本文へ

英語の語感のある方、教えてください。

レス20
(トピ主 2
🐱
猫日和
話題
外国製のお土産用Tシャツなどに書かれた日本語を読んで、ぎょっとすることがありますよね。

英語話者は、以下のような文字が書かれていたら、どう感じるものでしょうか?

滑稽・不愉快などと感じる可能性はないか、教えてください。


(1)レトロなデザインのキッチン用品やバス用品に「COLLECTIBLES」

(2)石けん皿・歯ブラシ立て等の洗面所用品に
    for the Bathroom
 ※「Bathroom=お手洗い」→「トイレ用の歯ブラシだってぇ???」と驚かれる心配はしないでいいでしょうか?

(3)同じく陶器の洗面所用品に、絵柄の一部として
    Use your own time. Use your lovely l××××ion.(×部分が何文字がは判読不能)
    Let's make your favorite decorate by your good taste.

 3はとても小さな字ですが、1はわりと目立ちます。

トピ内ID:3706944912

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数20

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

(3) は典型的な Japanglish

041
TLT
英語圏で育ち、ネイティブです。 (1)COLLECTIBLES は、コレクターアイテム(野球選手のサイン入りカード等)や限定品のことを言います。この場合は、 "Throwback Design" 位が適当かと。 (2)問題ありません。Bathroom は洗面所のことを言います。歯ブラシ、フェイスローション等はまとめて toiletries というので、For your toiletries でも良いでしょう。 (3)Use your own time. Use your lovely lotion. 「貴方の時間、貴方のローション」文法的には正しいですが、個人的には意味不明です。 Let's make your favorite decorate by your good taste. 文法的に間違っています。Decorate => decoration; by => with. これを直しても全体的に不自然な英語です。あと、洗面所用品になんでデコレートという単語が使われてるのかわかりません。化粧品やローションなら不適切です。

トピ内ID:9641653646

...本文を表示

これで正しいのでは?

🐷
トン子
(1)レトロなデザインのキッチン用品やバス用品に「COLLECTIBLES」 可笑しく有りません。( Collectible item) 特に珍しいデザインを集めるのが趣味な人には、包装箱箱に入れたままだと数年後に今以上の価格で売れる、 (2)石けん皿・歯ブラシ立て等の洗面所用品にfor the Bathroom: the Bathroom とは洗面所の付いたお風呂の事ですので(for the Bathroom)とあるのが普通。 (3)time ≠ item    l××××ion = location   Use your own item 貴方の物で  Use your lovely location 貴方の素敵な場所を Let's make your favorite decorate by your good taste.貴方の良いセンスで気に入ったデコレーションをしましょう。

トピ内ID:0665000241

...本文を表示

レスします

🐷
ばくだんやき
英語のネイティブスピーカーです。 > (1)レトロなデザインのキッチン用品やバス用品に「COLLECTIBLES」 大丈夫です。全然おかしくはありません。 > (2)for the Bathroom 大丈夫です。英語圏では、「bathroom」というのは洗面所です。便座も洗面所にあるけれども、不愉快ではありません。 > (3)Use your own time. Use your lovely l××××ion.(×部分が何文字がは判読不能) > Let's make your favorite decorate by your good taste. 完全に「Engrish」です。意味がなんとなくがわかるけど、文章として変です。だが、不愉快と感じなくて、むしろ可愛くて面白いかもしれません。

トピ内ID:0594138187

...本文を表示

英語話者にしてみれば・・・

041
サボン
ごめんなさい、全部ダサくみえます。しかも正しくない英語ですし。 日本語訳がその小物にプリントされている様子を想像して見てください。おわかりでしょう? 英語話者にアピールしたいのなら、フランス語かイタリア語、もしくはラテン語で書かれている小物にしたほうがいいです。その言葉がわかる人から見ると、やはり野暮ったいですが、英語話者も外国語の雰囲気に弱いから。 どうしても英語なら、例えば石鹸皿にSOAP、歯ブラシ立てにTOOTH BRUSH、などとおくもの、入れるものの名前が書いてあるのならお洒落、と思う英語話者もいますけどね。 あ、不愉快になる、ということはないと思います。ただ、こういう物をもっている人の英語力は疑われると思います。

トピ内ID:6515197226

...本文を表示

滑稽

041
ピザ
全て滑稽で、英語圏ではあり得ないです。不快ではないですが、苦笑してしまう感じ。 1)わざわざそんな事書くか 2)わざわざそんな事書くか 3)何となく意味は分かるが、間違い。絵柄の一部としてもお粗末英語。

トピ内ID:9599987148

...本文を表示

ビミョーですが。

041
イギリスに住んでます
なんか全部ビミョーだなぁとは思います。 2、に関してはわざわざ書かないのでビミョーだな、とは思いますが似た様な表記の物は安売りのお店で見かけたりします。バスルームはトイレ限定の場所ではないので、トイレ?と言うびっくりはありません。 どちらにしろニセ日本語表記はものすごいので、それに比べればカワイイ物です。

トピ内ID:8737755102

...本文を表示

1と2はいいのでは

🐱
Hanna
3は英語はちょっと不明です。 2は欧米はトイレとお風呂が一緒になってるし、普通にBathroomでお風呂もトイレも指すので問題ないです。 1はブランド名っぽく思うかも。でもレトロなかんじで英単語としては合ってるしいいのでは。

トピ内ID:0014724479

...本文を表示

日本語直訳っぽいかも

041
Kittyk
Collectible はマニアが集める小物のことで、こちらでいうAntique Shops で売ってます。アメリカではbathroom はトイレとお風呂両方を意味しますが、restroom のほうがトイレの意味で一般的かも。"May I use your restroom?" "I need to go to the restroom." でもbathroomでも不自然ではありません。 toilet は普通の会話にはあまり出てきません。最後の文章は英語ではちょっと不自然な表現ですね。Use your own timeって、個人の時間 (仕事中でなく)で何かしろって指導されている感じがします。私だったら、最後の文章は Be creative to decorate your own room.にメールしますね。

トピ内ID:7329211022

...本文を表示

どこに書いてあるの?

041
おばさん
カテゴリーの問題でしたら、1と2はおかしくないです でも、物そのものに書いてあるんですか? それって単に必要ないところにかいてあるなぁとおもうだけです

トピ内ID:7950692348

...本文を表示

あれれぇ~、 own time で充分意味ありですよね。

🐷
トン子
 Use your own time. 貴方のやれる時間に。暇を見つけて自由な時間に、ボチボチやりやりましょう。

トピ内ID:0665000241

...本文を表示

2は問題なし

041
くるみ
1は、 collectable・cpllectible 共に同義の形容詞兼名詞。単品自体に複数形の s が付くのって??? 2は、OK。bathroom は文字通り浴室・トイレの両方を指しますから。 3は、例えばケーキで土台だけ売っている商品みたいな物なら、ありかもしれないけれど、洗面所用品には意味不明。

トピ内ID:1147625805

...本文を表示

トピ主です。皆様レスありがとうございます。

🐱
猫日和 トピ主
イギリスに住んでます様まで拝見しました。 私が引っかかったのは、ピザ様がおっしゃるように「わざわざそんなこと書くか?」です。 食品を入れる容器にFLOURとかSUGARとか書いてあるのはわかりますが。 1) 文字が入っていることで本物の古道具ではないと白状しているようなものですよね。 コレクティブルはantiqueというほどでない古道具のことで、よけい安っぽいかなと思ったのですが、どうでしょうか。 2) bathroomは、第一義的にトイレを連想させるというわけではないのですね。 その点は安心しました。 3) 文字はitemではなくtimeです。 別の品をよ~く見たら、判別できない語はimaginationのようです。 石けんのボトルにあれこれ命令されるのは、いい気分がしないような。(笑 >ニセ日本語表記はものすごいので、それに比べればカワイイ物です。 おっしゃる通りですね。こだわらずに使えばいいのかもしれません。 ただ、たまに外国のお客様がいらっしゃるので、悩みます。。。

トピ内ID:3706944912

...本文を表示

まあ変だけど、日本人むけならいいのでは?

041
帰国子女
たぶん、大人になってから海外にでた日本人の方は、すごく気になるでしょうけど、 帰国子女の自分としては、英語が母国語じゃないひとの間違いなんてなれてるし。 いちいち揚げ足とりたい外国人は、よほど暇なのでは、とおもいます。 以前日本の英語のお菓子名をとりあげて、それがえいごでは少し性的な意味のお菓子名だったのですが、 こんな名前つけちゃうなんてありえないって大騒ぎしてたにほんじんをみたんですが、たぶん海外経験の少ない人なのかなと思いました。 だって、こっちはもっとあからさまな商品名やら店名があるので、 この子は海外にきても、変な英語みつける度に、大騒ぎしてたり、この英語やばいですって、企業に電話したりするのかなーって思いました。

トピ内ID:8313033035

...本文を表示

(3)は限れらた字数で商品をアピールする用語でしょう?

🐷
トン子
商品の包装箱や包装袋に、限られた字数で商品の利用価値をアピールする簡潔な宣伝用語の様なもので、文法が如何のこうのや言い回しが如何のこうのと深く論じるような事ではないと思いますけど?

トピ内ID:0665000241

...本文を表示

全部おかしいです

041
在米11年27歳
とりあえず、1と2は文法的に間違っている訳じゃないけれど、とにかくそんな言い方しないよ!何これ?意味不明!といいたくなる珍英語です。 3は、もう文法もめちゃくちゃ、単語も間違っているし、まぁ英語が話せる人からすれば、ああ、典型的な日本の珍英語だな、という感じです。

トピ内ID:7174011452

...本文を表示

でもなぁ

041
めりけん
「decorate」って動詞だから「your favorite decorate」は無いだろなぁ。

トピ内ID:2086297203

...本文を表示

何でも書けばよいと言うものでは...

😢
サンターナ
1.COLLECTIBLES 趣味の蒐集や骨董品やレトロに見せたなどの蒐集用品の事。COLLECTABLEは使用不可。 2.態々表示する必要はありません。石鹸置きや歯ブラシなどは大体が浴室/シャワー・手洗い・トイレのある場所に置いておくものですから。 3.全く体を為していません。バスルームで、USE YOUR OWN TIMEだなんて何を言いたいのだろうか?   次の文章はめちゃめちゃです。Let's は Let US ですから、byYOUR good tasteが繋がりません。Good Tasteは何のことでしょうか?...make ME cry は[私を泣かせる。」と言う使役動詞の表現で,泣くのは私ですから、make YOUR FAVORITE decorate は「自分のお気に入りの物が飾る」とは、おかしい。Decorate your favorite items in the bathroom to your taste.とかDecorate your bathroom with your favorite itemsが一般的でしょうか。  

トピ内ID:9650997627

...本文を表示

皆様レスありがとうございました。

🐱
猫日和 トピ主
やはり違和感がありますので、頂き物だしデザインも素敵でもったいないのですが、使わないことにしました。 ありがとうございました。

トピ内ID:3706944912

...本文を表示

海外にもとんでもない日本語があるよ

🐧
英語が母国語
日本でとんでもない英語が商品に使われているように、海外にもトンでもない日本語があったりします。私は子供の頃から海外で、いろんな国で暮らしました。今は北米ですが、こちらの Tatoo ではわけのわからない日本語や中国語が多いです。商品名にも「Suteki」とか「Sugoi」などというものがあったり(笑)。私も英語の方が日本語より楽ですので、時々日本語で変なことを言うようです(笑)。 家族と一緒に日本にいくと、Japolish はとても entertaining です。こちら生まれの旦那も子供たちも大受けします。でも、私は日本の外にだって変な日本語があるのだからお互い様と思っています。うちの家族は皆3カ国語話します。ちゃんとした言葉で話すのは大切だけど、誰も完璧ではないから、偉そうなことは言えないんだよと子供たちに教えています。 トピの商品は日本で使うのであれば、気にしなくていいと思いますよ。

トピ内ID:2961324832

...本文を表示

(1)と(2)に回答します(アメリカ在住)。

041
まりりん
(1)骨董品的価値(収集価値)があるんですって! 台所用品は大切に使いましょう。(実物を見ていないのでこの回答です。) (2) 欧米の一般家庭やホテルではトイレと風呂場(シャワールーム)が同じ部屋にあるか隣接していることが多いのでトイレのことを風呂場の併設のない公共の場所でも"Bathroom"と呼びます。アメリカに来て最初は違和感を覚えましたが今では慣れました。実際トイレの意味で"Restroom"と言っても通じますが、トイレのことを"Bathroom"と言う人のほうがアメリカ(東海岸)では圧倒的に多いです。ちなみにイギリスに旅行した時にトイレの場所を聞いた時にトイレの意味で"Bathroom"という言葉を使ったら変な顔をされました。イギリスではトイレのことは"Restroom"としか言わないようです。個人的には公共の場所のトイレはやはり"Restroom"のほうがしっくりすると思います。 ちょっと本題から逸れたようですが、石鹸と歯ブラシは本来"Bathrooom(お風呂場)"に属している物なので"Bathrooom用品"と呼ぶのは自然じゃないですか?

トピ内ID:3589338219

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧