん
・トピ主が社内で英語スキルが高いと周囲から評価されている ・資料が不出来で問題になると、トピ主自身が直接的に不利益を被る 以上が満たされているなら、指摘してもよいと思います。 そうではない場合、越権行為です。他部署なら、他部署で解決する問題ですし、その部署の管理職に責任があるので、放置しておいたほうがよいです。 それでも、気になるなら。直属の上司に相談し、上司から指摘してもらいましょう。トピ主の問題意識は非常に良いことですが、権限以上のことをすると職場が混乱します。また、自己防衛のためです。トピ主の直接関わる案件で、どうようのことが起きたら、全力で対処しましょう。

トピ内ID:0753483865

...本文を表示

言うに決まってるでしょ

041
アメリカ在住
取引先に醜態晒してどうするんですか。 しかも事前に配布されてしまったのですから、逃げようがありません。 プレゼン資料作れない人のせいで、あなたの仕事が増えてしまうのは 同情しますが。

トピ内ID:6914224869

...本文を表示

一応

041
かな
上司に相談してみては? いきなりあなたが動かない方がいいと思います

トピ内ID:5448616868

...本文を表示

立場による

🐷
おれんじ
立場が良くわからないのですが、その資料はトピ主さんが会社の代表としてお客様に提出するものなのですか? それとも、たまたまCCされた資料がひどすぎて会社として恥なので 正義感で修正を提案しようか悩んでいるのでしょうか?

トピ内ID:0868660364

...本文を表示

勇気を出して言って下さい

041
ScaryKitty
こんにちは、海外で自営業をしているScaryKittyです。 私は英語圏で育ちました。故に英語は日本語と同じくらい話せます。 ビジネス文書は日本語でも英語でも難しいですよね。 メール等なら会話文でいい物の、資料となるととても恥ずかしい思いをしてしまうと思います。 単純な例で、日本企業の海外用のWebsite、’Working condition'と言う表示が ’Wonking condition'WoRking'が、’WoNking'になってたんです。 これ、基本的にはWonkはオタク的な意味を示しますが・・・一般会話ではもっととても失礼な意味があります。ここでは書けませんが。 こういうミスって、英語が母国語の人でもあります。 ですが、外国人の作成する物はとても多いですね。 私は大事な文書の作成の際、450単語を超える物は全てオンラインのエディターに目を通してもらってます。 お金はかかりますが、ちゃんとした文書の提供は、後のビジネスに繋がると信じてるので。

トピ内ID:4836329939

...本文を表示

取引相手による

🐴
うまどし
とりあえず、あなたの上司か、その担当者の上司に相談したらどうですか? ただ、日本人が外国人が書いたつたない日本語が分かるように、かなり間違った英語でもネイティブでアジアとの取引が多いのなら分かってくれるはずです。

トピ内ID:6594988407

...本文を表示

少しでも考えれば分かるはずです

😀
ノム
愚痴を書き込む前に、会社人として、どちらを優先すべきか考えれば、分かるはずです。 >課が違う上、年齢も私より上なので言いにくい >この資料の問題点は誰も指摘しないまま提出されることになる 自分は嫌われたくない・・・その結果、お客様に嫌われても(取引解消されても)よろしいので?

トピ内ID:8832237521

...本文を表示

アドバイスじゃなくてすみません

041
辛子
言いにくいことをあえて言うかどうかも問題ですが、それよりも言ったらどうにかなるのかというところが問題のように思います。 今トピ主さんは言いにくいけど言えばなんとかなるって思ってますよね、きっと。 でも、手直しって限界があって、文法ミスや単語間違いならともかく、形式だとか工夫だとか全体のトーンを変えるとか、そんなことまで追求してしまうと、別の人が書き直さないときちんとしたものには仕上がりません。 同じ人なら勉強しながら書き直すことになるので、どれほど時間がかかるか、そもそも望ましいレベルに達するのかどうかかわかりませんし。 その時間や人材や予算があれば憎まれても言う甲斐はあるかもしれませんけど、どうにもならないならどうしましょうね。 まずそこを考えてからの方がいいと思います。 トピ主さんが引き受ける覚悟もあるなら、その点は問題なしですが。 それと、どうにかする必要は本当にあるのかって言う問題もあると思います。 客先がどの程度のものを求めているかということですけど。 これは担当者にしかわかりませんよね、多分。

トピ内ID:1353851697

...本文を表示

言わない方がいい

041
経験者
言ったら、トピ主さんが修正するはめになりますよ。 そして、今後、英語の添削係としてあてにされ、自分の業務以外の仕事が増えることになります。 私は中途入社の会社でそうなったことがあります。 他の課の資料の翻訳を頼まれたり、簡単な英文メールさえ代筆を頼まれたり。 それが自分の評価につながるなら良いですが、私の場合、そうではなかったので、 代筆を頼んでいる人が、その上司から「○○さんは英語がうまくなったね」と言われて、 「いやぁ」とヘラヘラしてるのを見て気分が悪かったです。 そうならないとしても、その同僚が年下に注意されて気分を害するような人なら、放置が無難です。 また、その同僚の上司の英語力の低さも指摘することになりますが、その上司の性格はどうですか?。 会社の利益のためには修正してあげた方が良いに決まっていますが、 それがトピ主さんにどう影響するか、考えた方がよいですよ。

トピ内ID:0208751312

...本文を表示

明らかなミスについては指摘した方がいい

🐧
ミーミー
文法や単語の間違いという、明らかに間違っている部分については指摘した方がいいと思います。ただ、そういうミスを全員返信で指摘すると気を悪くされるかもしれませんので、やり方には気をつけたほうが良いでしょうね。 クオリティが低いという点については、担当の上司が良しとするなら仕方ないと思います。英語苦手でも、文字しかないというのはパッと見で分かりますよね。内容も、上司が全く把握してないってことはないのでは。

トピ内ID:0499336000

...本文を表示

例えば..

041
もと管理職
大手上場企業で管理職をしていました。 1.トピ主さんが管理職候補で、将来会社を背負っていくんだ、という意気込みがあって、その件に首を突っ込んだら最後まで責任を持って遂行する意思がある場合  → 指摘します 2.1でない場合 → 指摘しません(越権行為です)  単語のミスくらいなら指摘しても良いかもしれませんが、「じゃ手伝ってよ」という反応を予測して行動すべきです。責任を持てない仕事にはクビを突っ込まないのが鉄則です。トピ主さんが手伝ったけど結果として失敗した...、そうなったらお互い気まずいですよ。 但し、何事にも例外があります。会社の社運がかかっているような場合は、総力を挙げて対応することも必要ですので臨機応変に!

トピ内ID:4589707514

...本文を表示

ところで

041
沙織
貴女が同僚の英語に問題があるというほど英語に自身があるのですか? 私なら、その上司の承認があるのであればそのままにします。 承認がないのであれば、私の上司に問題提起します。

トピ内ID:2826074633

...本文を表示

会社にとっての利益とはなにか

041
はい~
対個人で考えると悩ましい問題でしょうが、これが自分と全く利害関係のない人間同士で起こった事例だとしたらどうでしょうか。その場合はトピ主さんも、「会社の利益になるように行動せよ」とアドバイスなさるのではないでしょうか。 とすれば、問題点を指摘し、解決策を提案すればよろしいと思います。現在社内に英語に堪能な人材がいなく、資料を修正することができないのであれば、そのこと自体も問題点であり、「英文資料を修正する手段を社内的/社外的に確保する」という提案も必要です。 ぶっちゃけ、英文校正をやっているエージェントにお願いすればよいのです。「これじゃ伝わらない」が言いにくかったら、粛々と単語/文法の誤りを指摘するか、「この英文すごい!私じゃできません!もっと魅力的にしましょうよ!」とかですかねえ。相手の機嫌は損ねても、失笑を買うようなプレゼンをするより、会社には絶対プラスになりますよ。

トピ内ID:1516643408

...本文を表示

経緯が分からないのでなんとも言えないけど、

041
のののん
とりあえず、トピ主さんが資料を作り直して、参考資料として出してみてはどうですか?

トピ内ID:1122112504

...本文を表示

直す

041
くも
あくまで私だったらですが、「ちょっと英語の表現とか、言い換えたほうがいいところ直してもいいですか?」と声だけかけて、実際には大幅に手直ししてしまうと思います。 でも、トピ主さんが担当じゃないんだったら、トピ主さんが直して提出するってわけにいかないでしょうし、もう単純に「英語がおかしいと思います」と具体的に何箇所か指摘して、それで終わりでいいんじゃないでしょうか。 「じゃあ直して」って言ってきたら対応してあげればいいし、そうでなければそのままで。 ただ、トピ主さんの会社は、英語や海外とのやり取りが少ないということなので、実際その提案資料も、受注のためじゃなくて、うまく先方から断らせるためかもしれませんし、そのあたりも含めて様子を見ないと、なんとも言えないところもあります。

トピ内ID:6498130461

...本文を表示

上司に相談する

041
ヨセミテ
信頼できる(なおかつ仕事もできる)上司がいらっしゃれば、その方に相談するのがよろしいかと存じます。 資料の出来を判断するのも、どんな資料を得意先に提出するか考えるのも、会社の責任者の仕事です。 英語の資料が満足なものを準備できない会社であれば、それはそれで仕方が無いでしょう。 でも英文資料をより良い物に仕上げたいと会社が考えるなら、その時に上部から必要な部署や人材に声をかけるはずです。 おそらく、パワーポイントで資料を作成なさった方も相当四苦八苦されたかと想像できます。 海外向けのプレゼンテーション方法について知識が無ければ、なおかつ英語からも遠ざかっていたのであれば、お粗末な仕上がりになるのは当然でしょう。 作成者のプライドを傷つけないように、上司にしっかり相談してください。 今後の方針は会社が決めるでしょうし、知識のあるトピ主さんに協力依頼が来る可能性も高いですね。

トピ内ID:0189820238

...本文を表示

None of your business.

😢
どーでもええご
トピ主サンが、その会社のそういった仕事を一手に引き受けたいというのなら、上司に「私なら、こういう風にできます」とプレゼンしてみるのがいいでしょう。 件の人物に進言は無意味、敵を作るだけです。

トピ内ID:9143737479

...本文を表示

ネイティブチェックを提案

041
ふくおかまちこ
お困りですね。 私だったら自分でミスを指摘せずにネイティブチェックを提案します。 ビジネス文書はフォーマルで重要であればあるほど、ネイティブチェックは欠かせないものです、とかなんとか言ってみたらいかがでしょうか。 それを聞き入れないようだったらその案件、上手くいかないと思いますが。

トピ内ID:6930345697

...本文を表示

当然指摘すべきですが…

💋
8月の太陽
お得意様へ提出する書類が、実態に合っていないのでしたら当然指摘すべきです。 ただしそれを指摘する相手はその関係する課の課長さんとトピ主さんの課長さんですよ。 その後二人の課長さんが判断して決めることになります。 トピ主さんに作り直すよう指示が来たら作成しなおしましょう。 それでも通過したら課長の責任で、トピ主さんの責任はありません。

トピ内ID:5965222958

...本文を表示

外部校閲を提案する

041
今は海外
既に、その部署の上司までOKしている文書の場合、「書き直したほうがよい」とだけ提案すると、「では、orangeさん、どういうふうに直すのがよいか、具体的な案を示してください」という流れになる可能性が高いと思います(その部署の人が原案でよいと考えているなら、書き直したほうがよいとだけ提案されても、とまどうだけでしょう)。 その場合、orangeさんの負担が相当大きくなってしまうような気がしますが、大丈夫ですか? 私なら、自分の上司に「私の印象に過ぎないのですが、○○人にはこの書き方では伝わりにくいと思います。あまり自信はないのですが、単語や文法上の間違いもあるようです。折角の前向きな提案が、言い訳の羅列のように受け止められるのは残念なので、一度外部校閲に出したほうがよいのではないかと思うのですが、どうでしょう?」と相談します。 しっかりした校閲会社に依頼すると、構成についても改善のアドバイスをもらえます。コストはかかりますが、英文資料のやりとりではネイティブチェックをかけるという社内文化ができると、社内の「英語の壁」に対する苦手意識がかなり小さくなるような気がします。

トピ内ID:0529371133

...本文を表示

ご意見ありがとうございます

🙂
orange トピ主
トピ主です。 さまざまなご意見どうも有難うございます。 たとえ自分の時間を取られることになっても、お客様には きちんとした資料を出したい気持ちは山々 なのですが、皆様ご指摘の懸念が 色々あり、踏み切れずにいました。 どなたかが言っておられる通り、単語をいくつか直せば いいというレベルではなく、やるなら抜本的な 書き直しが必要な状況です。 そんな中今朝自分の上司に軽い感じで言ってみました。 上司の反応は「え?そんなにひどいの?でも まあ仕方ないんじゃない?うちがどうこう出来る 話でもないし。」でした。 何だか力が抜けました・・・。 私は4月に転職してきたばかりで、今の会社には 驚くことばかりです。今回の件はあきらめることに しました。 言ったほうがいいとアドバイスしてくださった皆様、 本当に申し訳ありません。

トピ内ID:6234000490

...本文を表示

日本語の資料になおしたら

041
英字損
その資料は英文としても不出来かもしれませんが、内容的にも不出来とわかったなら、対訳として 日本語文も内部検証としてつけさてもらったら、その課の上役にもいかに不出来な資料か分かってもらえるかもしれません。 まず、その資料が日本語であったならどういう文章、内容なのか、関係者でその資料の内容の共有化を図るべきです。

トピ内ID:2043764868

...本文を表示

指摘できるわけないじゃん…

041
ガーリック
「このプレゼン資料、全然ダメです。」 なんて、言える訳ないです。 これがその担当者、その組織(会社)のレベルです。 それに、正直、何がどうなってそのようなプレゼン資料作ったのか、他部署のトピ主さんは経緯とか詳細とかは分かってないと思います。 本当に本気で受注取りたいけど実力不足なのか、実は受注取りたくないと思ってるから適当に作ったのか。 それに、たとえプレゼンが下手でも、価格や信頼性等の他の要素で受注できることもあるし。 組織飛び越えて意見言うよりも、自分の仕事をきちんとする方がいいと思います。

トピ内ID:9203840105

...本文を表示

直接本人に

041
はっぴーまま
そんなに酷いプレゼンなら作成した当人も相当苦労したハズ。 「プレゼン拝見しました。大変そうですね~。  私、コンテンツ作るのは無理ですが、査読なら出来ますから  お手伝いしましょうか。  こう見えても英語は得意なんです。」 相手のいいたいことを聞きながら、 「ここは向こうの人に通じるようにこう表現したら?」って 提案しながら作り直しをしたら間違いなく 感謝されると思いますよ。 実は、私もよくやっています。

トピ内ID:6722577499

...本文を表示

送られてきたってことは

041
自由人
偶然、見つけた訳ではなく送られてきたってことは、トピ主様もチェッカーの一人ってことではないでしょうか?その辺りは会社のルールとかで違ってくるかもしれませんが、チェッカーであれば当然指摘しないと拙いと思います。

トピ内ID:1364722175

...本文を表示

背景が判らないですが・・・

😀
艮陵の父
貴方の説明も良く理解できません。申し訳ないが・・・ お客様は外国企業でしょうか? それとも日本企業で貴社提案を外国企業に紹介するのでしょうか? 相手国は欧米ですか?それともアジア? ご指摘の点、判る気はしますがご担当者のやる気度は? どのような英語でも、資料でもそれは会議説明の一端です! 経験上確かに、不慣れな人の説明に不満なことは数多くありましたがプレゼンはその人のやる気の発表です。 ご当人も経験して成長すると思います。 又、貴方の指摘がすべて正しいなら良いのですが・・・ 当地でも必ず定型通りのプレゼンをする人が全部ではありませんよ。だらだらと10枚以上文章だけもざらにあります。相手の国にもよるでしょう。 相手により異なるのです。 年齢により遠慮することは無いと思いますし特に外国人相手の商談ならば その様な上下にうるさくはなくフランクな関係が必要ですね でも他の部署の話に首は突っ込まない方が良いですよ。日本企業の場合は・・・ 後で反省会をしてはいかがでしょうね。貴方に仕切る力があれば・・笑

トピ内ID:1593199930

...本文を表示

そっと陰で本人にだけ目立たないように

😝
naruhodo
さりげなく、他の人にわからないように、 ここもしかしたら、こういいたかったんですよね。とスペルミスや 文法ミスを伝えます。他の人には絶対見られても気づかれてもだめですね。 一回、文法ミスを伝えて、笑われる、腹を立てられるをされたら、 私がよくわからないのと終える。所要時間3分内ですかね。 それ以上長く、こちらから言う必要ないです。向こうが助けてというまでは。あと、ドキュメントって必ずしも正しい必要はないんです。 間違ってて正解ということもあるんですよ。 絵と同じでね。ピカソの絵みたいに。

トピ内ID:5650537975

...本文を表示

引き続きご意見有り難うございます

041
orange トピ主
その後もいくつかアドバイスを頂きました。 有り難うございました。 お客様は欧米の会社です。 本人のやる気度・・・よくわかりません。 本当は受注する気がないのでは?というご意見もありましたが、 こちらについては少なくとも私が知る限りでは本気で 取りに行っていると思います。 ただ、うちの会社はあまりオープンな感じではなく、 陰でコソコソタイプが多い(この担当者もその一人)ので、 何かあるのかもしれません。 英語や形式を除く提案内容自体がどうかということですが、 こちらはそれなりのレベルには達していると思います。 ただ、日本語の資料として考えた場合でも、表現方法には 問題があります。例えば、今回は2つの提案をしているのですが、 提案1と2について同じボリュームでかなり詳しく説明した後に、 2がいかにダメかをまた延々と述べ始めたりしています。 思いついたままを文字にしているだけで、相手への配慮が 感じられないのです。さらに、全体的に言い訳が多く暗い印象です。 私もチェッカーのひとりではというご意見もありましたが、 それはありません。また、外部に構成を頼むことは上司に 却下されました。

トピ内ID:6234000490

...本文を表示

トピ主です

041
orange トピ主
おはようございます。 「そもそもトピ主の懸念は正しいのか?」との 疑問を提起された方もおられたので、その点について 少し申し上げます。 以前の会社では海外(主にアメリカ、シンガポール)の お客様や同僚とのやり取りを毎日やっていました。 人のプレゼンを見たり、自分がする機会も多く、それなりの 知識はあるつもりです。 今回の資料に関しては、昨日書いた読み手への 配慮の問題と英語の問題が相まって、正直何が いいたいのか、わかりにくいものになっていました。 もちろん、私には内容についての予備知識がありますし、 日本人がやりがちな英語の間違い(日本語の直訳など)も 把握していますので、「何とか理解しよう」という気持ちで読めば、 ある程度はわかります。 ただ、同じことを外国人のお客様に期待するのは 無理だと思いました。 様々な事情から今回直接的に指摘するのはあきらめましたが、 何か他に出来ることが無いか、考えています。

トピ内ID:6234000490

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧