本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 法律(法務・契約書)関係の翻訳をされている方

法律(法務・契約書)関係の翻訳をされている方

レス3
(トピ主 1
リンゴ
話題
はじめまして、リンゴと申します。私は、通信制大学の法学部に在籍し、法律関係の翻訳家(英語)を目指しています。英検は準一級を取得しています。
そこで、ご質問なのですが、法律関係の翻訳家になるには、一体どうすればいいでしょうか?
現在は、法務・契約書の通信講座も受けています。あとは、契約書の読み方の本を読んだりしています。
企業の法務部に勤めるのは、学歴(高卒)や年齢(30代後半)の面から、不可能と思われます。 実際に法律関係の翻訳をなさっている方がおられましたら、なれる可能性や今の方法でよいか、それで生活してゆけるかなど、教えていただきたく思います。また、特許や医学翻訳と比べると、法律関係の翻訳の位置などもよろしければ、よろしくお願いします。
やはり企業務めの経験がない者には、不可能なのでしょうか?

トピ内ID:4374560500

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数3

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いきなりは無理かな

🙂
おっちゃん
小さな会社をやっています。海外との取引が多く、翻訳を頼める人はおらず、自分で契約関係(英語のみ)もこなしています。 英語の契約書までこなせるのは、以前、大手(商社)でそういう業務に関わっていた(十年以上)経験があってこそです。 いきなり否定的なことを言うのは好きではないのですが、実務経験がなければ難しい(訳すことは出来ても、翻訳者に業務の経験がないので、読んでも理解出来る日本語にならない)と思います。 企業の法務部では、確かに学歴の問題で採用は難しいと思いますが、翻訳専門の会社であれば学歴より実力重視なので、採用の口はあると思います。そういうところで経験を積めばいいと思います。 頑張って!

トピ内ID:4331491980

...本文を表示

ありがとうございます

041
リンゴ トピ主
お答えくださり、ありがとうございます。参考にさせていただきます。 やはり、実務経験がないと、厳しいのですね。 諦める勇気も持たないといけないので、よく考えてみます。トライアルを受けたり、TOEICの点を上げることも頑張りたいです。

トピ内ID:4374560500

...本文を表示

法律関係は法律以外の知識が必要です

041
lalalemon
英語圏永住。フリーランス自営業約25年で、主にビジネス、法律関係の英訳を扱っています。ちなみに学歴は高卒。 弁護士と連携することの多い士業事務所で秘書をしていて、テープに口述された文書をタイプしながら法律や税務、 その他ビジネス全般の知識を仕込み、それが独立時の資本になりました。 でも、ひと括りに法律関係と言っても、法治国家では社会活動の隅々まで法律があり、それを元に契約ができ、 訴訟が起きるわけで、契約ではあらゆるビジネス分野の契約書を扱い、訴訟も特許紛争から、ありとあらゆる 損害賠償事件、はては離婚訴訟まで。企業間の訴訟では勝訴の手がかりを求めて、膨大な量の社内文書を翻訳する ことがあります。何が飛び出すかわかりません。法律や契約書の知識は基本技術として、実務上では広く、浅い 百科事典的な知識が役に立ちます。 それでも不可能ではないと思います。別に翻訳技術全般を学び、大学で得た法律知識を元手に翻訳会社のインハウス 翻訳者になって、そこで法律関係の翻訳スキルを磨いてから将来独立を目指すという道もあります。生活できるか どうかはリンゴさん次第ですが。

トピ内ID:6858351414

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧