本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 海外在住 名前の発音のされかたが微妙で嫌

海外在住 名前の発音のされかたが微妙で嫌

レス71
(トピ主 1
041
mariko
話題
たとえそれば日本語であっても、外国語では、どこにアクセントを置くか、違いますよね。
寿司、とSushi
東京、とTokyo

私どうしても、Sushi、Tokyoと言うことができません。
それはさておき、問題なのは自分の名前なんです。

例えば、私の名前が まりこ とか、かずみ とかだったとします。つまり3文字。
まりこなら、ま にアクセント
かずみなら、アクセントなしで、日本で発音しますよね。

それが私の国(非英語圏、非アジア)では、
まりこなら、り にアクセント
かずみも、ず にあくせんと、 つまり3文字の場合、真ん中の語にアクセントがきます。
細かく言うと、(まりぃこ) となるし、(かずうみ)と、真ん中の語の母音がやたら強調されてしまいます。

私は 「かずみ」 です。と日本語発音の現地語でいうと、理解してもらえず、何度も聞き返されます。
そして、 わたしは 「かずうみ」 です。と現地語発音でいうと、理解してもらえます。

もうめんどくさいので、「かずうみ」と最初から自己紹介し、それでずっと通すか?とも思ったりするのですが、
それが病院とか、一時的な出会いならいいのですが、
学校の新学期ごとに自己紹介をせねばならず、毎回どうやって自己紹介しようか、悩みます。

最初からニックネームで、例えばまりこなら、「まこ」です。と言ってしまう作戦をしたこともあるのですが、
そうすると、名簿で覚えている先生なんかは、わたしを「まりぃこ」と呼ぶ癖があるので、生徒も「まこ」、「まりぃこ」、どっちが正しいのだっけ?と混乱し、なかなか覚えてくれません。(名前を呼ばなくても、英語と同じ「あなた」で会話が成り立つため、イチイチ外国人の覚えにくい名前を覚えない)

これって、うちの国だけじゃないですよね?きっと。
みなさんどうしてますか?
郷に入っては式で、自分の名前すら相手国にあわせますか?

トピ内ID:6997197498

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数71

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

レスします

🐷
海外在住
ふーん、じゃ、トピ主さんは、どんな国の人の名前も、完ぺきに発音できるんですね。

トピ内ID:9939526503

...本文を表示

折衷案でニックネームをつける

041
ハンドクリーム
というか言いやすいようにする。 まりこ>まり かずみ>かず みたいな感じで。 昔勤めてた会社の西村さんは、西洋の方には「村」が難しいらしく<にし「みゅら」さん>になってましたよ。 かわいいやらかわいそうやら・・・。

トピ内ID:9042516812

...本文を表示

気にしない

041
kai
自己紹介するときは日本式発音、相手から呼ばれるときは気にしない、という感じでした。私の名前も三文字ですが、先の二文字で呼ばれてました。ベンジャミンがベンと呼ばれてるような感じで。 そういえばフランスに行ってた友人はヒロミと言いますが、現地ではHを発音しないので「ィロウミィ」だそうです。 まあでも、日本語だけじゃないですよね。マイケルがミッチェルだったりミシェルだったり、リチャードがリヒャルトだったり、ギルバートがギルベルトだったり。 日本人だって外国人の名前を、その人の出身国の発音では呼べないですから、そこはお互い様ということで。

トピ内ID:8463721742

...本文を表示

細かいですね・・・

041
こたつ
そんなにイヤですか? 私も元海外在住ですが、気にしません。 トピ主さんは、相手の方がどの国の人であっても、完璧にその方の国の発音で名前を呼ぶことができるんですか? 日本語が母語ではない国に住んでいるのですから、仕方が無いとは思えないのでしょうか。 私は、自分の名前は自分の発音で自己紹介しますが、相手が違うイントネーション/アクセント(たまに綴りすら違うこともありますが)で呼んでも何とも思いません。 強いて言うなら、「日本人ではない相手にとっては馴染みがなくて覚えにくいであろう名前なのに、覚えてくれてありがとう」でしょうか。

トピ内ID:0465753839

...本文を表示

ところで、

041
モルガンお雪
Mariko さんは現地の方々の名前を正確に発音している自信がありますか? 私自身は100%正確だとは思っていないので、現地のひとが私の名前を発音する時、少々変でも気にしないことにしています。

トピ内ID:3916661279

...本文を表示

わかるわかる

041
夜行バス
トピ主さんのモヤモヤ、すっごく理解できます。 でも日本にいる外国人の方々も同じ様に感じているはずです。 また、非英語圏(アルファベットに似た文字を使う言語)の方なんて 英語圏で全然違う名前になりますよね。 ミハエルさんがマイケルって呼ばれたり。 ミハエル=Michaelとマイケル=Michael、確かに同じ綴りですが… 漢字を使う国なら日本人の漢字の名前も全然違ってしまう… まりこがまりいこくらい大したことがないと思えてきませんか?

トピ内ID:1255022886

...本文を表示

「かずうみ」じゃないでしょ

041
どんちゃん
「かずうみ」と聞こえるかもしれないけど 「かずうみ」ではない。「KAZUMI」です。 あなたの名前KAZUMIは、現地語になってもKAZUMIです。 自分の名前すら相手国に合わせるか?という考え方はナンセンスだと思います。 私も英語圏で、とぴ主さんのような「法則」が働きますけど、 とぴ主さんのように考えたことはありませんでした。 だって、「合わせる」とかいうことじゃないでしょう。 それは言語の持つ特性であり、その言語を使う上では必要なルール、 程度の認識かな。 逆に言えば、日本語の中にも明らかにおかしい英語使用ありますよね。 それについてはどうお考え? 日本人同士の会話の中で、それだけネイティブ発音だったら? マクドナルドとかね。 人名だって、日本人は勝手にカタカナ発音してるけど、 それだって本人の母国の発音とは絶対違うよね。 国名なんてもっとすごいよね、オリジナルとかけ離れすぎてるのもあるし。 でもそれが日本語というもの。 とぴ主さんは変なところだけ頭でっかちだと思います。 多様な言語を操るにはもっと頭を柔らかくしないと。

トピ内ID:4474263694

...本文を表示

慣れるしかないでしょ

041
K
姉のアメリカ人のお友達の子供と遊んだ時のことです。 その子は「マイケル」という名前でしたので、私は「マイケル」と呼んだところ彼に「ノー マイクル」と発音を訂正されました(笑) 日本人も外国人の名前を正しく発音が出来ていない場合が多いと思います。 言葉の舌や唇の使い方が違うし音の捉え方も違うのだから仕方がないと思います。 トピ主さんも現地の人の名前を正しく発音しているつもりでも、現地の人から見れば微妙に違うと思われているかもしれません。 外国に住んでいるのなら名前の発音の違いは慣れるしかないでしょう。

トピ内ID:8207022875

...本文を表示

単なる記号と思えば良し。

🐤
ももこのママ
私も非英語圏、非東南アジア在住です。 名字も名前も英語読みできるようなパスポート記載のまま使っていまして ほぼ100%の現地人に正しく読んでもらえません。 でも他人に何の期待もしていませんので私のことを言っているのだな、 と解れば普通に反応するだけです。 でも個人的な友人達は「本当は違うらしい」と思うらしく 何度も私の前で練習して 私の名前を日本人の様に発音しようとしてくれます。 その他の人にはどう呼ばれようと、良いのよ~。 大した事ではないです。

トピ内ID:0189030533

...本文を表示

トピ主さんはどう?

041
質問返し
>郷に入っては式で、自分の名前すら相手国にあわせますか? トピ主さんは、日本に居たとき、外国人の名前をすべて正しく発音してあげてましたか? 私は、外国との関係が多い仕事をしてまして、何十か国も仕事で行きました。名前を呼ばれた時のアクセントとか些細なことは、気にしてませんでした。 取引先の会社に、中東とかアフリカとか中南米などの方から来た人がいますが、何度聞いてもちゃんと発音できない名前があります。彼らの方から、○○○と呼んでくれと略称を助け船として出してくれることがしばしばです(泣)。

トピ内ID:3376305787

...本文を表示

最初から諦めてた…

041
ルー
私の場合は親戚に外国人がいて小さい頃から接点があるのですが、彼らは私の名前は二文字なのにまるで四文字のように呼ぶんですよね。「るみ」だったら「るうみい」のように。 毎回心の中でずっこけてたけど、「言葉が違うから仕方ないんだ…」と早くから諦めていたように思います。 親戚以外で知り合う人には、「名前は『るみ』なので、『るー』と呼んで」みたいに言ってます。 外国に渡った親戚は、最初から日本語名は諦めて、ファーストネームだけは現地の名前を名乗っていたそうです。

トピ内ID:9098504258

...本文を表示

郷に入っては郷に従えでは?

041
もも
私も3文字の名前。 **~*って呼ばれてましたし、自己紹介もそういってました。 ていうか、現地語の発音で話しているときに いきなり日本語の発音は難しいですよ。 今は国が変わって、 ***と普通に言ってますが、 苗字と名前を間違えられます。 公的機関では怒るようにそれは名前でしょ!と言われ、 怒るように苗字です!!!と言い返してます。

トピ内ID:1447287634

...本文を表示

発音なんて気にしてない。

041
紅の豚トロ
私の名前も外国人には正しく発音されません。 でも、気にもしてません。 そもそも日本語だって、文字と発音が違いますよね。 例えば、こうじさんはこーじと発音してますよね。 日本語習いたての外国人は混乱します。 日本語習ってても混乱するのに外国に住む外国人に正しく発音させるのは不可能に近いです。 自分が呼んでる外国人の名前だって正しく発音出来てるとは限りませんし。 それに、日本人は昔から外国に合わせて名前と苗字を逆にしてきてるし、カードなどは国内で使う物ですら、名前と苗字を逆にしたうえにローマ字表記です。 名前なんて、個人を間違えなく識別する物であって、発音の違いなんか小さな問題です。 外国人相手に発音を気にしたって何の得もありませんよ。 因みに私の名前はこうじではないですが、かなと発音が違ううえに外国人には相当発音しづらいのか、発音しやすく変えられて既に元の名前が何だかわからなくなってしまいました(笑) むしろ目立って一発で顔と(変化した方の)名前を覚えてもらえて便利ですよ。

トピ内ID:8128963050

...本文を表示

郷に入ればでは無くて

😀
鯨夢
昔の江戸っ子は、「ひ」と「し」の使い分けが難しかったようです。火箸は”しばし”となり、人は”しと”だったようです。 何処の国でも言いやすい発音とイントネーションがあります。 日本人相手でないならば、最終的には我慢でしょうね。二文字、四文字は言いやすいようですね。

トピ内ID:5097710168

...本文を表示

うちは短縮

041
maru
私は気になりませんが、外国人の方が聞き取りにくい名前のようなので、うちは短縮名を使っています。例えば、「まりこ」なら「まり」です。それだと、そんなにイントネーション的にも違和感ないと思いますが如何でしょうか? まだ、別にミドルネームを付ける人も多いです。(この国の人は殆ど持っています。) 「はやし まりこ」さんなら「はやし マドレーヌ まりこ」とか(笑)

トピ内ID:8591801514

...本文を表示

いいじゃないですか

041
あき
「まりぃこ」でも「かずぅみ」でも良いじゃないですか。 あなたが言いたいのは、東京は「とうきょう」であって「Tokyo」の発音になると、東京ではないってことですよね。でも外国人の人達は「Tokyo」と言えば東京のことを指します。 Mariko(まりぃこ)と言えば、まりこのことを指すのです。ただ発音の違いだけです。友人で「なおみ」さんという方がいます。英語では「なよぅみ」になりますよね。だからと言って自分の名前を「なよぅみ」に変えようなんて考えは聞いたことがないですよ。 まりこさんなら「まりぃこ」、かずみさんなら「かずぅみ」で自己紹介で良いじゃないですか。現地の方も、文字で書くとMariko、Kazumiってきっと書けるのでしょう。発音の違いの問題だけです。名前を変えろって言ってる訳じゃなくて、発音が日本人とは異なる。それだけのことです。

トピ内ID:6217025286

...本文を表示

英語圏永住、郷に従ってます。

041
クロ
気になると気になって仕方ないんでしょうね。 何と無く気持ち分かります。 私は夫(現地人)とその家族だけ厳しく躾けました(語弊があるかもしれませんが)。 他の人たちは「マリーこォ」でも何でも一応合っていればOK。だって、頑張って聞いたことのない名前を発音して覚えてくれようとしているんですから。相手も「合ってる?ちゃんと言えてる?」という姿勢がほとんどですし。気にならないというより、慣れたというか諦めたというか、そこは重要な問題ではないというか。 自己紹介の時は「ま」にアクセントで言います。 でも大抵「マリーこォ」も言えなかったりするので「マリ」でいいよ、と言います。 幼稚園や学校でも、呼び名は「まり」で提出物は「まりこ」。正式名と呼び名が異なる人はわんさかいるし。 取引先の人との電話で「マリーこォ」じゃなくて「ま りこです!」、なんて言っていたら仕事が進まないし。他の場面も然り。 それに何より、私だって周りの人たちの名前、正確には言えてないと自覚してるし。 水泳選手のイアン・ソープは日本では苦笑いだったと思いますよ。ソープ(soap)じゃなくてThorpeですから。

トピ内ID:5609649120

...本文を表示

日本語発音してもらってます。

😉
在米主婦
在米10年超え、夫はアメリカ人で、当然のように夫の友人もアメリカ人が多いです。 私の名前は普通に○△子で、○が高く、△子が低いイントネーションです。ついでに言うと、△はら行なので、Rの発音が入ります。 普通のアメリカ人の発音だと、○と子が低くて△が高い抑揚になりますが、友人らはみな、○を高く発音してくれます。私がそのように自己紹介したからです。 アジア人をはじめとする移民が多く住む地域なせいもあるかもしれません。相手の名前をきちんとその国のルールにのっとって発音することを良しとする人たちが周囲に多いのかもしれません。でも、おかげで、気持ちよく過ごせています。 Rの発音に関しては、無理強いしないことにしています。日本人だって、アメリカ人の名前を上手に発音できてないことありますし。。。 でも、名前に母音が繋がる子はもっと大変ですよ。絶対にまともに発音してもらえませんから。自分の名前を呼ばれてるって気付かないくらいの違いで、お互い苦労してるようです。

トピ内ID:4679543181

...本文を表示

ナオミ

🐷
キャンベル
英語圏在住です。名前は「ナオミ」です。 ナオミって日本の普通の名前と思いきや、聖書にも登場する英語名でもあるんですね。 英語風に発音すると「ネェョオミ」という感じでしょうか。 自分から名乗る時は日本語の発音で言いますが、何か登録などで名前を聞かれた場合は英語の発音で言うようにしています。でないと必ず「スペルは?」ってきかれますから。 でもなかなかうまくできないんですけど(汗) 「お名前は?」 「ナオーミ」 「?、スペルは?」 「N A O M I」 「ああ、ネェョオミね」 ってなる時は、「だからナオミだって言ってんだよ!(怒)」ってなるのでトピ主さんの気持ちはよくわかります。 ちなみに横ですが、英語圏に住む中国人や韓国人は、自国の名前の発音が難しい・覚えてもらえにくい等の理由で自分で勝手に英語名をつけて名乗っています。(韓国人の場合クリスチャンネームである場合もありますが。) なので、私が「NAOMI」と名乗っても、ごくまれに「それは英語名でしょ?本当の名前は?」ときかれて不快な思いもします。 今は国際結婚で、名字もカタカナになったので、名前だけ見ると国籍不明です。

トピ内ID:1984318555

...本文を表示

3文字を短くして、2文字するのも嫌?

041
みんみん
私も三文字のファーストネームで、英語圏に20年近く住んでいます。 やはり真ん中にアクセントがつきますね。 でも、まったく気になりません。 なぜなら、英語には(おそらく他の言語でも)リズムや抑揚があるので、 その会話の中に自分の名前を日本語式で抑揚(アクセント)なく混ぜると、 とても不自然だからです。 会話の調子が狂うと言うか、流れが止まると言うか、私にはそのほうが苦痛です。 日本語で発音するのは、日本語会話だからこそしっくりいくような気がします。 また、日本語発音だと、聞く人にとってはかなり聞き取りにくく、 ただでさえ不慣れな日本人の名前がますます『?』状態になると思うんです。 スシやトーキョーにも抑揚がつけられないと、自分の態度を決めつけず、柔軟になりましょう。 海外生活や言語習得において、柔軟性のあるなしは最重要課題かもしれません。 私にとっては、『郷に入っては...』が生活の基本です。 これは自分の考えを変えるということではなく、自分をまわりに調和させるということ。 私の場合は大好きな国に住まわせてもらっているので、相手に合わせるのも喜びです。

トピ内ID:1402431781

...本文を表示

そんなもんじゃないの

041
るんるん
現地の人による発音が現地語寄りになるのは自然だと思います。 それを嫌だと思う外国人がいることについても、特別珍しいことではないと思います。 日本にいる日本人だって、Michaelさん(仮名)のことをMaikeruだとかMaiko-だとか、適当に呼んでますからね。 解決策は、あきらめるか、その国を離れるか、だと思います。

トピ内ID:1721264126

...本文を表示

郷に入るタイプです。

041
メラニー
「名前なんて記号だから何でもいい」と思っている人間です。 以前、英語圏に住んでいたことがありました。 マユミ、なのでMだけ取って「メラニー」と呼ばれていました。 また、苗字のイニシャルがSなので「セリーヌ」と呼ぶ人もいました。 同僚のマリコさんは、「メアリー?」と聞き返されて何度も何度も 「マ・リ・コ!!」と言いなおしていましたが、正直もう何でもいいじゃんと 周囲は思っていました(笑) 堀田さんはHだけ取って「ヘンリー」を通名にしていましたし、ケンジも ケンタもケンイチロウも、皆「ケン」でしたよ。 トピ主様がどうしても譲れないのなら、地道に啓蒙していくしかないのでは。

トピ内ID:9654021098

...本文を表示

諦める

041
MAZDAは賢いかも
そんなものです。私の名前の発音も綴りも全然違ってますし、フフフ。 日本人だって外国人の名前をきちんと発音できてないんだから諦めるしかないでしょう。 私の名前は3文字なのですが、頭2文字で読んでもらうといい感じですよ。

トピ内ID:0578832192

...本文を表示

それぐらい問題ないのでは?

041
I子A子
読みの問題ですけど、英語ではAIKOさんはエイコさん、EIKOさんはアイコさん(あるいはイーコさん)と呼ばれます。

トピ内ID:3696812836

...本文を表示

国によって違うそうですよ。

041
ママはIT系
IT系の先駆者である、アスキー創始者の”西和彦”さんですが、 マイクロソフトを日本に引っ張ってきた人ですが、彼の海外の呼び名は、 ”ケイニシ”だったそうです。 アメリカ人では”カズヒコ”の発音ができなかったからだそうです。 同じように、韓国の方と日本人では母音の数が違うので違うのだそうです。 知人の”ソニ”(仮名)と言う人がいましたが、音で言うと”ソンニ”になるそうですから。 もっと言っちゃえば彼らにしたら”ソニ”と呼ぶのが礼儀で日本風に”ソニさん”って言うのは違和感があるそうです。 まぁ、郷に入れちゃいましたけど(笑 海外にいらっしゃるのならば合わせれば良いのでは?

トピ内ID:4639916755

...本文を表示

でも貴方もちゃんと発音できてないかもですよ

🐶
なす
私はアメリカ在です。私は別に発音が違うからイヤだとは思ったことが無いです。だって、私だって 人の名前をちゃんと発音できているか?と聞かれたら、発音できてないと思うからです。特に、インド人の長い名前とかヨーロッパ系の覚えにくい名前の人など、1度じゃ ほとんど覚えられない、発音が正しくできないです。 それと同じ事じゃないでしょうか?

トピ内ID:5822350345

...本文を表示

あなたの現地語はそんなに完璧なのですか?

041
あき
もちろん、相手の国に合わせますよ。 私の名前も外国人にはアクセントどころか発音さえ難しいようで、一度言った位では正しく呼んでもらえることはまず無いです。 でもそれは私も同じで、外国の名前は母国以外の人には耳慣れないので覚えにくいし、相手の名前をネイティブ並みの発音とアクセントで完璧に呼べないことを自覚しているので気になりません。 どうしても正確な名前を伝えなくてはならない時は多少苦労しますが、相手も自分のつたない現地語を一生懸命理解しようとしてくれているので、たとえ間違っていてもイヤだと思うことはないです。 トピ主さんもご自分が相手の名前を完璧に呼べているか振り返ってみましょう。

トピ内ID:8008592557

...本文を表示

おそらく貴女も相手の名前を正しく発音していない

🙂
おばさん
多国籍グループと、おつきあいのある環境にいます。 表題の通りです。 私は、最初に正しい発音で自己紹介をして、 あとは、「発音しにくいでしょうから、呼びやすいようにどうぞ。 多分、私も正しく発音していないと思う。ごめんなさいね。遠慮せず直してね。」 と言います。 例えば、フランス語には'h'の発音はないので「は」「ひ」「へ」「ほ」のつく名前はできないでしょうし、 言語によってピッチアクセントとストレスアクセントがあるので どうしても違うアクセントになるのは仕方ないと思っています。 ですから、正しく名前を発音してもらったら「ありがとう」と言ってみることもあります。

トピ内ID:9522538069

...本文を表示

私も時々おかしな名前にされちゃいます

🐱
にゃんこ
外国人が名前を言ってくれようとするのはあなたと親しくなりたいとか、親切な人の場合ですよね。 わたしはよく文字を入れ替えられてしまいますね。 「ずかみ」とか「みずか」とか勝手に字入れ替えて言う訳ではなく、「かずみ」と本人は言ってるつもりだし、そう聞こえるだろうと思って言ってくれているので、いちいち訂正しなくてもいいと思います。 ぐっと親しくなった時に、本当はこういう発音なのよって教えるつもりにしていればいいと思います。 紹介のときは日本での正しい発音で自己紹介するのが私はいいと思っています!

トピ内ID:5326431399

...本文を表示

発音でしょ?

041
ゆき
Marinaなんて、riを強く発音しますよね。 でも、日本ではMaにアクセントですね。 気になりますか? どちらでも同じ名前だと思います。

トピ内ID:3087736196

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧