本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 勉強内容を見てください。通訳目指して頑張っています。

勉強内容を見てください。通訳目指して頑張っています。

レス26
(トピ主 6
041
93
話題
1歳の子持ちフルタイムです。
外資系企業ではないですが小さな製造業(顧客はすべて海外)で貿易事務をしながら
通訳めざし頑張っています。
TOEICは930(L460:R470/2014/3月)点。英検1級は2次におち、7月リベンジ予定です。
(留学経験はありません。)

まず、自分の弱みはリスニングのため
今毎日やっていることは
1.実践ビジネス英会話 ディクテーション/音読
2.海外ドラマ視聴(the office)
3.ネイティブとのオンライン英会話1日1時間もしくは30分
4.ニュースで英会話の和文英訳--->和文から英訳して、英訳で答え合わせ
5.映画英語のリスニング―New York Detective Story (CD book) [単行本]
6.時間があれば、TIMEなど英文記事読み

子供がおり、不妊治療もしているためこれらがせいいっぱいです。
体調がわるくできないときもあります。 なんとか時間を捻出しようとおもってますが平日は隙間勉強して、3時間くらいです。
以前は多読もしていましたが、いかんせん、弱みはリスニングなので今はリスニングに重きをおいています。
どうぞご指摘,アドバイスお願いいたします。

トピ内ID:5820909920

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数26

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

素敵だよ!

月の裏側
いやいや、素晴らしいなと思って出てきちゃいました。 私は英語は全くダメで基礎からやり直し中なので、アドバイスなんてもちろんできませんが、お子さんがいて不妊治療中でこんなに頑張っているトピ主さんに感心しました。 頑張ってください!

トピ内ID:8128265542

...本文を表示

対策は語彙を増やすこととスピードに慣れること

041
まりりん
アメリカ在住の翻訳者です。英語の映画やテレビの内容は全部わかります。 ほとんどの場合、単語でひっかかって文章全体の意味を捉えられないのがリスニングができない原因です。対策は語彙を増やすために読書することです。Time紙一ページ当たりで意味不明な単語は平均でいくつくらいですか?意味不明な単語がちらほらしか出てこないようになるまではリスニングは時間の無駄です。また、英文ニュース週刊誌は写真などがなければ1ページあたり平均1,200語の単語を含むので写真の面積から1ページに含まれる単語数を計算し、一分間200語を越えた速度で辞書なしで読んで内容を理解することができなければ英語を聞いて理解することはできません。因みに一般会話の速度は130 words/min. ニュースキャスターの話す速度は170 words/min.です。ですから時事問題でネーティブと議論できるレベルは300 words/min.以上(辞書使用なし)だと思われます。 わたしが英語学習をした頃にはスカイプなどはなかったのですが、「相手はノンネーティブだから」と思って語彙や速度を制限している講師との会話には効果はないです。

トピ内ID:2305769748

...本文を表示

常識と教養と雑学

🐴
高齢者
 通訳は大袈裟に言えば各々異文化の中で育った人の意思の応酬を仲介する仕事です。語学としての英語が十分にわかっていてもそれだけでは不十分です。  英語を母国語とする人に匹敵するその国や社会に関する常識と教養と雑学とが必要ではないでしょうか。  私は現役時代、通訳に立ってくれる人より英語そのものは遥かに拙いものでしたが、専門領域に限れば通訳のメンツを立てながらも英語で補足したり確認したりしながら、しっかりと意思疎通が出来たと自負しています。  翻訳でも、例えば医学書の翻訳は医者でないと、と言われますね。  いくつか困難がおありのようですがこれらを克服して勉強を重ね、長井・鳥飼・戸田(まだたくさんいらっしゃいます)さん達のような名通訳になられるよう祈念します。

トピ内ID:1811525444

...本文を表示

無題

041
nunu
 日本語の勉強は?通訳は日本語の語彙力も相当ないと難しいです。  そして、何を売りにした通訳になるのでしょうか?英語はそれこそ腐るほど通訳がいますし、通訳を必要としない人も多いので、何か得意な、特異な専門分野がないと職業にするのは難しいですよ。

トピ内ID:1361016142

...本文を表示

【とぴ主1】ご回答ありがとうございます。

🙂
93 トピ主
はげまし、ご回答ありがとうございます。 なお、TIMEといいますか語彙力に関してですが、、 ”On Your Mark, Get Set, Lie: Supreme Court Weighs Truth In Politics” という最近の記事(TIME/529語)だとわからなかった言葉は5つでした。 to all appearance, proceeding, squelched, redoubtable,intoned です。 なお、economistになると、わからない語彙は増えます。 ではやはり多読もしないといけないですね。 TIMEの記事読みはなんとか毎日できるように、がんばります。

トピ内ID:5820909920

...本文を表示

キャリアパスは?

041
めんたいこ
TOEIC985(満点に縁がない)、ケンブリッジCPEを持つ大学教員です。 友人には翻訳、通訳(同通含む)が多くいます。 お子さんがいてフルタイムで勉強もされていて、頭が下がります。 主さんの熱意は分かるのですが、キャリアパスが見えてきません。 年齢と居住地、支援環境が書かれていませんので何とも言えませんが、 今はまだ英語力をつける段階で、これから専門学校などに行かれるのですよね? すると、通訳として独り立ちするのに何歳くらいでしょう? お住まいはどちらですか?いわゆる大都市近郊でないと、通訳の需要ってないですよね? また、専門学校通学や仕事中、お子さんの面倒は誰が見てくれますか? (いくら能力が高くても、仕事の斡旋などまで考えると、専門学校に行かないというのは考えられません) あと、通翻訳どちらも、例えばエンジニアリングや医学、芸術など専門分野がないと厳しいですよね。 英語の場合は完全に供給過多ですからね。 英語が好きで、英語を使う仕事をしたい、とお考えであれば、実現可能性の低い通訳ではなく、 他の仕事をお探しになってはいかがでしょうか?

トピ内ID:6117177781

...本文を表示

再び

041
めんたいこ
もう一度レスします。 通訳翻訳は、日本では長らく「職能」として考えられてきましたが、近年は(ようやく)欧米のように「学問」になってきました。大学でも専門分野として通訳翻訳が学べるようになってきています。 (日本では無縁の話ですが、特にヨーロッパでは通訳翻訳に莫大なお金が動きますので、 当たり前の話なのですが) 英語力向上だけではなく、大学の4年間理論を叩き込まれ、実践を受けるのですよ。こういうところでトレーニングを受けた人が主さんのライバルになる訳です。 主さんはこれから通訳者を目指される、ということですので、このトレンド自体はご存知かもしれませんが、念のため。

トピ内ID:6117177781

...本文を表示

語彙を増やすこととスピードに慣れること(続き)

041
まりりん
そう言えば、電子版Time誌には各記事の語数が表記されていましたね。最近、目まぐるしいニュースが多くて日刊紙ばかり読んでいたので忘れていました。 TOEICで高得点を取られただけあってトピ主さんは基本的なボキャビルでは卒業目前です。まずは英字新聞各紙ウェブサイトの動画の報道を視聴されてはいかがでしょうか? 読書速度は専門分野では速く、一般教養・知識はややゆっくり、エッセイは会話速度以下というように対象によって変えるべき段階です。速く読もうと焦ってはいけません。知識欲があれば必ず速く読めるようになって気が付いたら聴き取れるようになっていますよ。 キャリアについてですが、昔東京で通っていたプロの通訳者から大学出たての通訳志望者までが顔を出す英語サークルに小さな子供のいる女性の通訳志望者がいて「ひとまずは」ということでガイド試験に合格して週末はお子さんをご主人に任せてガイドの仕事をしていらっしゃいました。ガイドの専門は日本の歴史・地理などに限定されますが、収入が得られるという点で真剣勝負の場数も踏めます。彼女が立派な通訳者になっていることを願っています。主さんも頑張ってください。

トピ内ID:2305769748

...本文を表示

がんばってますね

041
ティーツリー
勉強時間は素晴らしいと思うのですが、実際に「通訳」の練習が全くないことが気になります。インプットは十分すぎるほどなので、もっとアウトプットを増やした方がいいと思います。 1の実践ビジネスは、一度目は逐次をやってからディクテーションの流れにしてはいかがでしょうか? メモ取り、リテンションの練習になります。そして最後にシャドウイングを。 それから2ドラマ視聴、3オンライン英会話、5映画リスニングは、合わせて1時間で十分だと思います。 ここで時間数を取ってしまうと「やっている気分」にだけなりやすいと思うので、使えそうな表現はノートに取るなどして集中してやった方がいいと思います。 その代わりにCNNやBBCなどで一本5分程度までのニュースを選び、短くても30秒、長ければ2分程度でポーズを入れながら、逐次の練習を入れた方がいいと思います。 それと日⇒英の逐次。CD付きの通訳テキストが売っていますから、アマゾンなどでいくつか買ってみてください。 メモ取り、リテンション、そして最後のアウトプットがなければ通訳になりませんから、その練習を始めるべきだと思います。

トピ内ID:4861611885

...本文を表示

通訳してみては?

😉
3人の母
自治体や地元の国際交流団体で、ボランティア通訳をしてみてはいかがですか?英語力をつけるのも大事ですが。そろそろ実践の時ではないでしょうか。

トピ内ID:1807232309

...本文を表示

すごく頑張っていらっしゃると思うのですが

🙂
おっちゃん
何を目指していらっしゃるのですか。 私はTOEICの点数で言うとあなたとほぼ同じです。貿易商社をやっていて、海外との商売で英語を使います。売買だけでなくライセンス契約もあり、契約に関わる交渉もあるので、貿易実務だけでは務まりません。 単に英語⇔日本語の通訳だったら、今の実力でも勤まりそうな気がしますが、通訳出来る人は今の世の中、そこそこいるので(失礼なことを言いますが)頑張ってなってもあまり意義がないような気もします。 何を目指すかで勉強の仕方も変わって来るんじゃないかと思います。

トピ内ID:7286469384

...本文を表示

【とぴ主です2】皆さまありがとうございます。

🙂
93 トピ主
仕事場でかいていますので乱文ですすみません。 まず私の環境といいますか状況ですが、お叱りや失笑をかうのを覚悟で書きますが 現在35歳で子供一人、フルタイムで働いています。 大阪に住んでおり、実は昨年大阪インタースクールに通ったのですが 突然フルタイムで働くことになったので途中でだんねんしました 。 しかし通った3か月で通関したことは まずなりよりもリスニング力のなさ、でした。そして次に日本語の稚拙さでした。そこで、日本語については、新聞を声にだして読むようにしています。一日1記事、日経の春夏秋冬のときもあります。 まず学校にはまた通いたい。土日のどちらかであれば夫がみてくれます。 また土曜日だと保育園があります。しかし平日の夜に行くのは不可能です。 つづきます

トピ内ID:5820909920

...本文を表示

【とぴ主3】ありがとうございます。

🙂
93 トピ主
また、下記の件 <英語力向上だけではなく、大学の4年間理論を叩き込まれ、実践を受けるのですよ。こういう人が主さんのライバルになる訳です。 これを指摘されると身も蓋もありませんが、といいますのは今から留学とかは考えられなく、残念ながら1きいて10を知るような頭の持ち主ではなく、また教育にお金をかけれるようなリッチな家出身でもなく、当然スクール代も自分持ちで、とにかくやる気だけでなんとかするしかありません。 また専門性は確かに持ちたいのですが、どうすればいいのか。・・今はとりあえず聞けなかったらあかんやろ、ということでリスニング強化に力をおいていました。また、リプロダクションも再開しようと思います。 あと、私はフリーランスの通訳を目指しているわけではありません。そこに到達できるほど頭も才能もないと自負しています。 すみません、ティーツリー様  <日⇒英の逐次。CD付きの通訳テキストが売っていますから、アマゾンなどでいくつか買ってみてください。 探してみたのですが、cd付?というのがよくわからなかったのですが、もしできましたら1つだけでも本のタイトルをおしえていただけませんでしょうか?

トピ内ID:5820909920

...本文を表示

分野は?

041
匿名
絞らないのですか?

トピ内ID:8206290104

...本文を表示

そうですね

041
reez
通訳・翻訳をしています みなさんのおっしゃる勉強法はどれも納得できますしとぴ主さんの頑張りも応援したいです。 もうひとつだけ付け加えるとすると日本語力でしょうか。 意外と伝わりやすい正しい日本語って訓練しないとすっと出てこないものです。

トピ内ID:5665612432

...本文を表示

通訳学校で教えてもらったことです

🙂
N子
学校長が留学経験なしで独学で英会話をマスターし同時通訳になったというすごい人なのですが、説得力のある学習方法なのでぜひ参考にしてください 外国人との英会話レッスンの時間はあくまでも 「自分がどのトピックを上手く話せないか発見する場所」 として活用することが大事だそうです 先生いわく、外国人とのレッスンは 「ただしゃべるだけで終わり」 にしてしまうと会話力はまず伸びないそうです ・レッスンの前に半分以上はしゃべることを用意しておくこと ・うまく話せなかった内容はメモしておいてレッスン後「独りで」話してみる、上手く言えるまであくまでも「独りで」話してみる 他にもコツはいろいろ教えていただいたのですが以上にあげた点を強化したらかなり会話力が伸びました。おかげで私は英検1級2次対策ゼロで余裕で合格できました。 私もほとんど留学経験なしで通訳目指しているので、このトピ見て自分もまた頑張ろうと思えました。 お互い望む通り通訳になれるといいですね!

トピ内ID:3914291619

...本文を表示

英語だけでは通訳にはなれない

041
ときどき通訳者
 通訳者を目指されているようですが、通訳という仕事を具体的にとらえられていないようです。通訳とは単に英語を日本語(あるいはその逆)にする職業ではありません。通訳の本質は日本人と外国人の相互理解を仲立ちする仕事、文化、慣習、業態、専門領域などの壁を乗り越す仕事です。しかも利益を生み出さなければ報酬は得られません。したがって非常に奥深い仕事です。  私は化学会社を定年退職後、商談、企業訪問などの通訳をしていますが、要求される能力のうち英語の占める割合はせいぜい20ないし30%、ものを云うのは現役時代に培った実務能力です。これは学術論文、特許出願、公的手続き、マニュアルなど翻訳の世界でも同様で、単に英語を勉強しただけの人には入り込めない領域です。比較的入りやすいのは観光ガイドの仕事ですが、個人的なガイド(顧客接待など)なら私のようなド素人でも勤まりますし、一方職業ガイドは競争がきびしく有資格者でも生活が成り立っている方はほんの一握りでしょう。通訳者になるには厳しい前途がたちはだかっていますよ。

トピ内ID:5464616482

...本文を表示

専門特化しないと間に合わない

041
flower
インタースクールに通ったこともありますが、今は在米で現地組織で働いています。 時々日本からビジターが来ますが、かなり専門的なので、通訳さんの苦戦ぶりが手に取るようにわかります。日本人同士で日本語で話してても、専門の内容がわかってないと「は?」となるような内容なんです。いわんや他言語をや。 というわけで、残りの時間を考えると、通訳のジェネラリストは間に合わないと思います。範囲を狭めて、そのスペシャリストになるのが賢明では。 今貿易事務をされてるってことですが、扱ってる業界から始めてみるとか。あるいは、国際的な需要があるのに、言葉ができる人が足りていない業界を狙い撃ちするとか。勉強を続けるにも、好きな分野を見つけるのが近道です。勉強するのが苦にならない、知識がすいすい入ってくる、これ語らせたら止まらないよ、そういう得意分野を一日も早く確立すること。 個人の勉強もですが、今の仕事上の環境で、通訳を買って出るような場面はないのですか?あるいは観光客相手でも何でもいいのでボランティアで通訳させてもらうとか。通訳は反射神経なので、それを磨くのは実践しかないと思います。

トピ内ID:0110707353

...本文を表示

日本の人気観光都市のガイドを見て

041
とらべらー
日本人が欧米から観光で来日したらしき集団を引率している方に、尋ねられました。場所はターミナル駅前のバスターミナルです。 某有名観光地のバス停までのバス本数まで聞いてきました。 年齢がどう見ても60~70代という女性です。今時インターネットでそういう情報はあらかじめ得ることができますし、わからなければ観光関係の公共施設を電話しまくってバス会社に訪ねることができます。 20人くらい引率していました。そのバスターミナル多客日であればバス会社職員が待っている乗客を整列させるぐらいのところです。 あまりにも添乗未経験の元旅行業界人が見て唖然としたツアー客対応なのでやんわりと言いました。しかしだめなんですよね。 日本人でないからクレームがいかないのかも。 ちなみにボランティアではなく報酬をもらっていると彼女は言っていました。 素人でも観光ガイドができると書き込みありますけど、内容によりけりですよ。 帰国後親日になるかならないか?に影響しますよ。 外国人旅行客を勉強の相手にするのもいいですが、満足する内容にしないと。win-winですよ。

トピ内ID:8363303244

...本文を表示

ヒアリングと発音が不安なら

🐶
シトロン
シャドウイングはされないのですか?まぁ、個人的にはそれと通訳の 能力は別ですけど。 他の方も書かれていましたが、通訳ってある意味反射神経です。自分の ペースで考える時間はないし、次に適切な会話ができるよう、端的に 言葉を選ばなければいけません。私は時々通訳もしますけど、普通は そんなもの無しに交渉に臨むので、自分だけで交渉してる分にはいいんですが、 上司が通訳を要して、外部通訳が的確に訳せないとイライラします。通訳に頼って いる方は、やくされなかったものは「無い物」となります。通訳の力量が足らず、 本来鍵になる箇所を訳さなかった場合、それは後々の話し合いに影響してきます。 通訳にはそういう責任もあるんですよ。なお、私自身は留学経験もありますし、今も 海外で10年以上外国語の環境にいますが、それでも暫く通訳してないと、時々 「舌が忘れた」状況に若干なります。 また、母国語である日本語で語彙がないものは、訳しようがありません。日本語、 もっと真剣に勉強された方がいいですよ。才能がない点を「自負」してる場合じゃ ありません。通訳になりたいのに母国語の使い方がぞんざいすぎてびっくりしました。

トピ内ID:6839340076

...本文を表示

素晴らしいですね

041
企業人
トピ主さまは、すでに貿易事務を熟練されており、超一流の同時通訳者になろう、ということでない限り、スペシャリティについては、私はまったく問題ないと思います。こういう人が契約交渉に同席してくれると心強いだろうと思います。 私自身、TOEFLのPBTで600程度のスコア(ずいぶん前)ですので、エラそうなことは何も申し上げられません。 あえて言うと、リスニングでつまづくのは、他の方の指摘のとおり、話の背景や語彙に混乱する場合がほとんどです。 英語字幕のアメリカ映画など見て、字幕にわからない単語が全くない、というのであれば、私の指摘はあたらないでしょうけれど。 (昨日、impositionという単語がまったく誤訳されている日本語字幕見て、吹き出しました。) 思い立って、今、多読をやっています。辞書はけっこう引きますが。もとの実力が低いこともありますが、ペーパーバックを、15冊、200万語くらい読んだ時点で(5か月かかりました)、突如として、リスニングが伸びたことを実感しました。全部理解できるかは別として、AFNのニュースが、突然、ゆっくりに聞こえるようになりました。

トピ内ID:3995347627

...本文を表示

勉強内容が英語に偏っているのでは?

041
異数合計
 通訳ならば英語と同時に日本語も磨かねばなりません。トピ主さまのレスに誤字があるのお気づきですか? 「仕事場で書いているので乱文」という言い訳を、本番でも使いますか? 「緊張しているので誤訳」とか「初代面なので人見知りして」とか。  新聞の記事一つ音読したくらいで日本語の力がアップするとも思えません。英語より日本語の勉強に力を入れたほうが良いのではないでしょうか。  そして、考えてみてください。喧嘩している二人の通訳ができるか、と。和気藹々した二人の通訳は難しくありません。罵りあう二人、あるいは狐と狸の化かしあいみたいな現場で、冷静に過不足なく通訳できるか。  通訳には、語学力以前に、胆力や機転、人的魅力が必要とされると思いますが、そのあたりの対策はどうなっていますか? 自信有りなら聞き流してください。  翻訳では駄目なのですか? 文芸ではなく実務翻訳なら、深い日本語も必要ではないですし、コンスタントに仕事があると思います。

トピ内ID:2595129540

...本文を表示

すみません。不親切でしたね。

041
ティーツリー
日英通訳用のテキストではないのですが、お勧めしたいのは「通訳の技術(研究者)」です。 要約やリテンションなどの基礎技術から逐次、ウィスパリング、同時、と通訳技術が網羅されています。何度も繰り返して使い倒してみてください。 他にもこの本を入れればアマゾンなどでリストに上がってくるものがありますから、口コミなどを見て買ってみてください。 スクールに通っていたのなら、その時の教材を完璧にアウトプットできるまで繰り返してみるのも有効です。また、ラジオ番組の対談などを使って論理の流れを予測しながら通訳してみるのも勉強になります。 あと日経の読み上げをやっているなら、それを使って日英逐次をやってみてください。 通訳の勉強はやればやっただけ力になります。やり方を間違えずに努力すればスクールを卒業することは可能ですし、卒業しても「仕事がない」ということはまずありません。 仕事と子育てをしながら3時間勉強時間を捻出できるトピ主さんですから、ご自身が考えているよりも非現実的な目標ではないと思います。 結局のところ「楽しく勉強を続けられる」人が勝ちます。応援しています。

トピ内ID:4861611885

...本文を表示

【トピ主です】ありがとうございます

😀
93 トピ主
<そこに到達できるほど頭も才能もないと自負しています。 "自負"これは自分に対する”蔑み”です。 もちろんこれが国語のテストだとNGですよね。 さてご指摘があったように、たしかに日本語の勉強は必要です。ということで、日本語訳も簡単な物からやっていこうと思います。まずは手始めに、ニュースで英会話を使って日英、英日と訳をしようと思います。 日経新聞の日英逐次通訳は、おそらく今の時点ではハードルが高いと思います。しかし、近いうちに少しずつはじめます。 そしてサイトラ、シャドーイング、リプロダクションも織り交ぜてやります。 またオンライン英会話のやりかたも変えました。終わった後、一人で会話しています。 ティーツリー様、「通訳の技術(研究者)」、早速購入します。ありがとうございます。

トピ内ID:5820909920

...本文を表示

【トピ主です】ありがとうございます

🙂
93 トピ主
アドバイスありがとうございます。 これまでのみなさんのアドバイスを考えてだいぶ勉強方法を変えることができました。 残念ながら、この頭では1日3時間の勉強では足りません。 なんとかもう1時間、捻出できないか考えています。 ちなみに当然ながら友達と遊びに行く時間はまったくなく、のみにも行かず、テレビも見ていませんし、夫との会話も激減しています。会社の昼休みも5分で弁当を食べ、5分でトイレなどすまし、のこり50分勉強しています。 家事もだいぶ手抜きです。食事もレトルトをふんだんに使っています。 みなさんから頂いたアドバイスをしっかり頭に刻みこんで、もうすこし時間を増やし、バランスよく勉強していこうと思います。 ありがとうございました。

トピ内ID:5820909920

...本文を表示

【トピ主です】ありがとうございます

041
93 トピ主
本日、祝日なので、いろいろ勉強計画を練り直しています。 どうもありがとうございました。 トピを締めさせていただきます。

トピ内ID:5820909920

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧