本文へ

英語脳(駄)

レス22
(トピ主 2
🛳
レイ
話題
今、必要に迫られて英語の勉強をしています。もともと中1程度の英語力しかないと思います。 あの“聞き流すだけで”というやつをひたすら聞いてます。 そうすると、脳の今迄使ってなかったところが動き出す感じがします。上手く説明できませんが、空っぽのところにどんどん入っていくような、今迄使ってなかったところに血が流れていくような…。 また、聞いた後は明らかに人格が少し変わります。普段は無口で、日本語だと話し出す前にアレコレ考えて(これを言ったら相手がどう思うかとか)しまってなかなか言葉にならなかったりするのですが、英語だとそんなことを考えず、思ったことをすぐ口にしているように感じます。なので聞いた後は、普段より積極的な気持ちになります。 海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 相手をおもんばかって話すのが日本語の良さでもあるのでしょう。 外国語を話すにはその国の文化を知るといいますが、英語を話したければ消極的な性格も治さないとなかなか上達しないのかなと思いました。 まとまりのない内容ですが、英語を勉強中の方、または話せる方。同じように脳が動く感じや、自分の性格が変わったと感じる方いますか?

トピ内ID:1278031947

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数22

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

海外の人に失礼だわー

041
dou
>海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 ちょっとまってくださいよ、本当に英語が話せて、現地でも<人として>現地の方と同様の扱いを受けた方の意見ですか? たしかによく聞きますよ、上記のこと。 でもこれって日本人の意見だし、その人が現地でどういう扱いされてたかわかりませんよね? 見下されてたからまともな扱いをされず、そう感じかもしれないじゃないですか。 私は帰国子女ですが、少なくとも私の育った欧州の国ではそんなことないです。ちゃんと相手のこと気をつかってるし、日本人と同様な気づかいをすることもおおいですよ >その国の文化を知るといいますが、英語を話したければ消極的な性格 いってることとやってることが違うじゃないですか トピ主のいってること、結構失礼ですよ・・・ とりあえず、大人海外デビューにありがちな「海外では~欧米では~○○なんだよ!」節からやめましょう よく小町ででる「海外は子育てにやさしい」とやらも、ちゃ~んと現地語で検索できるスキルあって、現地人の友達もたくさんいる人なら、そんなこといいませんから(苦笑)

トピ内ID:0258179125

...本文を表示

エツ、そんなステレオタイプな事を・・

041
海外勤務20数年超え
トピ主さんは、「海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。」って、どちらで伺ったのですか? そんなステレオタイプな話を信じているなんて、昭和の始めの時代でもあるまいし! それで、今の日本人で本当に「相手をおもんばかって話すのが日本語の良さでもあるのでしょう」なんて思っている人がどれだけいますか? 外国人(欧米系?)には、積極的な人ばかりで、消極的な人なんていませんか? 冗談でしょ(爆笑)! 面白い事を仰る方がいるものです。感心しました。

トピ内ID:7092633723

...本文を表示

性格は変わらないけど

041
ジョン万太郎
アメリカに住んで20年近くになります。 今の環境は現地人と日本人が半々で、日本語、英語ごっちゃの生活をしています。 英語脳って、人それぞれ違うと思いますが、私の場合、英語を使う所と日本語を使う所が別々になってる感じです。 アメリカに来た当初は耳に入る英語を日本語脳で一生懸命翻訳してましたが、まるでわからず、そのうちいつの間にか英語脳の部分だけで処理するようになってから、会話が上達しました。 よって、英語を聞いて理解することは出来るのですが、通訳(翻訳)が出来ません。日本語が出てこない。 とっても不思議な感覚です。 英語の同時通訳する人がいるけど、あれってほんとにすごいなと思います。

トピ内ID:7239965151

...本文を表示

そんなわけないですよ

🐱
e
英語圏在住20年ですが・・・ >海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 いえいえ、そんなこと絶対ありません。 どこの国の人でも、言っていいこと悪いことを考えながら話します。そして、どこの国にも(勿論日本にも)何も考えずに失礼無礼極まりない発言をする人はいます。 ちなみに、英語には敬語がないなんて言う人がいますが、これも間違いです。きちんとした丁寧な言い回しというのがあります。ビジネスシーンに適切な言葉遣い、アカデミックな場面で適切な言い方、友達同士のカジュアルな会話等々。 そしてどんな場面においても言葉は聞き手にどう理解されるかを考えてから発するのが基本中の基本です。

トピ内ID:6741454445

...本文を表示

そんなわけないでしょ

🐱
にゃんこ
もしかして英語を話す国の人は、消極的な人がいないとか思っています?ものを考えずに思ったことを口に出していると思っています?大きな間違いですよ。 私は英語国に長く暮らしていますが、シャイな人は沢山います。私の仲のいい同僚は、ミーティングで発言できませんし、自分の意見を言いたいときは、e-mailで必ず内容を私や上司にチェックさせています。 思ったことなんでも口にしてたら、町中で喧嘩ですよ。そんなことするのは教育の低い人だけじゃないですか?一般社会でそんなことしていたら、誰にも相手にされなくなります。 ただどんな言葉でも使わないと上達しませんので、もしそのような意味でしたら、消極的な人は苦労するかもしれませんね。ただ消極的だから英語が話せないということはないでしょう。私も初対面の人と話すのは苦手ですし、仕事以外で自分から話しかけることは少ないですが、ちゃんと英語社会で生活できていますよ。

トピ内ID:6954274937

...本文を表示

私も

041
のり
性格は変わらないけど、普段使わない頭の部分を使っているような気がします。 というか、私の場合、頭が英語に切り替わる感じがします。 だから意識して英語モードにしないと、英語はいつまでたっても耳に入らず雑音と同じになっているし、単語が出てこないので話せません。 これが英語モードにしようとチャンネルを切り替える感じで変えると、すれ違ったり、あちらこちらの外国人さんの会話まで聞き取れるようになるので不思議です。 アメリカに住んでいた友人が以前、英会話の通訳はできない、難しいと言っていたんですが、この意味がわかる気がします。

トピ内ID:4736600412

...本文を表示

「性格が変わる」のは、複雑なことをしゃべれないからかも

041
とらや
トピ主さんみたいに思っていた時期があります。 今思うのは、英語ハイ状態で、加えて表現力が制限されて簡単な文章しかつくれないから、そう感じてしまうのだろうということです。 おしゃべりな人の方が上達が速いのは、何語でも同じだと思います。

トピ内ID:2610555019

...本文を表示

んなこたぁない

041
ハバネロ
>海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 ちゃんと考えてますよ。 考えた上で、自分の意見を適切な表現で言ってるんですよ。 だから「自分の意見を言う」って同じ行為をしてても、嫌われる人と嫌われない人ってのがいるんです。 ソースは私の上司。 英語が上手でも物の言い方が悪い人と、英語が苦手でも丁寧な言い方の人だったら後者の方が絶対いい、と。 色んな国籍の人がいる職場で働いているので、色んな英語のレベル、言い方を見てきていますが、彼女の言葉は真理だと思いますよ。 >相手をおもんばかって話すのが日本語の良さでもあるのでしょう。 いや、私の上司に嫌われてるうちの一人は日本人の方です。 トピ主さんと同じような勘違いをしてる人で、日本語で話せば普通なのに、英語になるとぶっきらぼうだったりストレートすぎたり選択する言葉のニュアンスが強すぎたり。 他の言い方もあるし、損してるなぁ、と思いながら見てます。

トピ内ID:7894987005

...本文を表示

脳はちょっと分かりませんが…

🐤
もみじ
脳が動く感じは、ちょっと体験した事ないですが、 性格については同感。 私は学生時代は、おとなしい性格だったんですが、 英語のときは声大きくなって、 ちょっと社交的な感じになってるなということに気づきました。 あとちょっと自身過剰な感じになってて。 まぁ、話す相手に寄ったのかもですが。 留学先ではいろんな国の学生と話したので、 そういう時、いちいち相手の文化とか気遣って話しませんものね。 何ていうか、思ったことをすっと言えるというか。 そういう環境でしばらく過ごしたあとに日本へ戻って暮らして行くと、 物凄く暗ーくて重ーい雰囲気を感じてしまうこともありました。

トピ内ID:7751666352

...本文を表示

どうでしょうね~

041
雪柳
確かに英語のフレーズを自分で唱えて…と練習しているときの口調は普段の自分のものとは違う、ちょっとテンションが高いような気はします。 が、それは英語のCDや今習っている先生の言い方をそっくりマネしようとしているからであって、英語を勉強したから性格が変わるとかではないと思いますね。 あと、「海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 相手をおもんばかって話すのが日本語の良さでもあるのでしょう。」 これはちょっと誤解かな~と。 相手のことを思わないのではなくて、自分も相手も誤解がないようにはっきりと意思を伝えるのが特色なんではないでしょうかね、おそらく。日本語のようなあいまいさはないといいたいのだと思いますが。 (英語と日本語、どちらも素敵な言葉ですよね) 「英語を話したければ消極的な性格も治さないとなかなか上達しないのかなと思いました。」 わたしも勉強中の身の上ですが、英語に限らず学問というのは自ら積極的にいかないと上達はしないと思いますよ、もちろん英語もそうだと思いますけどね。 お互い、頑張りましょう!!

トピ内ID:7211115258

...本文を表示

説明のための問題の整理が変わるというのはその通りだと思います

041
ビンビンちゃん
会社に米国人がいますが、その人も英語と日本語で言い方が違います。日本語の場合きつく言うよりも婉曲に言ったほうがかえって伝わるという事情もあるのでしょうが、に日本語の方が決め付け出ない言い方をします。 > 海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 ただ、この考えはよくないのですぐに改めたほうがいいですよ。 “I hesitate to [動詞]”のように、“気が引ける”という表現は普通にあります。 そもそも(一般人も大統領もyouだとか教わったりしますが)丁寧さの表現は英語の方がむしろあります。 例えば、this [time]とthis [moment]、これは後者の方が全然丁寧さが違います。 それだけでなく、I think、it could be(かもしれない)、possible [名詞](~のような)のように、近年の英語は決め付けない表現を好むようになっています。部下への指示は何でもcan youです。 英語は理屈の表現に適しているので簡潔に表現できますが、日本人として見られていることを意識し、温和な態度は英語でもそのままでいるようにしましょう。

トピ内ID:9205048365

...本文を表示

何でこういう誤解が出てくるのでしょうか?

041
英語圏在住人
「海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 相手をおもんばかって話すのが日本語の良さでもあるのでしょう。 いえいえ、それはとんでもない誤解です。どこからこういう情報がはいったのですか? どの国でどの言葉を話してもヒトはヒト。相手を思いやりながら話すのは常識です。日本語でも、英語でも、何語にせよ、コミュニケーションをするということはお互いの考え、気持ち伝え、理解するためです。相手の気持ちとか反応を考えずに自分の言いたい事をだけをしゃべる人とはお話したくありません、日本語でも英語でも。 トピ主さんは習いはじめで、英語をコミュニケーションの術とする段階ではないのでしょう。語彙を覚え、習った言い回しをただ繰り返すだけなのでは?英語力とコミュニケーション力、同じくらいつけてくださいね。 英語の勉強頑張ってください!

トピ内ID:6331531760

...本文を表示

仕事で英語を使う者です

🙂
おっちゃん
男性(50代)仕事で英語を使う(読む書く話す)者です。 英語脳という言い方が適当かどうかよく分かりませんが、英語で話したり書いたりする時には、確かに英語で考えています。 40代までは少なかったのですが、最近、英語⇔日本語の切り替えに要する時間が長くなって来ました。 日本のお客様を海外にお連れして商談。あるいはその逆がよくあるのですが、一日中の打ち合わせになると、終わってから、日本語が英語に聞こえたり、日本語を話しているつもりで、英語で話したりすることが増えて来ました。 恥ずかしいという気持ちがある間は、なかなか英語は上達しないかもしれませんね。恥ずかしくなくなった時点で一つレベルアップだと思います。 発音はカタカナです。Waterは「ワラ」アメリカ人には十分通じます。会話する時にはお互い何を話しているか分かっているので。発音がへたくそでも、会話について行けていれば、通じます。 発音はカタカナでも、損得がかかっているので、読解力及び表現力はそこそこあると思います。自分の会社なので命がけ(笑)です。そういう意味では、ペラペラ話せる帰国子女より高レベルではないかと思います。

トピ内ID:7560553341

...本文を表示

んなこたぁないですよ~

🐶
裏はあるがオモテナシ
>海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 いやいや、そんなことないです。私は英語圏の国々のことしか分かりませんが相手かまわず好きなことをいいまくってる人なんてめったに見かけません。 また、外国人でも無口な人、消極的な人いっぱいいますよ。 日本人でもずけずけモノ言う人がいるのと同じです。 英語脳についてはよくわかりませんが英語という言語の語順や特性から自分がどう思うか結論を先に出すので自分の意見が言いやすいところもあるかもしれないですね。 海外で暮らしてみてもやはり無神経にずげずけモノ言う人はあまり好かれませんよ。 聞き上手なほうが人に好かれると思います。 性格はコミュニケーションを積極的に出来るようにになることはいいことですよね。 語学というより人とのかかわりの面で利点があるかもしれません。 しかし、自分の性格まで変える必要があるのでしょうか。 レイさんはレイさんのままでよいと思いますよ。

トピ内ID:4572977692

...本文を表示

>相手をおもんばかって話すのが日本語

041
tombつーむ
私はこれを 「相手の顔色を窺いながら話すのが日本人」 と表現します。 >外国語を話すにはその国の文化を知る ですから、日本語を話してまず日本の文化をよく知ってください。

トピ内ID:6303976556

...本文を表示

わかる気がする

041
ぴゃー
「外国語を使っていると人格が変わる」のは感じます。 日本語だと「思いついた→言おうかな→まぁいいや」で、言わないままで終わることが多いですが、英語だと「言おうかな」ですぐに口に出してしまうので、日本語よりもおしゃべりになってしまいます。 英単語を思い出したりするのにエネルギーをとられるので、持って生まれた「内気スイッチ」のほうにエネルギーが回らないんじゃないかと思います。 あと、寝る前に枕元でラジオや語学教材を聞くことがありますが、日本語、英語、別の言語Aとは聞く耳が違います。日本語と言語Aは左耳側が聞きやすいのに、英語だと右耳側が聞きやすい。使ってる脳の部分が違うのか…。 理由はわかりませんが、とりあえず脳の刺激になってる感じはすごくします。

トピ内ID:9892799308

...本文を表示

まさか。

041
くるみ
>相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 まさか! 当然相手の気持ちを慮るし、 英語にも敬語もあれば曖昧な表現、婉曲な表現、色々あって使い分けます。 中一程度の英語力なら、 失礼な言い回しをしても相手は怒らないでしょうが それは幼児が失礼な事を言ったのと同じで、 訳も分からず使ってるんだなあと流されているだけ。 怒ったところでなんで怒られているかも理解出来ないでしょうし。 トピ主さんのは英語脳じゃなくて英語ハイですね。 たまに外国人の前ではやたら声がでかくジェスチャーも大袈裟になる人がいて (大抵英語力は残念)あれ、恥ずかしいですよ・・・。 >思ったことをすぐ口にしている アレコレ複雑に考えても表現出来ないから 単語ひとつで済ませてしまうだけでしょ? で、英語圏の方がトピ主さんの代わりにアレコレ意図を推察してくれる。 中一レベルに聞き流しは全く無意味です もっと謙虚になって真面目に勉強なさらなければ 今「必要に迫られて」トピ主さんに付き合ってくださっている英語圏の方も 呆れて去っていっちゃいますよ?

トピ内ID:1938927353

...本文を表示

トピ主です

🛳
レイ トピ主
douさん、相手がどう思うか…というのは、日本人ではなく海外の方が日本人を見て言った言葉です。 面白くないトピをたててすみませんでした。 これにて〆ます。

トピ内ID:1278031947

...本文を表示

トピ主さん

🐱
猫だるま
海外ドラマは観た事がありますか? 私も夫も好きで良く観ますが、トピ主さんが仰るような >海外の人はよく、相手がどう思うかなんて考えずに喋るといいますね。 と言う事は無いです。 寧ろ、日本とそれほど変わらないんだなぁという印象があります。 文化・言語が違っても、人ってそれほど考えてる事や人への接し方等が変わらないものだとわかって、尚更楽しんでます。 (勿論ドラマですから、多少誇張された表現もあるでしょうけどね) ただ、英語を英語で受け取る脳の部位があるなとは感じてます。 英語を話す上で必要なのは、積極性よりも「完璧を求めない事」だと思います。

トピ内ID:4417675559

...本文を表示

トピ主です

🛳
レイ
おっちゃんさんまで読みました。私の言葉足らずで不快な思いをされた方には申し訳ありません。 〉日本語の良さ…語学はコミュニケーションの一手段であって、もちろんどちらが優れている言語だなんて思ってはいません。 〉相手のことをおもんばかって…海外の方が相手を思いやらないとか、そういうことも別に思っていません。日本だと曖昧ですませてしまうことでも、英語だと、主語をハッキリさせますよね。そこがキツく感じるだけだと思います。ビンビンちゃんさんが仰るようなことが言いたかったのだと思います。

トピ内ID:7035820540

...本文を表示

トピ主です

🛳
レイ トピ主
〉脳の使う部分…通訳のお話をしてくださった方もありがとうございます。スムーズに話せるようになるのは、日本語を訳すのではなく、英語で考え英語で話せるようになった時なんでしょうね。私も、ナントナク英語が聞き取れるようになってきたのですが、英語漬けになってると今度、それを日本語にしてみろと言われると分からないんです。のりさんが言うように意識して英語モードに切り替えないと、日本語脳のまま聞き流してても全く聞き取れません。おっちゃんさんなど、脳の切り替えのお話をしてくださった方、ありがとうございます。 英会話教室や教材で習っている限りは、それほど失礼な言い方にはならないと思っていていいのでしょうか。英語で丁寧な言い回しも沢山あるのですね。 皆様、レスありがとうございました。

トピ内ID:1278031947

...本文を表示

まずは誤解を解いてから

chika
多くの方が書いているように、主さんの持っている「外国人観」は全くを持って誤りです。 人間は人間。何語を話していても相手を気使い、時には「尊敬語」だって使います。積極的な人もいれば、シャイな人もいる。明るい人もいればうじうじとつまらないことの悩む人も。同じ人間ですから。 そんな当たり前のことはやはり海外に暮らす、海外の友人と交流しないとわからないのかもしれません。が、日本にいても洋画を見ることはできるでしょう?映画の中で同じ人間としての「心の琴線」を感じませんか? 以上のことを分からずに、英語だけ喋れても何の意味もないのです。

トピ内ID:8037221846

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧