はじめまして、リンゴと申します。私は、通信制大学の法学部に在籍し、法律関係の翻訳家(英語)を目指しています。英検は準一級を取得しています。
そこで、ご質問なのですが、法律関係の翻訳家になるには、一体どうすればいいでしょうか?
現在は、法務・契約書の通信講座も受けています。あとは、契約書の読み方の本を読んだりしています。
企業の法務部に勤めるのは、学歴(高卒)や年齢(30代後半)の面から、不可能と思われます。 実際に法律関係の翻訳をなさっている方がおられましたら、なれる可能性や今の方法でよいか、それで生活してゆけるかなど、教えていただきたく思います。また、特許や医学翻訳と比べると、法律関係の翻訳の位置などもよろしければ、よろしくお願いします。
やはり企業務めの経験がない者には、不可能なのでしょうか?
トピ内ID:4374560500