本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 台湾の人は、日本語が少し理解できるのでしょうか??

台湾の人は、日本語が少し理解できるのでしょうか??

レス24
(トピ主 1
🛳
不思議発見
話題
ちょっと駄かもしれませんが、お時間のある方のみお付き合いいただければ幸いです。
台湾の方って、日本の雑誌とかって読めるんでしょうか?
勿論、ひらがな・カタカナは無理だと分かりますが、要は日本語で使われる漢字の部分で、
雑誌など(写真とか絵がありますから、それらを通じては特に)、ある程度理解出来たりするものかな?と、ちょっと疑問に感じました。


例えば私達、日本人も中国語で書かれたタグとか輸入食糧¥・雑貨店とかで偶然見かける商標(内容説明等)ちょっとだけ、分かったりすることありますよね?
使っている漢字が一緒な事もあると思われます。

逆もしかりなのでしょうか??

トピ内ID:2150106828

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数24

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

歴史を調べよ!

041
フレア
台湾のある程度の年齢の方が、日本語が堪能の方が多い理由を調べよ!

トピ内ID:1781102144

...本文を表示

そんなの人によるに決まってるじゃないですか

💤
人生最後に落とし穴
日本だろうがどこか外国だろうが、その国に興味ない人は、特に知ろうともしないと思います。 何かかんかその国に興味をもっていて、その国に行きたいとか知りたいとか思ってるのなら その国の言葉を勉強するだろうし、興味をもって何事も観るでしょうね。 人によると思います。  

トピ内ID:0626842200

...本文を表示

全面的に否定はしませんが・・・

041
アイアン
でも、それだけではない、というか、もっと本来の理由があるように思います。 つまり、歴史的に台湾の人々は日本語を理解するようにならざるを得なかったんです。 第1次大戦後から第2次大戦まで、日本は台湾を植民地扱いしていました。 当時の台湾の小学校では、日本語を教えていたんです。 従って、今、70歳以上の高齢者たちは、日本語を話せる人が結構います。 第2次大戦後、日本が景気を取り戻すとともに、マスコミによって日本の芸能界が 紹介され、日本人のアイドルも沢山台湾公演をしています。 古い話ですが、ソフトバンクの王さんは、巨人に在籍していた現役時代、 ホームラン王として、当時の台湾の人々にとっても英雄でした。 それやこれやで、台湾の人達にとっては、日本は独特の親近感を持って見る国のようです。 3年前の東日本大震災の時、台湾からの民間支援金は世界一の金額でした。 今後も台湾の人達とはいいお付き合いをしたいですね。 念の為に申し上げますが、私は大陸の中国と台湾の関係がどうのこうのという政治的な 問題は苦手です。 ただ、仲良くしたいだけです。

トピ内ID:2731318633

...本文を表示

年齢にもよるでしょう。

🐱
はる
お年寄りには日本語ペラペラな方も少なくないです。 何故かは、歴史を勉強して、としか…。

トピ内ID:0795343126

...本文を表示

お年寄り

041
テキトー男
概ね75歳以上のお年寄りの場合、日本語を理解できる人が多いと思いますよ。

トピ内ID:6930041163

...本文を表示

雰囲気ではわかるかもしれません

🙂
さいか
台湾の人も中国の人も基本は北京語(標準の中国語)です。 中国語の漢字は日本と、表記も意味も同じものも多いです。 ですからひらがな、カタカナの部分は???でも 漢字で書かれた単語部分ならある程度雰囲気でわかると思います。 でも中には意味の違うものもあります。 「手紙」は、そのまま手紙の意味ではなく、トイレットペーパーの意味です。 それから台湾ですとお年寄りは戦時中占領した日本から日本語の教育を させられていた関係で、今でもかなり話すことができるご年配の方がいますね。

トピ内ID:5936829965

...本文を表示

台湾旅行で

🛳
匿名
昔、台湾に行ったとき「お年寄りは日本語を話せるよ」と聞いたことがあります。 今の若い人が話せるかどうかはわかりませんが…

トピ内ID:7809365234

...本文を表示

たしかに

041
ちーち
若者向けのレストランなんかには日本語の雑誌が置いてありましたよ。 あと面白かったのがお店の名前で「○○の店」みたいなのが多かったです。 スーパーや書店に行っても日本の商品が沢山おいてありました。 雑誌なんかはもっぱら写真を見るのが主だと思いますが、話のネタにするのにはいいですね。 日本人が英語や欧州の言語が好きなような感覚で台湾の若者は使ってる印象がありましたね。 日本語メッセージがカッコいいという感じ。 歴史が云々よりも、なんとなく読めるけど話したり書いたりっていうのはどうかな?って感じでした。

トピ内ID:7423116834

...本文を表示

漢字文化万歳!

041
おかし
日本の雑誌等は日本語版がそのまま売られています。 ファッション雑誌等人気があるようですよ。 写真が中心ですし、おそらく漢字でだいたいの意味もつかめるからでしょうね。 台湾で使う漢字は繁体字、中国で使う漢字は簡体字、読んで字のごとく中国の漢字はかなり省略されているので日本人にとっては読めない字が多いですし、逆も同じで中国人には日本の漢字は読み辛いと思います。 一方台湾の漢字は省略していないので日本人も比較的読みやすいですし、台湾の人にとっても中国漢字よりは日本の漢字の方が台湾漢字により近く読みやすいのではないかと。 それと、台湾ではひらがなの『の』の字が流行っていて、日本人向けではなく普通に商品のパッケージや看板に使われていたりして、意味も通じるようです。 『の』の字は可愛いらしいですよ。

トピ内ID:0033502313

...本文を表示

日本語できる方が多いですよ

041
匿名
他の方が既に記載されていますが 高齢の方は日本語が普通に出来ます。 これは歴史を学べば分かる事です。 また、若い方も日本語が出来る方が多いです。 台湾にとっては日本は憧れの存在であり、 またとても親切な国として有名だったりもしたりします。 これも歴史を学べば分かるのですが 今の台湾が発展してあるのは各国の援助によるものが大きく その中で日本も援助した国の一つなのですが 日本人の性格上、納期内に仕様書通りの物以上のものを作り上げてきました。 この結果から、日本人がやれば早く素晴らしい物が出来ると言われていました。 その台湾が発展していった時代に生まれた子供達にとっては 日本はとても良い国として印象に残っており 日本に行って学びたいと言う若者が多いそうです。 だから、若い方の多くの方が日本語を勉強しています。 実際に台湾に旅行に行きましたが 町でちょっと入ったカフェやレストランで 頑張って台湾語の本で注文しようとしたら 若い方に「私、日本語勉強しているから日本語でお願いします」 と、言われてメニューは説明してくれました。 また、免税店では日本語で普通に会話してくれますよ。

トピ内ID:4036178031

...本文を表示

う~ん

041
黒旋風
基本的な言語能力は他の方が仰るように「人による」と思います。 過去の歴史から、年配の方は日本語を話せたりしますので。 トピ主さんがお聞きになりたいというのは、日本人が台湾や中国に行って 漢字表記から意味をうっすらと読み取る事の逆バージョンですよね? まず、小説は結構難しいようです。相当“日本語”を勉強していないと 読めないようです。 雑誌に関しては、例えば女性ファッション誌なら、写真と文章である程度の 内容が読み取れるようです。(ただ、カタカナ表記が多いのでそれは厳しい) というより、写真を見るだけで楽しいようですが(笑) なので台湾の女子大生等には日本のファッション誌をお土産にする事が 結構あります。ヘアカタログとかも喜ばれますね。

トピ内ID:9816012644

...本文を表示

トピ主です

🛳
不思議発見 トピ主
内容(全体)がわかるかどうか、ではなく日本語として使われている漢字を彼らは例え一部であっても認識出来るのか?という質問内容でした。 例えば「米」という文字を本の中から見付ければ(あー食べ物の関係の内容かな?)とか言った感じで おおまかな意味がつかめたりするのかな、と疑問に思ったのでした。

トピ内ID:2150106828

...本文を表示

できると思いますよ

041
ああ
日本が、台湾を占領していた頃に教育を受けた方は 日本語を話せますよ あちらに旅行した時「日本の方ですか?」と 懐かしげに声をかけてくれました 「日本の統治時代は良かった」と言ってくれますが あくまで「中国と比べて」ですから、こちらとしては喜ぶ事ではありませんが 若い方とも漢字の筆談で、交流しました 大体はわかるみたいですね あと、日本のアニメや漫画が好きな方が多く 簡単な日本語を話せる方も多かったようです 本屋さんにも、日本の漫画が沢山ありました

トピ内ID:9436969129

...本文を表示

中国・台湾の人とは筆談などもできるよ!

041
ai
日本の雑誌が読めるかというと、それは完全に解読するのは 専門の教育を受けた人しかできないでしょう。 でも、簡単なことなら、わかると思いますね。漢字を見て だいたいの意味がわかるようです。日本人も、英語の雑誌で car 、new model なんて単語をが出てきていれば 車の宣伝記事なのかな、とか思いますよね。それくらいの レベルです。メニューも、肉とか、魚とか、書いてあれば だいたいどんなものか、わかりますよね。本当にだいたいですけど。 また他の方も書かれていますが、年配の特におじいさんたちが 本当に日本語が堪能です。普通にそのへん歩いているおじいちゃんと 話すと、普通に日本語でしゃべってくれて、全く問題なく会話できますよ。 あと、若い人も、日本のアニメとか歌手を通じて日本文化に関心を 持っている人はいます。漫画が好きな子とかは、漫画を日本語で読みたい なんていって、日本語を勉強している人もいますし。

トピ内ID:6300053561

...本文を表示

個人の意見ですが…

041
通りすがり
その通りだと思いました。 台湾に限らずです。 私達が漢字を見て中国語の意味を多少想像できるように、中国圏の方も同じようです。 英語も日本語も通じない台湾のある飲食店では、漢字を書いたら分かってくれました。 香港のネイルサロンでは、若いスタッフと漢字を書いて説明しあったり、 シンガポールでも「会計 支払 金額」と紙に書いて、ようやく支払ができました。 なかなか楽しかったです。 台湾は、とにかくどこへ行っても日本のモノだらけ。 アニメ、ゲーム、タレント、ブランド等。 なので、日本語は見慣れているでしょうね。 余談ですが、 あるお店には、壁に尋常小学校、国民学校の卒業証書が飾ってありました。 一つは昭和生まれ、もう一つは大正生まれの生年月日が書かれていました。 お名前はもちろん、中国のお名前です。 あぁ、本当に日本が統治していた時代があったのだと改めて思いました。

トピ内ID:0705482981

...本文を表示

理解できると思います。

041
アップル
以前台湾旅行に行った際に、ガイドさんにとくに高齢者には日本語が分かる人が多いと聞きました。でも若くなるにつれて、日本語が分からない率が高まると思います。 コンビニに行くと、日本のお菓子やファッション雑誌がそのまま売っていました。 漢字は共通の意味が多く通じやすいので、道をたずねる時にメモ帳に漢字を書いて教わりました。

トピ内ID:7968491165

...本文を表示

分かるような分からないような

041
どさんこjr
台湾に何度か旅行で行った事がありますが、他の方のレスにもある通り、日本語と中国語では意味の違う漢字もあるので、「分かるような分からないような」という感じでした。 >「米」という文字を本の中から見付ければ(あー食べ物の関係の内容かな?)とか 米という一文字だけ判別出来ても、例えばそれが「米(アメリカ)」や「米(平米)」という意味で使われている場合もあります。 あと、読み書きをすべて漢字オンリーでする中国語圏では、漢字の簡略化が進んでいる(日本でも独自に略したり開発した漢字がありますよね)のと、日本では旧字扱いされ日常的に使われなくなっている漢字を使っている場合もあるので、台湾の人が日本の漢字を見ても、何という文字か判別出来ない事もあります。

トピ内ID:3143961234

...本文を表示

台湾人の友人がいます

041
るる
台湾人の友人が、日本語を少し話せます。 台湾では、日本語のアニメやドラマなどが、そのまま放送されていることがあるそうです。 (または、友人が子供のころ?) 字幕もついていないそうで、簡単な言葉は自然に覚えられたそうです。

トピ内ID:5024393169

...本文を表示

漢字の国の人だもの

041
あまなつ
>内容(全体)がわかるかどうか、ではなく日本語として使われている漢字を彼らは例え一部であっても認識出来るのか?という質問内容でした。 分かると思いますよ。 日本語を話せない台湾の人とでも、筆談でそこそこ細かい話できましたから。 台湾の乾物屋さんで、愛玉子の素の使い方を筆談で聞いた事あります。 「使用方法?」 「水一椀…(以下説明文+身振り手振り)」 みたいに。 フランスの中華料理店で、メニューがフランス語だけ(当たり前か)で非常に困った時も、店員さんが中国出身の方だったので、筆談で注文しました。 ちゃんと注文できましたよ。 どちらも日本で使われてる漢字を使いました(それしか知らないし)が、ちゃんと通じてましたよ。

トピ内ID:2400677079

...本文を表示

ある程度は・・・

🐶
ブルートパーズ
昔グァムで知り合った台湾人の人と仲良くなって、会話はカタコトの英語と漢字でした。お互い書く漢字でだいたいの会話は成り立ちましたので、同じ意味で使われてるんだな~って思いました。 その人達もまだ20代の若い世代でした。漢字で会話ってなんか不思議だったけど意味が通じて楽しかったです。

トピ内ID:1758440039

...本文を表示

台湾、昔行きましたけど、【繁体字】なんです。。

ハワイコナ
社内旅行で行った際、  ・年配の人には、日本語が話せる人が多い  ・中学~高校の漢文が分かってれば、筆談可能 と言われ・・ 鵜呑みにして安心(油断?)してたんですけど、 現地行ってみて即座に分かったことは、【台湾は繁体字】ということでした。 (繁体字=正体字。日本の「旧字」とかなり近いけど、全く一緒ではない) 非常~~に困った事が出来した際、実際「筆談」に及んでみた所、 「日本の、ごくごく普通の当用漢字」が障壁となって、相手に理解してはもらえませんでした。 「固有名詞」だと、日本の表記でも理解してもらえるんですが、 筆談において問題となったのは、【動詞】でした。 「旧字体で書けば、通じるかも…」と思いもしましたけど、自分、旧字は読めても「イチから自分で書く」となると・・ お手上げだった~~。 (焦りまくってるから、咄嗟に正確な旧字って、出て来ない…) 中国本土各地は、それとは逆に【簡体字】で、これまた「お互いに理解できない漢字が頑として存在する」世界。

トピ内ID:1662277335

...本文を表示

追記。

ハワイコナ
通りすがりさんの筆談例文中で、「払」は、台湾では書いても通じませんでした。 (実体験済み) あと、「漢字は共通だから…なんとなく…理解」で、たまに危ない?例として、 ぱっと思いついたのは、  【汽車】 台湾ですと、これは【=バス】であって、 決して「列車・電車の古い呼び方ではない」と。

トピ内ID:1662277335

...本文を表示

こんな感じなのかな

041
多謝
日本語の文章の漢字部分だけを抜き出して見てみたら、 読解のイメージがつかめるかも。 ↑の文なら「日本語、文章、漢字部分、抜出、見、読解」ですね。 もちろん「手紙」のように意味が全く違う熟語や日本での造語もあるので、 取り違えは多々あるでしょうが、 短文で写真の多い雑誌やパンフレットなら、かなり近いところまでいけそうな気がしますね。

トピ内ID:3975815318

...本文を表示

同じ漢字で同じ意味ならわかるかも

041
くまこ
米という漢字は一緒ですが、ご飯になると中国語では米飯、となるので文字だけだと稲作と思われる可能性はあるかと。写真があればわかるかもしれませんが。 ただ、日本語って平仮名と片仮名の割合が大きいので、単語がある程度推測できても内容を理解できるか、と言われたら難しいかもしれません。こればっかりは日本語が全くわからない台湾人に聞かないとわからないでしょうね。

トピ内ID:8924048877

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧