本文へ

英語が得意な方、教えてください。

レス43
(トピ主 2
🙂
すけあくろう
話題
トピを開いてくださりありがとうございます。

英作文問題集の解答解説で、どうしても理解できないものがあるので、
教えていただけるでししょうか。

(問題)
来週の今日、友達と2人と京都に行く予定です。雨が降らなければよいのですが。

(解答例)
I am going to Kyoto with two friends a week from today.
I hope it doesn’t rain.

この「雨が降らない」は「必ず現在形を使うこと」と解説に記されています。

”I hope it won’t rain.”ではなぜいけないのでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

トピ内ID:2676542922

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数43

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

時制の一致

041
おばさん
時制の一致 で調べれば詳しく説明しているサイトが見つかると思います

トピ内ID:7523662060

...本文を表示

実現化をより望む

041
ぽっと
I hope (that) you (will) see him tomorrow. 「明日彼に会えればいいのですが」 後続する that節で未来形の代りに現在時制を使った場合, 実現可能性を強調する. 特に略式では未来形は一般的でない.(ジーニアス英和大辞典) willがない方が、未来での実現をより強く望んでいるからでは。

トピ内ID:3580609813

...本文を表示

試してみました

😀
英語独学中
マルチ翻訳で以下の日本語文章を英語に翻訳してみました。 すると、 「雨が降らなければいいのに。」は「It should not rain.」に、 「雨が降らないはずだ。」は「It cannot rain.」に、 「雨が降らない事を願う。」は「I hope that it does not rain.」に、 「雨は降らいないだろう。」は「It will not rain.」となりました。 考え方のヒントになるでしょうか。

トピ内ID:8626132951

...本文を表示

どっちも可だけど

041
在米15年
これはネイティブでも意見の分かれるところみたいですが、「雨が降らないといいね。」の「雨が降らない」の部分は、一般的な事象なので、現在形になります。肯定文にすると分かり易いかもしれません。つまりI hope it will rain.だと、単に「雨が(これから)降って欲しい。」ですが、I hope it rains.だと、天気予報はずっと晴れと言っているけれど、とにかく「雨が降って欲しい。」というニュアンスになります。 日本のテストでは減点対象なのかもしれませんが、恐らくネイティブに聞いても、どっちも可という人が多いと思います。個人的には標準語で「ら」抜き言葉を使うより、よっぽどましだと思います。

トピ内ID:8609858109

...本文を表示

面白いですね

🙂
ぱんぷきん
毎日英語使って仕事と生活している者です。 I hope it won't rainでもいいと思うけど(周りの英米語ネイティブも 「いいんじゃない?」と言っている) 自分で口に出してみると、確かに、I hope it doesn't rain って言っちゃいますね。なんでだろ。 文法上の詳しい解説はどなたかがしてくださるのを期待するとして、 日本語だと、 I hope it doesn't rain なら「雨が降らないといいな」だけど、 I hope it won't rain だと「雨が降る予定じゃないといいな」みたいに なっちゃうから、かな?それでも意味は通じるけど、普通はそういう風に 言わないよね、って感じで。ちょっと強引かしら。 でも「必ず現在形を使うこと!」ってきつく言われるほどのことでもないような。 大した助けにならずすみません。

トピ内ID:3969746915

...本文を表示

そういうルールなの

041
えー
理由は、そういうものなのです、としか言えないの。 慣用句。 文法云々、時系列がどうのこうのと考え込まずに、「そういうフレーズなのだ」と覚える。 英語はルール無視の例外が多過ぎるんです。文法理解も大切だけど、例外フレーズたくさん暗記して問題数たくさんこなしてがんばって。 ちなみにアメリカン100人いたら100人みんな I hope it doesn't rain.と言います。

トピ内ID:8542326055

...本文を表示

どっちでもいいと思いますが

🐱
とりあえず日本語はまだ上手じゃなくてごめんなさい。英語の先生じゃないですけどネイティブなんです。。。”i hope it won't rain" は本格的に間違ってるかどうか分からないですが普通は”hope it doesn’t rain”と”i hope it won't rain"はどっちでもいいと思いますよ。 TOEFLだったら調べたほうがいいかなと思いますが日常会話としてぜんぜん同じだと思います。 (**ネイティブもよく間違ってること気つかなくて何が違うかわからないんですけどね。)

トピ内ID:2981609991

...本文を表示

簡単に意地悪

041
おろち
When we are there.

トピ内ID:4200784159

...本文を表示

たぶんの答え

041
ひでのすけ
おそらく、時制(じせい)の一致ということだと思います。 英語では、主文の動詞が現在形だと従属する 文の動詞も、現在形にしなければなりません。 これを時制の一致といいます。 日本語では、こういうルールは、ありません。 この文書でいうと、主文の動詞が "I am"なので 従属する動詞も "It doesn't"になります。 なので、”必ず現在形を使うこと”解説しているのでは ないのでしょうか。

トピ内ID:2189223276

...本文を表示

あてにはなりませんが

🙂
おっちゃん
雨が降らなきゃいいと「今」思うから現在形なのでは。ただ、あなたの回答のように(口語で)話しても通じると思います。

トピ内ID:4312655650

...本文を表示

それは

041
雪ん子
不変の真理だから・・・です。

トピ内ID:7649323938

...本文を表示

いけなくないです

041
qwer
"I hope it doesn’t rain." でも "I hope it won’t rain." でも、どちらも文法的に全く問題ありません。 「必ず現在形を使うこと」というその解説が間違っているだけです。

トピ内ID:9267649273

...本文を表示

未来時制は不確定要素が入る

🐧
ぽよきち
hopeのthat節を未来時制にすると不確定な感じになります。 I hope it won’t rain. 「雨が降って欲しくないけど降りそう・・・」 こんなネガティブオーラ発散した答えはこの状況ではおかしいでしょう。

トピ内ID:3242230515

...本文を表示

理由なんかない

041
博士
そういうルールだからです。理由なんかありません、そのまま覚えましょう。 ネイティブでも間違って使っている人も結構いますけど。

トピ内ID:5926306959

...本文を表示

不可解です。

🙂
英語教師
15年以上英語教師しています。 won´t が絶対に正しいです。

トピ内ID:0437031757

...本文を表示

どちらでもいいです

041
stak
'won't'も『現在形』であることは同じですよね。どちらでもいいのですが、普通は 'doesn't' を使います。 この二つの文の違いをネーティブに聞いてみましたが『分からない』という答えでした。

トピ内ID:1848772167

...本文を表示

よく話題になる文ですよね

041
カカッシー
海外生活25年の者です。 私の場合、こういった「文法的になぜこっち?」の疑問が湧いた時には、A文、B文、両文を日本語に直訳してみて、どちらが日本語だったら言い易いか、耳慣れた言い回しであるかで自分の言い回しを決めます。 すると結構、それが正解とされる文と重なるので、素直に受け入れるようにしています。 それと、打消しの場合、現在形の方がより強く否定の希望が感じられるってことも関係しているのかもしれませんね。

トピ内ID:1223503680

...本文を表示

仮定法

🙂
エヴァリアン
すけあくろうさんの答えだと仮定法になってしまい、 起こらないであろう現実を言ってしまうと思います。 純粋な未来に対する願いを言うときに仮定法は使わないでしょう。

トピ内ID:9067332349

...本文を表示

仮定法

🐴
こかい
誰もレスをつけないので、私のアヤシイ記憶をたどります。 確か仮定法を勉強した時に、HOPEの後には現在形をつけるとならいました。 これは私があなただったらが、"if I were you"になるのと似たような理屈なんではないでしょうか。 仮定法はしっかりやらないとグジャグジャになりますが、日常、仕事で英語を使ってる私はあまり気にしてません。通じればいいっかって思ってます。

トピ内ID:6727714000

...本文を表示

I hope it won't rain. で正しい

041
おっさん
在米16年です. I hope it won't rain. で問題ありません。妻(米国人)にも聞きましたが,同意見です.

トピ内ID:5965514753

...本文を表示

それは多分

041
N
Japanese English だからです ネイティブの国語(英語)の教師でも日本のグラマーで満点なんて取れません。 文章としては間違ってないですが、余り使われない言い回しかもしれませんね。

トピ内ID:3117263851

...本文を表示

hopeという単語が未来を示してるから…?

041
でん
夫いわく「hope」という単語自体、未来の事柄をさすに決まってるからわざわざ未来形にしないでもいいんだ、、、だそうです。 その説明が文法的にどうかはともかく、そう考えるとすっきりして覚えやすいなーと思ったのでご紹介まで。

トピ内ID:0283448919

...本文を表示

私の辞書

041
ヘレン
持っている数冊で調べてみましたが、皆どちらも可能と書いてあります。 一つだけ、that節は現在時制にする方が強く確実にそうあって欲しいというニュアンスだと書いてあるものがありました。 でも、その辞書も「必ず」と書いてあるわけではなく、どちらも言うという前提での話です。 というわけで、トピさんの挙げている文でthat節がなぜ「必ず現在時制」なのかは分かりません…。

トピ内ID:5087177037

...本文を表示

バイリンガルです

😀
歩くの大好き
日本の高校で文法は意味不明で勉強しなかったのでほかの方に譲ります。 I hope it won’t rain. 意味は通じるけど口に出すと気持ちが悪いフレーズだと感じました。won’tで喉の奥を開け、rainが次に来るとrを巻きにくいんです。しゃべりづらい。 ですが、英辞郎 on the web でhopeを引いたら以下の例文が出てきたので、必ずしもまちがいではないんですね。 【他動】 願う、希望する、期待する、望む、祈念する◆これから先のことや状況が分からないことについて願う時に使う。「将来このようになってほしい」と願うニュアンスがあるので、未来を表すwillや可能性を表すcanといった助動詞と一緒に使うことが多い。また、将来のことだけでなく、今のことについての願望も表現できる。 ・I hope it will be fine tomorrow. : 明日晴れるといいんだけど。 ・I hope it tastes good. : お口に合うといいんですが。 ・I hope it won’t rain tomorrow. : 明日雨が降らなければいいんだけど。

トピ内ID:9778287139

...本文を表示

will not を使わない理由(私見)

😀
歩くの大好き
連投すみません。 It will rain tomorrow. 明日たぶん雨が降るだろう。 否定すると It will not rain tomorrow. will not にすると「たぶん~だろう」が吹き飛びます。「明日は雨は降らない」と断定になって、「あんたは預言者か(笑)」と答えが返ってくるでしょう。英辞郎でwill not の例文を調べてください。 これにI hope thatをつけると、 明日は雨は降らない、、、といいなあ? となって、「断定してるくせに希望かよ!」と言いたくなりますね。 でも一番気持ち悪い理由は、自分が言うなら、明日雨が降るだろうは It's gonna be rainy tommorow.  京都旅行中雨降らないといいね!は I hope it won't be rainy while we walk around Kyoto! とするからです。 問題集の文を使うなら手紙を書くときかな。そんな手紙、誰に書きます?! 主様、その英文は受験用と割り切って丸暗記。合格したら忘れてOKですよ!

トピ内ID:9778287139

...本文を表示

調べました

041
おっさん
2度目です。1度目のレスでは、"I hope it won't rain." で間違っていないと言いました。手元の辞書(旺文社のComprehansive)の"hope"の項を見ると" I hope that I [will] see her." (彼女に会えればと思っています) という例文があり、「米国では未来を示す節に直接法現在形の動詞を用いることがしばしばある」と注釈がついています。という訳で、トピ主さんの例では、"won't" が正しく、"don't" は許容されているということですね。(ちなみに例文の"that"はあってもなくても良いです) ちなみに幾人かの方が、「時制の一致」を持ち出していましたが、この場合はまるで関係ありません。時制の一致は、"I hope it won't rain" という文を過去形にした場合に、"hope" が"hoped"になるのにあわせて、"won't"が"would't"にならなければならないというものです。つまり、"I hoped it woundn't rain" (雨が降らなければいいと思った) です。

トピ内ID:4668335821

...本文を表示

ありがとうございます。

🙂
すけあくろう トピ主
まとめてのお礼となりますが、レスありがとうございます。 でん様のレスまで一つ一つ読ませていただきました。 トピ文に書けばよかったのですが、 「名詞節においての未来表現は、副詞節とは違い、そのまま未来時制を使う」 と学習しました。なので今回の解答解説に疑問を感じたのです。 「”I hope it won’t rain.”でもおかしくない」と言ってくださる方々がいる中で、 ぽっと様の 「後続する that節で未来形の代りに現在時制を使った場合, 実現可能性を強調する. 特に略式では未来形は一般的でない」 とのレスに納得しました。その他英語に大変精通している方や、 ネイティブの方の意見も聞け、本当に有難かったです。 「”I hope it won’t rain.”が仮定法になる」と指摘してくださった方、 それは「仮定法未来」という実現の可能性の低いことを仮定する用法でしょうか。 wish + 仮定法 はよく見るのですが、”hope”を使った仮定法を見たことがないので、 どのような用法なのかよかったら教えてください。

トピ内ID:2676542922

...本文を表示

雨が振るか振らないかは50%/50%の確率だから。

041
からすのかってぐち
近い未来は、現在形で表現をすることができる(その未来がいつであるのかを特定できる時間の副詞を使えばなおよし)大原則のうえ、私は以下のような気持ちで使い分けてます。 I hope it doesn't rain 「雨が降る(It rains)か振らない(It does‘t rain)か」という50%/50%の確率の事実に着目している。天気予報は特に見てないし、知らない。ヒトの話も何もしらない。 I hope it will not rain、 天気予報を見たり、ヒトの話によると、当日、雨が降る確率が非常に高い(降水確率90%)ことは分かっているが、けれども残りの10%に賭けたい気持ちを丸出しにして、「あぁ、どうかどうか雨ふらないで、お願い~!」って思うときは「will」を使います。

トピ内ID:7451639632

...本文を表示

同僚にも聞いてみました

041
在米15年
検索すると、英語のサイトでも同じ質問をしているトピックが沢山ヒットしますが、ネイティブでも両者います。参考までに同僚数人(一応工学系名門大学卒のインテリ連中)に聞いてみたら、彼等は皆I hope it doesn't rain.と答えました。理由はわからないけれど、そう言うのが自然だとか。ただしwon't rainも文法的に間違いではないとのこと。

トピ内ID:8609858109

...本文を表示

おろちさんがいい所を突いていると思う(仮定法ではないです)

041
雨はなぁ・・・
つまりネイティブ的には、 When we are there. をくっつけて、I hope it doesn't rain when we are there. と言いたい気持ちなのでしょうね。「時と条件をあらわす副詞節」というルールがあって、これも未来のことなのに現在形を使ったりしますが、その場合も Let me know when he comes back. のように、未来に起こる出来事を現在時制であらわします。これはおそらく、ネイティブがこれを発話する際に、その出来事があたかも現在起こっているかのようにありありと頭の中で想像されているから・・・ではないかと私は思っています。(実際、ネイティブに聞いてみたこともありますが、なぜ現在時制なのかを明確に説明できる人はいませんでした) 「雨が降らないといいなぁ」という場合も、実際に京都旅行をしているさまがありありと頭に浮かんでいて、When we are there というフレーズが口に出さずともくっついている感じなんじゃないでしょうか。

トピ内ID:7110368470

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧