本文へ

医薬翻訳者になるには(40代) 

レス14
(トピ主 3
💡
山あり谷あり
仕事
こんにちは。首都圏で、機械系の技術翻訳をしている”山あり谷あり”と申します。キャリアは10年以上ですが、派遣労働法法で派遣止めに遭う前に転職したいと考えています。54歳で失職すれば、本当に大変なので。 そこで、以前から興味を持ち、将来性もある医薬翻訳へ方向転換しようかと思っているのですが、関係者の方から以下のことを教えて頂ければ幸いです。 1.私は文系なので翻訳学校へ通学して学ぶつもりですが、使いものになるのはおそらく1年後でしょう。50歳でも派遣の口はあるでしょうか? 2.希望は何年か派遣で働きコネを作った後、フリーランスとして自宅で仕事をしたいと考えているのですが、現実的でしょうか? 3.他にも翻訳学校のコースを選ぶ時のアドバイス等ございましたら、お願いします。 就業しながらなので、コースは週末のになります。厳しい道ですが、現状打破しなければ何も始まりません。転職しようにも、なかなか就職口が見つからなくて困っています。 どうぞよろしくお願いします。

トピ内ID:0750320973

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

仕事に繋がる学校に行く

🐶
私も通訳翻訳してます
大手のエージェントを兼ねている学校が仕事に繋がります。 有能で締切りを守りそうな生徒だと見込まれれば、仕事のお声がかかりますよ。 宿題や予習復習は完璧にやり、授業は遅刻欠席しない(仕事でも信頼できる人だという印象を与える)、一番前に座ること。 仕事したいという意思を事務スタッフや先生にきちんと伝えること。 スキルが上がれば学校併設のエージェントから「山あり谷ありさんに頼んでみたら?」という流れに結びつくと思います。 派遣先が選べるなら、他にも翻訳者がいる職場からはじめる事をお勧めします。新しい分野ですから先輩翻訳者から学べることもありますし、しっかり仕事をすれば他の翻訳者から「○○社で翻訳者を探してるけど、どう?」などと次の仕事につながります。 フリーの危険性は、クライアント企業がより安い翻訳者を見つけて「もうあの人には頼むのやめよう」という事になって切られても暫く自分が気付かないところかな。「最近頼まれないな」という期間がどんどん開いて初めて気付きます。知らない内にクライアント企業が合併されたり潰れていたり。 派遣や在宅勤務のコントラクターで働くのが一番安定してました。

トピ内ID:0128991816

...本文を表示

う・・・ん

🙂
製薬企業勤務
製薬企業で治験関連資料・申請資料を作成する仕事をしています。仕事柄、翻訳業務を外部委託する機会が多いためご参考になればと思います。 まず、始める年齢は関係ないと思います。この業界は仕事ができれば年齢関係なく仕事はありますので。しかし、派遣の形態は少なく、翻訳会社に登録する形が一般的だと思います。ただし、主さまに気がかりなのは、文系ご出身だということです。医薬系の英語は文法はとてもシンプルなので、難しくありませんが、とにかく専門用語が多いことです。また、単に単語の意味が分かるだけでなく科学的な知識が必要です。通学して1年で仕事をとのことでしたが、薬学部で6年かけて習う内容を1年でというのはあまりに無謀です。我々も翻訳を委託する場合は、何人もの訳者に試訳を提出してもらいその中から選びます。その段階で中身がわかっていない(知識がない)のはすぐにわかります。つまり、医薬系翻訳が難しいといわれるのは、医学、薬学、生物学系の知識を持った上で質の高い訳ができるかにかかっているからです。あと、需要が高いのは、日→英のほうです。

トピ内ID:1728383103

...本文を表示

翻訳会社のチェッカーはどうでしょう

041
こんにゃく
正規雇用は難しいかもしれませんが、トピ主さんはとりあえず非正規でいいようですし、年齢制限は緩くなると思います。 コネはそこで作った方が、50歳の新人として派遣の仕事を探すよりは確実かと。 ところで、今トライアルを受ける選択肢はないのでしょうか? 率直に申し上げて、10年のキャリアがあってトライアルに受からないのだとしたら、1年の勉強では新分野開拓の準備としては箸にも棒にも掛からない可能性があると思います。

トピ内ID:8014247541

...本文を表示

トピ主です。

💡
山あり谷あり トピ主
私も通訳翻訳してます様、製薬企業勤務様 レスをありがとうございます! お二人まとめてのお返事になりますが、お許し下さい。 翻訳学校のガイドブックには、文系でも全く問題なしと心地よい謳い文句が多々ありますが(笑)、実際は相当厳しいようですね。製薬企業勤務様が書かれていますように、薬学部で6年かけて学ぶところを1年で学びきれないのでは、というのは実は私も考えていました。 それでも語学というベースがあるのだから、とか、製造機械分野もゼロから入ったのだから何とかなるかもしれないと思っている自分もいるのですが、、。 一度、学校の説明会に行こうと思っています。が、もう少し業界の実情を知りたいです。20代や30代でないので、この先時間を有効に使わなければなりません。 辛口でも何でもけっこうですので、ご意見をお待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

トピ内ID:0750320973

...本文を表示

今までのキャリアを生かさないのですか

041
鉄男
10年機械系の翻訳に携わっていらっしゃるなら、その延長で、機械系の技術翻訳のフリーランスになることを考える方が現実的ではないですか?トピ主さんの経歴+1年間週末に学校に通っただけで、50歳で医薬翻訳に参入するのは、派遣であってもかなり困難ですよ。 ・これまでの派遣先の人脈の見直し ・フリーランスに転向するための戦略(英日・日英の割合を変えてみる、言語を広げる、別分野・別業界の同類の機械について学ぶ等) を考えてはいかがですか。

トピ内ID:2328506459

...本文を表示

頑張って

041
もも
治験に関わったことがありました。プロトコールひとつとっても、曖昧さのない読みやすいものがある一方で、正反対のものもあり、初心者時代はそんな翻訳の質に振り回される情けなさ。いい翻訳を短期でこなせるかたが欲しい!といつも思っていました。専門知識は日々しっかり仕入れ、頑張ってくださいね。

トピ内ID:2146691801

...本文を表示

製薬企業勤務さんとほぼ同意見です。

🐤
ひよこまち
かつて発注する立場でした。 医薬翻訳を発注するのは、製薬会社や出版社がメインになると思います。 製薬企業の社員の多くは、薬学系出身、英語論文は読めて当然なので 英→日翻訳は、翻訳に出すよりも、自分たちが直接読んだ方が 時間もかからず、正確という認識をもっています。 出版系なら、医学書や医学専門雑誌の翻訳(英→日)が中心になると思います。 訳者、監訳者は、医師の名前で発行するけど、翻訳者が下訳をする、 といった仕事になるかと思います。 いずれにしても、高い専門性が求められます。 年齢を重ねても仕事があるのは、 中身がわかるまでに年季がいる、 年齢を問わず、わかっている人はそうそういない、 ゆえに、内容がわかっていて、ちゃんとした訳分が書ける人なら、 年齢がいくつになっても仕事がある、という業界だからです。

トピ内ID:9266290082

...本文を表示

医薬系翻訳は出てゆくお金もハンパない

🐧
笹子
私の知る限り、医薬分野で翻訳者としてやって行けてる人は全員、薬学部か理学部の化学系を出て製薬会社や医療機器のメーカーに就職し、社内で翻訳の経験を積んでから、その会社や取引先から仕事を引き継ぐ形で独立した人ばかりです。 医薬翻訳の要は製薬企業勤務さんがおっしゃってる通りです。そして意外と見過ごされがちなネックが、「翻訳者としてやってゆくためのコストが膨大」ということです。 医学、薬学は日進月歩で、法律もしょっちゅう変わります。そのための便覧や法律の本を、彼らは毎年買い替えています。翻訳ですから、もちろん関係のある国数カ国の資料も買い換えています。もちろんそれは確定申告の際は経費として計上できますが、自分の収入の中から出していることに変わりはありません。 最近会った薬学翻訳の友人は、「今ではその手の資料も大半は電子化されたので場所は取らなくなったわ~」と笑ってましたが、実は古い資料も何だかんだ言って捨てるわけにはいかないそうなので、自腹で電子化しているとか。 最初からコストがかかるので、出身会社からの仕事と報酬をもらって独立する以外、事実上不可能なようです。

トピ内ID:8582422178

...本文を表示

フリーランスになる準備をコツコツしたほうがいいです

🐷
24h
「使いものになるのはおそらく1年後、50歳でも派遣の口はあるか」ということは、今48、9歳ということですか。文系ということは、細胞とは~とか、Hは水素で~とかいうレベルから始めるわけですよね。派遣の口は運次第であるかもしれませんが、それ以前の問題として、医薬翻訳分野をゼロから学ぶには、年齢的に遅過ぎます。 週末のみの1年の翻訳学校のカリキュラムと、数年の派遣での翻訳経験では、表面的にある種の形式の書類を翻訳できるようになったとしても、フリーランスとして継続的に仕事をとるには、あまりに不十分です。かならず、知識不足の「ほころび」が出て、エージェントから切られておしまいです。 さらに、今ご自宅に、フリーランスになる環境は整っていますか。辞書類、PCやネット環境、ソフト等、一昼夜で準備できるものではありません。経理もこなさなければなりません。 私だったら、上記のフリーとして働く環境を整えつつ、機械分野のトライアルを受けまくります。「将来性」という点を気にされているようですが、機械分野も常に需要はありますよ。

トピ内ID:8516093801

...本文を表示

トピ主です(その2)

💡
山あり谷あり トピ主
こんにゃく様、鉄男様、もも様、ひよこまち様、笹子様 皆さま、どうもありがとうございます。業界に携わっている方からのご意見はとても参考になります。やはり、文系からの新規参入はとても難しいということですね、、、。 鉄男様がおっしゃるように、将来、フリーになるなら機械系の業界ですよね。ただ、単価があまり高くないし、将来的に需要があるかどうか心配なので、医薬の方が確実かなと考えました。 言語ですが、英語以外に得意な言語がありまして、トライアルも受かりました。ただ、今はフルタイムで就業中で日中すぐに返事が出来ないことなどから、残念ながら開店休業状態なんです。かといって、今すぐにフリーになる選択は、とても怖くてできません。 笹子様のご意見は、目から鱗が落ちた思いです。仮に医薬翻訳者になっても、出費のことまでは考えてませんでした。しかし、日進月歩の世界ですから出費額は相当なものでしょう。 機械系でもまだまだ勉強することがあると実感しています。翻訳家というのは、そういうものなのでしょうが、、。 何がベストなのか、もう少し考えてみたいと思います。

トピ内ID:0750320973

...本文を表示

委託者が望むもの

💋
化学専攻
医薬関係の試験機関勤務です。 英語が得意では無いので、レポートの英訳には四苦八苦しますが、文法が多少間違っていても、化学や医薬が理解出来ない翻訳者よりかは まともな英訳ができます。 翻訳される日本語の内容が理解出来るならば、医薬翻訳者の道に進まれたら良いでしょう。 何度か外注しましたか、医薬翻訳は理系出身でなおかつ英語が出来る方にしか頼めないなと思います。

トピ内ID:9877385844

...本文を表示

トピ主です。(その3)

💡
山あり谷あり
24h様、化学専攻様 レスをありがとうございます。 お返事が遅れて申し訳ありませんでした。やっとPCが復活しました。 24hさんがおっしゃるように、機械系であろうとフリーランスでやっていくなら、それなりの環境作りに投資をして準備をしないといけないですね。小町のフリーの翻訳家さんたちは皆、年収が高くて羨ましい限りです。もちろん、努力されての成果なんでしょうが、、。 いろいろ考えましたが、やはり年齢的に新分野でチャレンジするのは遅すぎるようです。数年で報酬をきちんともらえるレベルになれそうにないからです。 レスを下さった方々、貴重なアドバイスや励ましをありがとうございました!前向きに転職を励むことにします。

トピ内ID:6077023380

...本文を表示

注意が必要な点

041
wop
学校併設の翻訳会社は注意が必要です。 全てではありませんが、詐欺まがいな会社があります。日本でこんなことがあるなんて、と正直びっくりしました。 その会社は今も大手として大々的に翻訳業界でも名声を得てはいるようですが、ぜったいあやしい、というか私は詐欺まがいだと確信しています。私がそれに気づけたのは、既に他の会社で翻訳者として働いていたため、そこの会社の仕事のオファーの仕方がおかしいということに気づきました。私はそこの学校にも行ってないので実質的な被害はなく、そのまま登録削除してもらいました。

トピ内ID:8283989751

...本文を表示

トピ主です(その4)

💡
山あり谷あり トピ主
wop様、レスをありがとうございます。 お返事が遅くなって申し訳ありません。 学校併設の翻訳会社には、仕事に直結しそうな良いイメージを持っていたのですが、注意が必要なんですね。うーん、HPやパンフレット等だけでは、その学校が本当に良いかどうかわからないですよね、、。 とにかく、医薬系翻訳を始めるには年齢的に遅すぎると思います。自分で納得しました。もう5,6年若くて、フルタイムの仕事をしていなかったら可能だったかもしれませんけれど、、。 でも、これでスッキリしました。皆さま、ありがとうございました。これにて、本トピックを〆させていただきますね。

トピ内ID:0750320973

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧