本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 「最も・・」について教えてください(駄)

「最も・・」について教えてください(駄)

レス26
(トピ主 2
041
おやっさん
話題
駄トピですがよろしくお願いします。 テレビでよく聞く言葉なのですが 「この店は東京で最も人気のあるレストランのひとつです」 この「最も・・・ひとつです」に違和感を感じます。 最も人気のあるレストランが何軒もあって、その中のひとつという意味だと思うのですが、そもそも「最も人気ある店」はNO.1の一軒なのではないかと思うのです。 「最も」イコール「NO.1」ではないのでしょうか。 「富士山は日本で最も高い山です」って言いませんか? 「富士山は日本で一番高い山です」の方がより正確な言い方だと思いますが・・・ 「この店は東京で最も人気のあるレストランのひとつです」と聞くと、じゃあ何番目なのといつも思ってしまいます。 逆に言えば「この店は東京で最も人気のあるレストランです」という文章は不正解なのでしょうか。 「最も」の使い方教えてくださいませ。

トピ内ID:6622109503

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数26

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

「大変」や「とても」で済むのに

041
ガトー
私も変だと思います。「最も」ではなく、「大変」や「とても」を使えば済む事だと。 「この店は東京で大変人気のあるレストランのひとつです。」

トピ内ID:2899970359

...本文を表示

一番という意味ですよ

041
ぷー
もちろん、一番という意味です。 トピ主さんのなかでは、「同点一位」という発想はないのでしょうか。 例えば娘が通う学校は、「日本で最も古い学校の一つ」です。 なぜ「一番古い学校」と言い切らないのかというと、同じ年に建てられた 学校が日本にたくさんあるからです。だから「そのうちの一つ」ではあるけれど 最も古い、でもあるわけです。 しかし「一番古い学校」と言い切ってしまうと、その年に建てられた学校は そこ一つだけ、ということになってしまいます。 レストランに関しても、どういう基準でその「人気ランキング」が出来ているのか 知りませんが、一位がたくさんあって、そのうちの一つという認識でいいのでは?

トピ内ID:7456859966

...本文を表示

トップグループ

💍
綾子
最上級のものがいくつかあり、甲乙つけがたい「トップグループ」の中の一つ という意味に解釈しています。 例えば、東京には絶大な人気を誇るレストランがいくつもあるでしょう。 それらをトップグループとくくって、その中の一つなんですよ・・・と説明したいのかも。 もちろん、「最も」は最上級のその中のさらに頂点の店、と解釈するのが正しくて、たったひとつでなければ本来はだめのですけど、話し言葉ですよね? 会話というか・・ そういう時って文法的には正しくないけど、つい使ってしまうということが多いと思います。 一番最初に  古来から  などもそうでしょ。 アナウンサーでも時々言ってますよね。

トピ内ID:3114520434

...本文を表示

元々翻訳体じゃないかな

041
ゾラ
中坊で習う基本的な表現でありましたよね。 one of the most~ って、最上級習うときに出てくるヤツ。 えーと、なんだっけ、 He is one of the most famous singers in Japan. (彼は日本で最も有名な歌手の一人です。) とかなんとか。 あれの翻訳体じゃないかな元々は。 元々英語の基本表現で、日本人もみんな習って馴染んじゃったから、 普通の日本文にバンバカ使うようになったんじゃないかな。 翻訳体由来の日本語にありがちな、ちょっとひっかかる (書く分にはいいけど、くだけたしゃべりのときには使いにくい)感じがありますよね。 なので、「「最も」だったら一つじゃないか」という文句は、本家の英語の方に持って行くべきかと。 the most famous singers って、最上級なのに複数なんですよねー「歌手達」。 でも、これは英語の文法では筋が通ってるはずなんですよ確か。 私は忘れたけど英語の先生が一生懸命何か言ってた(笑。

トピ内ID:1273730437

...本文を表示

ご・もっともです

いつも最下位
なるほど。確かに。ごもっともです。 違うね、このもっともは最もではなく尤もだったね。 もっとももっとあるんだ。 けれど・・・ 針千本 万感の思い のように 一番好きも 最愛の妻も 怪しいもん。 最上級のステーキが何枚でも食べられるように 百点満点が何人もいるように その場その場でその時その時の私とあなた各々の評価だから いいんじゃないですか? 厳密に言えば違うと言うことが 案外、暗黙のうちの了解で許される 緩やかな社会なのかもしれません。 だからみんなちょっと頑張れば ベターを尽くしたね ではなく ベストを尽くしたね と誉められたりするのでしょうか。

トピ内ID:7782080112

...本文を表示

英語の

041
しいら
one of the ~est ○○ の訳が日本語として定着したものだと思います。 英語の最上級は等級の一番上ということであって、唯一無二のナンバーワンではありません。 しかしこのニュアンス通りでなおかつすっきりと日本語にするのが難しいので、そのまま一語ずつ訳してつなげて終わりにしてしまっているんですね。 翻訳家の中には、こういう手抜きを「元の言語が透けている」、要するに下手、と言って忌み嫌う人もいるようです。

トピ内ID:5099712672

...本文を表示

英語表現の使いまわし

041
ひろひろ
英語で「最も○○な」を言おうとすると、 その構文になります。 それをそのまま引用しているのでしょう。 また、「この店が唯一No1である」と言い切るためには根拠のある数字を示す必要がありますが、 「いくつかある最高のもののひとつ」という表現ならば、そのへんはアバウトでも許してもらえます。 あれやこれやでベンリなので使われている言い回しなのだと思います。

トピ内ID:5180928818

...本文を表示

そう思ってましたが

041
ももも
「最も」はナンバー1だと私も思ってました。 でも、英語に One of most ○○ という言い方があると知ったんです。これ、「最も○○の中の1つ」ですよね。トップクラスの中の1つという意味。 標高と違って厳密に順位をつけられない物の場合、ナンバー1ぽい物がいくつもあっても仕方ないなぁ、と納得したのです。 明治時代に和訳のために誕生した言葉がたくさんあります。翻訳文体なんてものもあって、順和風な文体とは少し違うらしい。例えば無生物主語なんて、純和風な日本語にはなかったそうです。「焦りが私の背中を後押しした。」のような文体ですね。この「最も~一つ」もそういう日本語なんだと思って、今は違和感を持たなくなりました。

トピ内ID:6041285169

...本文を表示

多分、英語の影響。

🐶
nunu
中学生レベルの英語で、one of the most famous~みたいな表現がありますよね。 その影響かな、と思います。 因みに、例えば「しばしば」という日本語も、oftenに対応する言葉として、日常会話に登場したように思います。

トピ内ID:5698382584

...本文を表示

「すごく」とか「とても」じゃ済ませられない位に・・・

おとぎ話
人気の店なんです!! と、言いたいのでしょう。 かと言って、「一番」と言い切る程の自信も無い、どの程度のランクなのかも確認していない訳で・・・ そんな時に「最も」を乱用して、 「大人気」なんですよ!そこんとこわかります?とでも訴えたいのでしょう。 そう言えば・・・ 「最高」というのも、色んな物(比べる対象)の中で一番(ランクが)高いと言う意味ですよね・・・ 最近はやけに何でもかんでも、 「サイコーサイコー」と叫ばれていますよね。 最近の使い方では、 「気持ちいい~!」みたいな意味に変わっていません? 「最も」・・・ 比べる物があり、その中で一番である・・・ 主様の仰る通りの意味だと思います。 言葉は変わって行きますよね。 違って使われているうちに、そちらの方が主流になる事は多いですよね。 いらっとする気持ちもわかります(笑)

トピ内ID:3035205291

...本文を表示

最も、尤も

041
尤もでは? 尤も=理に叶う、という意味があります。 なので、 尤も人気のあるレストランのひとつ →人気のあるのも当然なレストランのひとつ という意味かな?

トピ内ID:2490607173

...本文を表示

思ってました。

🎶
ばんび
子供の頃に、「最も」は「その中で一番」というような意味に習った記憶があったので、、、最近のその言い回しに、私も強く違和感をおぼえています。 以前はこんな言い回し、聞かなかったような気が。 でも最近はとてもよく耳にしますね。 あくまでニュアンスの問題なのかもしれませんが、私も違和感派です。 本当のところを知りたいです。

トピ内ID:0458038710

...本文を表示

欧州言語からの輸入表現?

041
CK
英語で習ったと思いますが、 one of the most(形容詞最上級)+名詞(複数形)という表現がありますよね。 その和訳が日本語として定着してきたのではないでしょうか。 最初に習ったとき、私も違和感をおぼえましたので、 もともと日本(語)にはない概念なのでしょう。 それが次第に、表現方法としては定着しつつあるのかな、と。 それから、単純に数値化できる「山の高さ」などは順番が簡単につけられますが、 「人気度」は何を基準にするかで、評価にパターンが出てきます。 混み具合なのか、客単価なのか、予約待ちの数や長さなのか、などなど。 いろんな物差しで調査して、点数をつけて、それで順位が決まれば、 「こういう項目で調べたら、このお店が最も~でした」ということになるでしょう。 欧州言語(や風習)は、わりと物事を論理的に語る傾向がありますので、 具体的な項目を列挙しない場合の、少々ぼやかした表現として 「最も~な〇〇のひとつ」を使うのではないでしょうか。

トピ内ID:4373230752

...本文を表示

なるほど

🐱
昼のガスパール
言われてみるとそうですね。よく考えると「最も○○の一つ」って言う言い方は「one of the most ○○(beautiful girlsとか)」等と言う英語の訳としてよく聞いた(読んだ)ような気がするんです。元々日本語にはそういう表現は無くて、英語の訳から(仕方なく?)できた…ってことはありませんかね?

トピ内ID:8908555474

...本文を表示

英語の授業を思い出しました

041
元中学生
英語で「one of the most ~」という表現を習った時に同じ事を思いました。 「最も〇〇な物の1つ」って奥歯に物がはさったような、お世辞っぽい言い方も様に感じた覚えがあります。 この表現はNo.1です。とわからない時の表現だと思います。 トピ文で言えば、レストランの人気は具体的に数値で現せません。 これが「1日でオムライスを一番売った」 とか、「東京で来客者数が一番だった」など数値で現せれば「No.1です」だと思います。 富士山の高さは数値で現せられるし、高さが日本一だと明らかです。 これが「美しい山」という比較であれば、美しさは人それぞれの感性によるので「最も美しい山の一つ」になるのではないでしょうか。

トピ内ID:1754349546

...本文を表示

もうひとつ、意味があるようです

041
いなちゃん
最初は、「英語の使い方からの転用かな」と思いましたが。(英語では、「One of most 〇〇」、最も〇〇のひとつ(ひとり)という用例がありますので) 気になって調べてみました。すると、「最も」は確かに「比べてみたものの中で一番である」という意味が第一義ですが、もうひとつ、「きわめて」「はなはだ」という意味もあるようです。 テレビで使っている用例は、そちらの意味でしょうね。

トピ内ID:2438423623

...本文を表示

英語の表現にもあるよ

😠
違和感ないなぁ
one of the most ~  最上級の表現で、「もっとも~なもののひとつ」って。 人気があるって基準も、何をもってランキングしてるのか判然としない。 総来客数? 店舗面積当たりの来客数? 総売上高? 客単価? ある年代や性別から多数の支持を得てる? ネットの「いいね」で判断? いろんな「最も人気のある」判定基準がたくさんあるのだから、 最も人気のある店も星の数ほどあると思う。 だから、「最も~のひとつ」って表現はアリです。 違和感はありません。

トピ内ID:7920395262

...本文を表示

そういえばそうですね(笑)

ものの
考えてみればテレビでしか聞かない言葉ですね。個人の通常会話では聞かないですよね。 最も、というと「一番」を連想しますが、とくに飲食店などの評価は個人的な好みが判断材料になりますから「一番」がはっきりしない。そのために「最も」と言ったあとで「ひとつです」をつけで、突っ込まれたあとの「保険」をかけているのでしょうね。 トピ主さん同様、私もかなりひっかかります。

トピ内ID:2465483869

...本文を表示

英文和約の影響では?

041
違和感ある
英語ならそういう表現普通ですよね。 中学英語の比較級、最上級でやりました。 one of the most 【形容詞】 【名詞】 直訳すると、『最も【形容詞】な 【名刺】の一つです』 日本語にするとなんだか変なんですけど、文法がわかってることをアピりながら和訳するにはこうなってしまうわけで。 英文和約で不自然な日本語を使ううちに、だんだん変なことを変だと感じなくなってくるような気がします。

トピ内ID:3907754519

...本文を表示

そうそう

041
サクサク桜咲く
同じこと考えてる方が!同感です。 初めて聞いたのが中学英語で、「最も~の一つ」訳に「何じゃそりゃ~」と違和感。 英語訳独特の言い回しにしても、最もは一番ってことじゃないの?と思いました。 ところが、公共の電波でも日本語で普通に使われてるのをたまに見聞きしますが、その違和感は何度聞いても消えません。 最近また中学生の子どもと夫に「それって変じゃない?」っていっても 反応薄かったので、私の育ったところの問題なのかと思えてきたところでした。どさんこです。 標準語で普通に使われてるんだから、私の認識違いなんでしょうね。 とは言え言葉に詳しいかたの意見を聞いて、すっきりしたいです。

トピ内ID:0181528486

...本文を表示

絶対最上級の和訳

💡
肴や
私も変だと思います。とても・大変人気のあるレストランです、で済むと思います。 でも何かのランキングで1位でも取ったことのある店だったのでしょうか。 巷にあふれるランキングではいろんな1位がありますが。 コマーシャルなら何年度の某主催の何についてのランキングで1位と言うこともありますが、 ただの紹介ではそこまで言いません。 そこでつい、外国語の絶対最上級を和訳して言ってしまったのかなと。 個人的にはきれいな日本語とは思えませんがねぇ。

トピ内ID:8268356596

...本文を表示

むかし英語の時間に

041
なお
bestを訳した日本語がおかしいとトピ主と同じ質問をした子がいて 同級生も「そうだそうだ、おかしい」と騒ぎになって でも先生はうまく答えられずに大論争の末チャイムがなったことがありました。 レスの中に「最上級」という言葉があって、 なんだかストンとなっとくしました。 トピ主さんの例で言うと 最も人気のあるレストランのひとつではなくて、 「大変人気のあるレストランのひとつ」や 「格式高いレストランのひとつ」や 「最上級と言われるレストランのひとつ」のほうが 日本語としてしっくりきます。 「最も」は、やはり「たった一つ」という使い方であり続けて欲しい。

トピ内ID:7619164467

...本文を表示

「最も・・・の1つ」でいいんじゃない?

041
おじじ
ミシュランのように、毎年均一レベルで評価され認識されているならば 「ミシュランの○○星」という形容詞で語ることができるだろう。 しかし、人気なんてものは結局のところ調べる人や団体の考え方が影響される。 そして様々な人気ランキングがあるようにカテゴリーも細分化されている。 「サラリーマンの人気ベスト10」、「OLに人気のベスト10」 「デートで使いたい店」「行列の長い店」「ファミリーに人気の店」 「予約が常に一杯で予約が取りにくい店」… どれでもベスト1になれば一応「最も人気のある店」になるでしょう。 そして、それらを載せる本やTV番組は他との差別化のために あえて、違うカテゴリーのランキングを作るでしょうね。 そうしてできたベスト1を正確に比較することは不可能でしょう。 それなら「最も人気のある店の1つ」という表現も適切なものの範疇でしょう。

トピ内ID:5985277983

...本文を表示

こなれた日本語にするなら、こんなのは

041
違和感ある
『屈指の』『有数の』のほうが自然じゃないですか? 『東京有数の人気レストランです』とかさ。 だけどこれじゃ最上級が理解できてるのか、文章の前後から当てずっぽうで訳したのか、採点者が判断できないので 『最も~~の一つ』 って訳す必要があるってことですね。 そういえば『be interested in』は『興味をもたされた』ではなく『興味がある』でいいんですよね。 受動態の単元で習うわけじゃないから、ここは拘らないんだね。

トピ内ID:3907754519

...本文を表示

ありがとうございます 1

041
おやっさん トピ主
皆さん丁寧なレスありがとうございます。こんなにレスをいただけるとは思っていませんでした。 こんなにレスをもらえた事は、今年僕にとって最も嬉しい出来事のひとつです・・・的な。 皆さんのレスで多かったのは、英語由来であるという事ですかね。僕はアラフィフですが若い頃はこの「最も・・・のひとつです」という表現は聞いた事がなく、聞くようになったのはここ十数年ではないかと思います。 トップかどうか曖昧な場合に、トップグループのひとつですよという事を教える表現なのかな。 土曜日のテレビ番組で、「この港は中国で最も大きな港のひとつです」というのを聞きました。中国に何百、何千という港の中でトップグループだと表現したいのでしょうね。これが 「この港は中国で極めて大きな港のひとつです」となると、かなり大きな港である事は理解できるけど、トップグループなのか、2位グループなのか、3位グループなのか(そもそもそんなグループあるのか)曖昧なところです。 続きます

トピ内ID:6622109503

...本文を表示

ありがとうございます 2

041
おやっさん トピ主
また、いなちゃんさんのレスにあるように「最も」には下記のふたつの意味があるようですね。 1比べたものの中で程度が一番上であるさま。この上なく。最高に。 2きわめて。はなはだ。 ・・・ふたつあるって。無くてもいいのにって思うのは僕だけしょうか。1だけでいいのにと。これ知ってる人たくさんいるのかな。 僕が感じる最大のもやもやはですね、 「この店は東京で最も人気のあるレストラン まで聞いて、「おお、すごいな」と思った後に 「・・・のひとつです」 と追加されて「一番じゃないの。じゃ何番なの?」と思うからなのです。文章の前半に上げられて、後半にちょっと落とされる感じに違和感を感じるのです。 これからは、トップグループなのね、すごいねと素直に感動しましょう。 だけど 「錦織圭は、現在最も活躍している日本人テニスプレイヤーです」 と断言したい。断言した言い方が好きです。「最も」には相応しいと思います。

トピ内ID:6622109503

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧