本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 国際的な名前の純日本人・スペルはヘボン式それとも外国語式?

国際的な名前の純日本人・スペルはヘボン式それとも外国語式?

レス21
(トピ主 6
😉
名付け親
話題
トピを開いてくださりありがとうございます。 最近外国語でも通用する(もしくは共通の)名前が目立つようになってきました。私の知る限り国籍の上で日本人の場合、パスポートなどの英語表記はヘボン式ローマ字に決められていると思いますが、外国語での表記とローマ字表記が異なる方は普段学校やお仕事でご自分の名前をアルファベットで書く場合どちらのスペルを使っていらっしゃるのでしょうか?また現地語表記を使っていらっしゃる方々はパスポートのローマ字表記を見た時にご自分の名前に違和感はありますか? 例えばマリア、マリナ、マヤ、カイなどアルファベット表記とローマ字表記が同じ物はそのままで良いですよね。でもエミリ、リサ、エマ、ジョウ、などの場合はどうされているのでしょうか。特にジョウくんの場合、ローマ字でJoにしてしまったら英語圏では女の子に間違われてしまいますよね。 日本で生活するのにアルファベット表記まで考えて名付けをしないと言われればそれまでなのですが、少し気になっています。分かり難い質問なのでいくつか例を挙げましたが決して名前批判ではありませんのでご理解ください。

トピ内ID:2547536015

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数21

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

純粋な日本人なら女性には子のつく名前ですよね?

💡
職業差別とは
「名付け親さん」は純粋な日本人が女の子誕生なら 最後は子をつけることをご存じですよね? 国際的な名前って?国際結婚狙いで欧米に嫁いで も「違和感」が無いようにですか? 中国の広東省や香港・台湾は欧米の名前を使用し ている方々がいますよね? 漫画家さんの書いているようにちょっと照れますね。

トピ内ID:2825163539

...本文を表示

パスポートの場合、重国籍者以外はヘボン式

041
RABURABU
「領事館」「ヘボン式」で調べると詳しいことがわかると思います。 日本の学校や職場では、現地語表記は通名になるのでしょうか。 アングロサクソンの名前が多い香港や台湾みたいになりますね(最近は中国本土にも多い)。 ちなみに私は海外在住で、「子」で終わる名前で本当に良かったと思っています。 こちらのアニメファンはフェースブック等で日本独特の名前をミドルネームにしたりしています。 それを日本人が大切にしないのは残念です。

トピ内ID:7388268828

...本文を表示

現地(語)の表音表記ができないと不都合では?

🙂
ナマステ
欧州語はどの言語をとってもその表記は「表音文字」です。ですから日本語のパスポートとの照合が必要な場ではRoman alphabetを使うかもしれませんが、その地に暮らしているのであれば生活圏の地の言語の文字を使用するのが普通ではないでしょうか? そもそもアルファベットとは、Roman alphabetであればABCのことですし、Japanese alphabetといえば「あいう」という仮名文字を指します。極端な話、Hindu alphabetといえばやはりa,i,u..の母音使用を基準としたヒンズー語表記になるはずです。 生活圏では生活圏に即した文字を使うことが普通というか一般的だと思われますが、その場合、違和感のあるなしに関わらず、表音する必要性があるのですから、たとえば ・ヒンドゥー語圏ならヒンズー語表記 ・アラビア語圏ならアラビア語表記 を用いることに、それぞれ一般性があるはずです。 そういう意味の質問ではないのですか? 音(おん)がなければ近い音の文字を借用するしかありません。 あと、地球上の文字は、何もローマ字だけではないことも認識される必要があると思います。

トピ内ID:5226698855

...本文を表示

大丈夫ですよ(何が?)

🐴
ロバの骨
たとえば斉藤さん。 ヘボン式だとSaitoですが、Saitohでも認められてます。 なので、ジョウくんの場合、JoでもJouでもJohでもJoeでも記載可能、なはず。 在外なので最近の日本でのパスポート申請の仕方は知らないですが、ヘボン式でない表記をするための申請書ってのがありました。 今もあるはず。 なので、私の苗字がLister(リスター)、名前がJudie(ジュディ)だったとして、ヘボン式だとRisuta、Judeiなんですが、その申請書を使うとパスポートに記載されるのは英語として正しい「Lister」と「Judie」になる、って感じです。 正直、正真正銘の英語圏の方でも、名前のスペルと発音が違ったりすることはよくあるので、あんまり神経質になる必要はないと思いますけどね。 シモーンさんがSibohanだったりするし。 イアンさんもIanとかIainとか。

トピ内ID:6490363455

...本文を表示

永住国に合わせるのが自然だと感じます

🙂
Ico
日本人でこれからもずっと日本で暮らすのであれば、ヘボン式が無難なのではないでしょうか?海外との交流があればニックネームを現地語表記で使用して交流すればいいだけなのでは? 私の息子(アメリカ人とのハーフ)は英名とヘボン式が異なるけど発音はほぼ同じです。アメリカ在住、おそらく日本への移住はないと思われたので、迷わずアメリカ式のスペリングで日本の出生届を出しました。パスポートも同じです。日本に住んでいて永住予定だったら、おそらくヘボン式で提出してたと思います。 アメリカに住んでますが、アジアからの移住者など、ニックネームを通称として暮らしてる人はたくさんいます。通称が通りやすい国というのもあるかと思いますが。

トピ内ID:3996586469

...本文を表示

職業差別さん、ごめんなさいね

041
カリカリ企画
職業差別さんへ そこ、迷うところです。いまの戸籍制度になる前から系図があるようなおうちの方にはわからない迷いかと思いますが。 当方、三代前にもさかのぼれないような、ド庶民でございまして、はたして自分が純粋な日本人なのか、確信がありません。 たどれる限りの親族に、外国の方や帰化した方はいません(注:いても何の問題もないし、今後加わっても何の問題もないです)が、それだけで「純粋な日本人」とは言えませんよねえ。 というわけで、純粋かどうかわからないんだけど、「子」のつく名前にしたいね、と夫婦も親たちも思ってたので、そうしてしまいました。ごめんなさい。 好きな英国文学の主人公Emilyからとって、「恵美子」です。名前を説明するとき、恵美子はこの由来を言ってくれるので、少なくとも英国の文学ファンは「国際的」に喜んでくれます。

トピ内ID:0596457038

...本文を表示

パスポートは非ヘボン式も可

くものす
少なくともパスポートに関しては、ロバの骨さんのおっしゃってるように、非ヘボン式表記の申請書を出せばいいので、外国式表記をふだん使ってる場合にパスポートもそれに合わせることは可能ですよ。 私は別に外国風の名前ではありませんが、ふだん仕事で使ったりクレジットカードで表示しているつづりは、ヘボン式でなかったので、前回のパスポート更新のときに非ヘボン式の表記に変更しました。 国籍は日本人ですし、両親も日本人です。

トピ内ID:0669342222

...本文を表示

日本ではこうなんです

💋
ナツ
知人に「ハイム」という人がいます。スペルで書くと「Chaim」なので、「チャイム」と読まれることもしばしば。それでは「Haim」と書くべきなのか?というと、彼の国の表記では喉に引っ掛けて発音する「ハ=Ch」なので、変えようがありません。 ドイツ語圏で「タニヤ」という名前は「Tanja」と書きます。これも「タンジャ」と読まれてしまうかもしれませんが、それがドイツ語圏でのスペルなので、英語風に合わせて変える必要はありません。 ハーフのお子さんで自国の表記があるならそれに合わせて登記するべきですが、純日本人ならヘボン式でいいのでは? つまり、マイケルをMaikeruと書いて「日本ではこうなんだ」と言えばいい。それだけのことです。

トピ内ID:6042706207

...本文を表示

ありがとうございます トピ主です

😉
名付け親 トピ主
レスをくださった皆さま、ありがとうございました。 実は遠い親戚に子供が産まれ、家族から読み方と漢字のお知らせが来ました。その時は初めて聞く名前で珍しいなと思いました。数年後その親戚に会う機会があり、SNSをしているので良かったらお友達になりましょうと誘われたので検索したところ、親戚家族の名が英語表記になっていました。親戚の名はハーフにも人気の名前だったのですぐに分かったのですが、子供の名前は見てから『あぁー、そういう名前の由来だったのか』と思いました。とても分かり難いのですが、RとLで異なっているだけでなく、英語表記に対して英語発音ではなくローマ字発音の日本語名にしたため簡単には名前と結びつかない感じです。もう4歳になるのでさすがに4年間気付かなかった自分にも驚きました。 そこで最近は外来語または外国風の名前を付ける事が増えて来ているので純日本人で日本在住でもアルファベット表記で生活をする事があるのかな、その場合パスポートなどでヘボン式の名前を見たら違和感があるのかな、と思いトピを立てさせていただきました。 続きます

トピ内ID:2547536015

...本文を表示

一応ヘボン式で

😉
ichiko
一応ヘボン式でパスポートは登録しました。 海外在住ですが、将来の永住国ったって、子供が大きくなったらどうなるかわかりませんし、とりあえず日本のパスポートなのでヘボン式にしました。 でも、子供が学校などでサインする場合はすきにサインしてます。

トピ内ID:1499683843

...本文を表示

パスポート申請時に聞きました

🙂
パスポートはヘボン式
「じょうじ」さんとおっしゃる日本人男性が、サインを「George」にしたかったのですが、ヘボン式に変えるようにと、係員に言われていましたよ。

トピ内ID:4299590202

...本文を表示

トピ主です 2

😉
名付け親 トピ主
私の言葉が足りずに誤解をさせてしまった皆さま、申し訳ありませんでした。私自身の名前の表記や子供の名付けに困っているわけではなく、ただ外国でも通用するような名前の方々は日本で生活をする際にはどうしていらっしゃるのかなと疑問に思っただけです。 最近は二重国籍、国際結婚に限らず非ヘボン式表記を申請することが出来るのですね。外務省のサイトで確認しました。非ヘボン式氏名での生活実態がある事が条件となり、またパスポートを一度取得した後の変更は特に必要と認める場合を除き認められないそうなので『くものす』様のケースは少し珍しいのかも知れませんね。貴重な情報をありがとうございました。

トピ内ID:2547536015

...本文を表示

トピ主です 3

😉
名付け親 トピ主
『職業差別とは』様、我が家の例だけを見て言うならば、母方祖母(亡くなっていますが明治生まれ)と姉(30代)は最後に子が付く名前ですが、父方祖母(90代)、母(60代)そして私(30代)は最後に子が付かない名前ですので、いつの時代にも子が付く名前の人もいれば付かない名前の人もいると言うのが私の認識です。ちなみに私の名前はありふれてはいないけれども珍しくもない名前で英仏圏の人には非常に発音しにくい日本語名です。 またトピ主はどの名前にもそれぞれのご両親の思いが込められていると考えます。国際結婚を視野に入れた方もいらっしゃれば海外転勤の予定がある方、将来国際的な職業に就くかもしれないと考えた方、ご自身が外国で苦労をされたために発音のしやすさを重視された方もいらっしゃるのではないでしょうか。日本語名として確立され違和感のないものもありますので正直気に入った名前がたまたまそうだったと言う方もいらっしゃると思います。 トピ主が名付けに悩んでいると誤解されて少し意地悪な表現を使われたのかも知れませんが、いかなる名前をも批判するために挙げたトピではありませんのでご了承ください。

トピ内ID:2547536015

...本文を表示

「パスポートの名」と「通常使う名」は一致しなくてもいい

🙂
miria
ご存じのように、多くの西洋人は、パスポート上の名前、 つまり戸籍や出生証明書に記載されている名前とは異なる、 略式の名前(通称)を普段から使っていますね。 キャサリンならケイトとか、ヘンリーならハリーとか、 それはもうあだ名などというレベルではなく、仕事など公式な場でも通称で通します。 例えば元英国首相のトニー・ブレアの本名はアントニー・ブレア (正確にはほかにミドルネームも入るのでしょうが)、 元米大統領のビル・クリントンの本名はウイリアム・クリントンですが、 選挙の時だって通称で出てますし、本名なんて本人でさえ普段は意識してないはず。 また、東洋、たとえば香港や台湾では、多くの人が、中国名とは別に、 または中国名をもじった西洋風の名前を持っています。 それらの名前はパスポートには表記されていませんが、 学校でも職場でも、英語名の方を使っていたりします。 スペルの話からずれましたが、何が言いたいのかというと、 パスポートの名前(スペル)と、普段使う名前が違っていても別にいじゃん? ということです。 正式書類にはJoと書くけど普段はJoeと綴る、でオッケーでしょ?

トピ内ID:1561336284

...本文を表示

何を

🙂
ss
何を心配しているのかわからないんですがね。 >特にジョウくんの場合、ローマ字でJoにしてしまったら英語圏では女の子に間違われてしまいますよね。 別に問題なら、英語なら「ジョン(John)って呼んでね」っていえばいいだけ(逆だけど)。 「Jo」は「ジョン(John)」や「ジョゼフィン(Josephine)」の略だからね。 アルファベット表記(ローマ字表記)が意味のあるのはアルファベットを表記につかっている言語だけよ。 アルファベットでも発音も各国違うし。 アラビア文字、漢字、キリル文字等々を使う国はその国の発音等で理解するからね。 そんな無意味なことを心配しても。 世界の文字は「かな」と「ローマ字」しかないと思ってるの。

トピ内ID:0969161329

...本文を表示

平凡な名前

🙂
母は発音し難い名前
私もずっと気になっていました。 子どもは、非ヘボン式にしました。 欧州在住時に子どもの名前を決めたので、日本に帰国後産みましたが、考えていたスペルで申請しました。 パスポート取得で、ようやく子どもの名前が確定した感じがします。 学校(日本)でローマ字を習う時に、ヘボン式の名前を習ってくるかもしれません。 それはそれでいいのです。 日本でローマ字の名前なんて、本当に必要とされることなどほとんどないのですから。 必要とされる場所で、間違わずに呼ばれ、スペルを記入されることが大事だと思っています。

トピ内ID:3388672287

...本文を表示

パスポートは旅行の時しか使わない

チャー
トピ主さん、パスポートパスポート!!と執拗に拘っていらっしゃいますが、基本的にパスポートは海外旅行の時しか使わないのですよ。 ローマンアルファベットを使う国に永住する日本人の現地のIDは、基本的にパスポートと同じスペルで登録されますが、IDカードを常に提示して生活しているわけでもないし、職場やプライベートで全く同じスペルを使わなければならないという法律もありません。 パスポート上で「Emi」と表記する絵美さんが、日常生活で「Emmy」と書いても何の問題もありません。「パスポートと一致しないから違和感があるわ…」なんて悩みませんよ。 また、例として挙げられているSNSですが、たとえ実名登録が原則でも、パスポートのスペルと完全一致しなければならない、という規則ではありませんしね。

トピ内ID:9881042592

...本文を表示

一般化して「外国」とひとくくりになんか、できない

😑
ナマステ
外国で通用する名前と仰いますが、主さんの話をよく読むと結局は西欧圏のそれだけ?と思ってしまいます。 私も今「英語」と表現しましたが、よりと突き詰めれば「(広義の)英語」には「米語」と「(狭義の)英語」があり、更にいえばやはり英語圏に含まれるであろう「(インド式)英語」なんてのもあったりで、英語表現の可否とて、さほど単純ではないのです。 いってしまえば、国際結婚を果たしたのであれば、今後往来する可能性のある国々の文化を踏まえた名前にすればよいだけのこと。それらの国々における事物や人物の名前を参考にするなどして名前を付ければよいだけのことではありませんか? たとえばこんな地域もあります。 子供の名前に“悪魔”とか“汚いモノ”を意味する名前を付けない、とするのが、たとえば日本では当たり前ですが、逆にそういった汚い名前にして「魔除けにする」地域もあるのです。外国語の発音で聞くからこそ分からないその名前も、実際に由来を耳にすると「え~っ!」なんて話になるほどです。 ですから、名前の付け方は、子の親類縁者が関わりを持つであろう文化圏内で違和感がなければ、それでよいのではないでしょうか。

トピ内ID:5226698855

...本文を表示

トピ主です 4

😉
名付け親 トピ主
引き続きレスを頂きありがとうございます。 皆さんのレスを読んで少し戸惑っています。最近日本で名付けの傾向が変わって来たと知り、日本在住の方はどのように生活をされているのか、日本人の生活実態に興味がありトピを立てました。 私はこうしていますが違和感ないです、とか私は違和感あります、という簡単な経験談を楽しみにしていましたので自分の日本語力の無さを残念に思っています。海外では、と例を挙げてくださった方が多かったのはこのような質問の内容がどこか日本の文化を攻撃されているような気持ちになられたからでしょうか。正解などない質問に対し何故か怒っていらっしゃる印象を受けたのでそのように感じました。 その中でご自身の考えをレスしてくださった方々ありがとうございました。私は人生の大半を海外で過ごしてきました。成長と共に日本という国、そして文化に興味を持って来たのでこのような場で生の日本人の声を聞ける機会を嬉しく思っていましたが、まだまだ勉強不足だったようです。 また出直してきます。

トピ内ID:2547536015

...本文を表示

トピ主です 5

😉
名付け親 トピ主
トピを閉める前にいくつか個別にお返事させてください。 『miria』様、英語圏における名前の短縮形は通称や愛称(あだ名)とは性質が異なるものだと考えています。実際に例に挙げてくださったBill Clinton氏もBubbaという愛称が別にありましたね。公式書類と普段の名前が異なってもOKという貴重なご意見ありがとうございました。 『ss』様、何も心配はしていません。ただの興味からのトピでした。英語圏では・・・とJo/Joeについて例を書かせていただきましたが、JohnがJoと名乗る地域があるとは知りませんでした。Joと名乗る男性に出会う日まで覚えておきます。 『チャー』様、トピ主は執拗に拘っていましたか。失礼しました。公式書類という意味でパスポートと書きましたがクレジットカードでも免許証でもアルファベットで記入されているものなら何でも良いんです。会社では英語表記を使っているけれども出張で飛行機を取る度に秘書さんに説明する必要が・・・とかそんな体験談も聞けるのかなと思っただけです。でもパスポートと一致しないから違和感があるとは悩まないという貴重なご意見ありがとうございました。

トピ内ID:2547536015

...本文を表示

トピ主です 6

😉
名付け親 トピ主
最後のレスになります。 『ナマステ』様、今回のトピは日本で生活をする方のお話を聞かせていただくために立てたため、基本的には英語のアルファベット表記の話に限るかと思います。日本では氏名を漢字・かな(カナ)・英文アルファベット以外で表記出来る場所はあまりないですよね。最近ハワイの言葉から名付けをしたという話も聞き、スペルはどうなるのかな、と思っただけです。 私の表現力が足りなかったために不快な気持ちになられた方がいらっしゃいましたら、本当にすみませんでした。残念ながらスッキリ解決した気分にはなれないのですが、これ以上トピを続けても意思の疎通をはかるのは難しそうなので、これにてトピを閉めさせていただきます。 ありがとうございました。

トピ内ID:2547536015

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧