本文へ

韓国語とローマ字表記

レス10
(トピ主 0
041
サランヘヨ
話題
韓国のイケメン俳優さんなどを様々なメディアで最近拝見する機会が増えてくるにつれ、ふと疑問に思ったことがあるんですが…。 例えば、ペ・ヨンジュンさんという名前。 これがアルファベット表記になっていた場合、 私たちの感覚の読み方ではどう読んでも「ペ・ヨンジュン」とは読めないアルファベット綴りになっていたりする気がします。 (ごめんなさい、実際がどうかは知りません。たまたま例えでこちらの名前を挙げました) あとはバレーボールや野球選手など、背番号にアルファベット表記で名前がついている場合などもそうです。 「あれ~、実況の呼び方とはずいぶん表記が違うんだなあ…」と思うこと多々ありませんか。 これって、どういう事情かご存知の方はいらっしゃいますか? 一度、気になりだしたらやたらと目に付いて仕方ありません。 親切な方、どうか教えてください~

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

韓国語はローマ字にできない!?

041
オッパ
基本的に決まった綴りというものが存在しないみたいです。(方式が乱立しててかつどれにしても理解しづらい) 「李」という名字も発音では「イ」となりますが、ローマ字表記にすると「Lee」だったり「Li」だったり「Yi」だったり「Rhee」だったり…。 名前に関しては特に決まりはなく「朴」をParkと書く方式は見当たらないらしい。(英語圏の人がそう書いたのが始まりじゃないかな) そういったことから韓国語の入力にはハングルが書かれたキーボードを使うことが基本となっているようです。(母音と子音の組み合わせで成立するのでローマ字以上に効率的らしい)

トピ内ID:

...本文を表示

英語でも

041
GT
日本語のローマ字表記も、英語読みだと変わっちゃう場合があるじゃないですか。 「KATO」さんは「ケイトー」さんになるし。 「HIROSHI」は「ヒロシイ」さんと音がひとつ増えるし。 韓国語でもソウルは「Seoul」ですね。 日本語読みがスタンダードではないってことですね。 厳密な発音はその国の人がわかればいいと思う。 韓国語や中国語(主に台湾)のローマ字表記は、一般の人もちゃんと書けない場合が多いです。自分の住所をローマ字で書いてくださいって言うと困る人もいます。 韓国語の金「KIM」を「GIM」と書く人もいます。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語は音が単純だから

041
匿名
日本語は音が単純なので、韓国語の読みをカタカナ表記してそれを読むと、ずいぶん変化してしまうようです、元の音と比べると。(なお、単純複雑と言語の優劣は何ら関係ありません、念のため。・・・そもそも言語に優劣なんて無いですね) ローマ字表記、いや英語表記する場合、当然オリジナルである韓国語の音から音訳しますので、カタカナから我々日本人が想像する表記とは異なることになります。 これ以上詳しい説明は、きっと専門の人が降臨して説明してくれるでしょうから、私はこの辺で。

トピ内ID:

...本文を表示

お答えします。

041
その子
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/6540/man/romajja.html をご参考になさって下さい。 実は人名の場合、ローマ字表記は一定でない場合が 多々あります。個人が勝ってにこれにするって決めたら それに決まりといったアバウトな感じがあります。

トピ内ID:

...本文を表示

暗記するしかありません

041
スイカ
韓国語のローマ字表記には、特殊なルールがあります。 なぜかといいますと、韓国語は母音の種類が多いので、a,e,i,o,uだけでは足りないからです。 例えば、 口をすぼめる「オ」→「o」 口を大きく開ける「オ」→ 「eo」 口をすぼめる「ウ」→ 「oo」 口を横に開く「ウ」→「u」 などと表記します。英語とはあまり関連性がありませんので、暗記するしかありません。難しくはありませんが。 「エ」は3種類あります。ぺヨンジュンさんは、日本語の「エ」に最も近い、少しアに近いエです。なので、Baeです。 それから子音についてもアルファベットでは表記しきれないので、例えば「ぱぴぷぺぽ」についても「B」と「P」の2種類に分けて表記します。裴勇俊さんの「裴」はB、少しだけ「べ」に近い「ぺ」なのでBaeです。 なんとなく、お分かりいただければいいのですが。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です、ありがとうございました

041
サランヘヨ
オッパさん、GTさん、ありがとうございました。 そうだったのか…と納得です。 どうしても「アルファベット綴り=現地の発音により近い音を使っている」というような先入観があったので、 もしかして日本人の呼び方の方が正確ではないのかな、などと勝手に想像しておりした。 でも、日本人に発音しづらい音だからというような理由ならともかく、「キム」が「Kim」と書かれず「Gim」になる、というような例が確かにとても不思議だったので……。 勉強になりました。 余談ですが、ローマ字表記というのも日本独特の面白い表現ですよね。 私はキーボードが「かな入力派」なので、日本人ながらいまだに拗音や撥音をローマ字入力で打てと言われても打てません(笑)

トピ内ID:

...本文を表示

規則

041
ドゥビ
規則はもちろんあります。文教部告示で出ています。最新のものは2000年度のものかな。日本に比べれば何度も訂正が繰り返されており、決して一定していませんね。「国語のローマ字表記法」という告示です。 原則どおりであれば、李は「I」になるかと思います。例えばイスンヨプは「I Seung-yeop」になるのではないでしょうか(私は1984年度告示に慣れていて2000年度版にはちょっと疎いのですが)。 しかし、いろいろと変化もあったことから、2000年度版では「人名、会社名、団体名などは、これまで使ってきた表記を用いることができる(第7項)」なんて融通も利かしてあります。 結局、これまで通用してきた表記は使っても構わないけど、原則はこうだよ、というのが、一応は規定されているということになります。 ちなみに1984年度版では、ペヨンジュンは「Pae Yong-jun」かと思いますが…。(2000年度版は知りません)

トピ内ID:

...本文を表示

清音と濁音

041
匿名
日本語と英語には清音と濁音の区別がありますが、中国語や韓国語には清濁の区別がなく…と言うか、濁音がほとんどなく、清音の中に無気音(日本語で言う清音)と有気音(息を強く破裂させる)の違いがあるのです。 アルファベットで表記する際には、無気音をD・G・B・J、有気音をT・K・P・Cで表すようですね。 Gimと書いて読み方は「キム」で、Kimと書いたらあちらの感覚では「キッム」になるのかな? 地名でもPusanとBusanの両方があるし、清濁を区別する言語の話者(日本人や英語圏の人)にとっては混乱しますよね。

トピ内ID:

...本文を表示

Bae Yong Joon

041
匿名
ペ・ヨンジュン 裴勇俊 Bae Yong Joon ペは無気音なので表記がBaeなのでしょう。が、読み方はやはりペね。 子音のaeは、アとエの中間…英語のappleのaと同じ…なので、発音通りの表記だと思います。 Yongは韓国語の発音通りのつづりだと思います。日本語で「よん」と言えばOKかと…。 Joonですが、ハングルのつづりをそのままアルファベット表記するとJunなんです。ところが韓日辞書を見ると、俊(駿・峻)の漢字には長音記号がついています。ふつう韓国語には長く伸ばす音がないと言われますが、辞書には長音記号のついた単語は多いので、伸ばして言うこともあるのかもしれません。Joonは長音記号を考慮に入れたスペリングなのではないでしょうか。 ん? となるとジューンと言わなくちゃいけないの?(笑)

トピ内ID:

...本文を表示

再びトピ主です

041
サランヘヨ
レスをいただいた皆様、詳しいご説明を本当にありがとうございました。 どれも興味深く拝見させていただきました。 何となく事情が分かってきた気がいたします。 外国語の話というのは本当に面白いですね。 言葉そのものに興味をもって学び始めた、という草ナギさんの気持ちも何となく分かる気がします~。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧