本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 海外在住、数字の暗記は現地語でしますか?駄

海外在住、数字の暗記は現地語でしますか?駄

レス10
(トピ主 0
041
midig
話題
非英語圏に移住して3年経ちました、もうすぐ40才のものです。 会話は100%現地語ですが、考え事は、日本語8に現地語2ぐらい。夢は日本語で見ます。 そして数字を記憶する場合、必ず日本語です。ちなみに数字の聞き取りはとても苦手で、数字の部分で意識が固まってしまいます。 10桁のID番号を病院等で言わなければならない場合、結構焦ります。 日本語で番号を記憶しているため、まず数字を頭に思い浮かべ、それを一度英語にし、そこから現地語にするというのを一連の作業を瞬時に行うため、頭がかなり疲れます。 ちょうど、頭の中で古いパソコンの如く、カタカタ音を立ててるかんじです。 この一年は、病院に行くことが多かったため、英語訳部分は飛ばせるようになりましたが、やはり数字を頭にイメージして、読み上げる状態は続いています。 買い物も、レート換算をして、日本の貨幣で価値を評価したり、記憶します。 大人になって非英語圏に移り住んだ場合、だいたい何年ぐらい生活してたら、現地の数字でものを覚えるようになるのかな、と思いました。 数字を言う時の顔、そして数字を聞いた時に解釈する時の間の顔が、自分でもバカっぽいなあと思うので、早く数字に慣れたいなあと思います。 働いてる、いない等、ライフスタイルでだいぶ結果が異なると思いますが、 日本のサイトを利用している時点で思考回路は日本語が楽な人が多いと思いますので、私も参考になるだろうなと思いました。 よろしくお願いします。

トピ内ID:1230592824

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日本式には考えません

🙂
おっちゃん
海外駐在?お疲れ様です。日本に住んでいますが、海外との取引で食っている者です。 海外と言っても、欧米だけですが、数字(金額等)は、3桁毎(「K」や「M」)で、日本のように「万」や「億」はありません。会計基準と合致しているので「万」とか「億」にするには、逆に換算しないと行けません。最初から洋式で考え、日本式にしない方が分かりやすいです。エクセルをイメージするといいかもしれません。 ちなみに、ID等の長い桁数は、3桁-3桁-4桁とか区切って覚えます。10桁を覚えること自体が人には苦なので、そうすると言い易いですよ。

トピ内ID:7498978945

...本文を表示

覚えて損なし

🐱
るんば
現地の人も利用するモーニングマーケットでは、日本人はぼられがち。 所得が多いのだから多く払うのが当たり前と、お店の人は思っているのでしょうけど… 主婦としてはなかなか、そうも思えなくて(笑)。 たまたま支払い前に、ローカルの方に同じものを現地語で三分の一の値で言ってるの聞き、 「なんだ○ドルね!」「今言ったじゃない」とニコニコ払ったら、ちゃんと品物くれました。 >買い物も、レート換算をして、日本の貨幣で価値を評価したり、記憶します。 これは、経済観念おかしくならない為に必要ですので、「日本で言ういくら」という基準を ご自身の中で作ってください。 生活に必要であればおのずと身に付くと思います。だって、損してくないでしょ~? 得手、不得手は数字にはありますが、ゆっくりでも現地の人待ってくれると思います。 頑張って!

トピ内ID:9164276833

...本文を表示

英語圏なので・・・

🐱
やさぐれP
あまり参考にはならないと思いますが。 数字、4桁以上は英語で覚えています。 4桁までなら日本語でもスンナリ口から出てきますが、 電話番号などは日本語ではかなり時間がかかります。 逆に頭の中で日本語に翻訳する作業が必要だから。 在住3年とのこと。 それくらいの時はそんな感じなんじゃないかな? 買い物を円換算したり、在住後数年でしたら普通だと思いますよ。 そのうちまったくしなくなりますよ。 しても意味がないというか・・・ 収入が現地の通貨で、貯金も全部現地通貨なら支払いもそう。 円に換算するだけ労力の無駄ってなモンです。 私は在住18年くらいですが、20年以上の人で1人だけいますね。 「車買い換えたいんだけど、500万なんだよね~」 まずぶったまげます。 「5ミリオンの車だあ!?どこの何?」 「ああ、いや5万ドル位」 「・・・」 ある意味すごいな~とは思っています。 日本語で話すと日本の通貨になるのかもしれないけど、 私にはそんな能力ないもん。

トピ内ID:3729664016

...本文を表示

数字は難しいですよね

041
みーこ
アジア某国に2年、住んでいたことがあります。 会話は初級程度でしたが、数字は特に難しかったです。 時間の表現も苦労しました。 数字の部分だけ、会話のスピードが極端にゆーっくりと小声になり。 指折ってましたよ。 でも、そんな私が現地で買った自分のケータイ番号だけはくっきりと現地語で記憶され、 簡単に諳んじることができました。 逆に、その番号を日本人の友人に伝える時に、とっさに日本語に変換できず、 自分でも、面白い現象だな~と思っていました。 番号をまず、現地語でつぶやき、脳内に浮かび出た数字をメモ書きにする、という感じでした。

トピ内ID:7943065583

...本文を表示

20年たっても数字は日本語

041
英語ペラペラ
20年以上アメリカで住んでます。フルタイムで英語のみの環境で仕事してますので、仕事中は、ほぼ英語で考え、英語をしゃべり、聞き、書いて、読んでいます。自称ペラペラです。 しかし、電話番号、部屋番号、その他いろいろ、数字が3桁を超えるとまったく英語で覚えることができません。しかも暗算は必ず日本語になります。 英語で自分の電話番号を言う時、まず日本語で思い出し、それを英訳しています。確認は必ず日本語です。英語で言いながら紙に数字を書き、それを日本語で読んで確認するのです。 大学で実験、研究を仕事にしていますので、簡単な計算、数式を人に説明する時がありますが、急に英語がしどろもどろ。紙に書いて筆談となってしまいます。 いつまでたっても、日本語で数字を覚え考えている例です。

トピ内ID:1568913011

...本文を表示

必要に応じて

041
ひふみ
私はそもそも数字の羅列が暗記できなくて、自分出かける必要の絶対にない携帯の番号すら覚えていませんが・・・。 日本を離れて4半世紀以上(西欧)ですが、現地語でいう機会が多いものは現地語、日本で言う機会が多いものは日本語です。実家の電話番号は必要があり、意識して憶えたので、3ヶ国語で、すぐに暗唱できますが、自宅の番号は現地語でしか覚えていないので、日本語でいう時はかなり考えます。 やはり一番初めにその番号を憶えた、その言語が一番すらすらと口からでてきます。 私はほぼバイリンガルで、夢も登場人物によって言葉が変るのですが、暗算だけは日本語のみ。周囲にも、バイリンガル、トライリンガルがうじゃうじゃいますが(皆、非母国語で仕事がバリバリできるレベル)、暗算は皆小学校時代に使った言葉でしています。たとえば、両親共にイギリス人で、算数の基礎を覚えるころにフランスにいて、後はイギリスで教育をうけた、という人も、『暗算だけは英語じゃできないのよね~。」なんていってます。

トピ内ID:7544110047

...本文を表示

現地語で憶えていました

🎶
nona
非英語圏に6年ほど住んでいました。主人の仕事の帯同です。 現地語はゆっくり勉強して、3年目くらいから困らなくなりました。 学校のレベルを上げて4年目くらいからは現地での数字は現地語で、 考え事も4分の1くらいは現地語でした。 なので現地で使っていた携帯番号や部屋番号、バスや飛行機の 番号は現地語で憶えています。日本語で携帯番号は?と聞かれると 日本語ではすぐに答えられません。変換が必要でした。 無理に憶えようとした訳ではなく、なんとなくでしょうか。 レストランの予約などでもよく使うので、携帯番号は早く覚えた ように思います。帰国して随分たちますが、今でも憶えています。

トピ内ID:4394353758

...本文を表示

日本語になります。

041
ジェス
北米でナースしています。 薬の数を数えるとき九九が要ります。 その時だけ日本語になります。 ペアで計算するのですが、パートナーのナースにいつも笑われます。 でも間違えなくていいのに。と思っています。 あとはほとんど英語になってしまいました。クッキングもパウンド計算です。 私はこっちの大学で数学をとっています。A+ばかりで終わったのに一度覚えた九九というのは本当に脳に染みついていますね、英語に変わることはないです。笑 自分の子供たちにこの九九を覚えさせてあげられないのが残念。本人たちは日本語好きじゃないみたいです。

トピ内ID:2312116771

...本文を表示

英語圏ですが

041
海外育ち
電話番号、IDナンバー、只単に数字が並んでいる物は英語、日本語両方で覚えられます。 でも、金額など、桁数が必要な数字(例えば一千万など)、これは桁数によって日本語か英語か変わります。 10万ぐらいまでなら、日本語と英語が両方頭に瞬時に浮かびます。 だけど、100万を越える単位だと、英語のほうが先に浮かびます。 ミリオン=100万とはすぐに出ず、0の数を一、十、百・・・・と数えないと日本語が浮かびません。 多分、10万以上の単位が必要でない生活を日本で過ごし(子供だったため)、100万を越える単位は仕事を始めてから、常に使うようになった為。 自分なりの解釈は、単語も数字も最初に習った言語でまず頭に入り、その後、英語なり日本語なりの「第2の意味」が付け加えられるようです。 最近、第三ヶ国語(今の居住地の現地語)を習い始めました。こちらは、数字を言われてもすぐには変換出来ず、困ります・・・ 現地語を変換するのは、数字だとまずは英語ですかね。

トピ内ID:2256440322

...本文を表示

覚えるのは英語です

041
おばさん
電話番号とか、住所とか、英語で覚えてます でも、計算するとき、数を数えるときは日本語のままです

トピ内ID:2925509125

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧