本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • おなごよ、なぜそんなに驚かれるのじゃ (超駄)

おなごよ、なぜそんなに驚かれるのじゃ (超駄)

レス70
(トピ主 1
おなご
話題
今朝、お風呂上がりの私。 誰も寝室にいるとは思わず、寝室に足を入れると。。。。 なんと夫がそこに立っているではありませんか。 (夫もシャワーを浴びるために準備中。パジャマ着。) 驚いた私はあとずさり。 その驚いた様子に、夫が発した言葉は、 "What's wrong with you, woman!?" でした。 この言葉を日本語に直したらどうなるのかなあ、と考えはじめた私。 どうしても、題名の言葉しか浮かびません。 もっといい日本語訳って考えられますか? (別に訳さないといけないわけではなく、何となく遊び気分でトピを立てています。) ちなみに、私は在米17年の日本人女性、夫は日本語の話せないアメリカ人男性。結婚歴8年です。

トピ内ID:7571073594

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数70

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

どんな爺さんの話かと思ったら

041
美伊
英語出来ない関西人の私からみると。 「なんかアンタに間違ったことしたかいな?ネエチャン」 としか読めなかったです・・・

トピ内ID:8332466297

...本文を表示

英語はできませんが

🐴
Cマイナス
womanと付いてるぐらいだから そんな上品な丁寧語とは思えません。 「なんだよ、おまえ」程度ですか? アメリカ人の日常会話はどんなものかは知りませんが 映画で見る限り、結構下品なような気がします。

トピ内ID:3296479247

...本文を表示

ではそのときのトピ主(推定35歳)を想像して。

041
不乱軒
そのときの雰囲気とか情況や、彼の表情、口調などで意味が違ってくると思いますが、ここは男目線で一つ。 私が夫氏の立場だったら、あれま!と思ってニヤッとして言うと思う。 最後の「woman」がカギで、「!?」付きってことは尻上がりのイントネーションで、からかい気分じゃないでしょうか。(What's~文は通常イントネーションが下がって終わるので硬い感じがし勝ち。この場合だと“なにが悪いのか→それで良い”と断定感が残るのでwoman!↑を追加したんじゃないかな) で。 「似合ってますよ、ゴ婦人!」

トピ内ID:4945310896

...本文を表示

解せぬ

🐷
時代劇
「そこなおなご、如何なされた」じゃあござんせんか、姐さん。 『じ、持病の癪が…』と答えればなおヨシ。 て、もう現代語に訳せない…

トピ内ID:5470290843

...本文を表示

丁寧に

041
ひねくれもの
「お嬢さん、どうかなさいましたか?」 おなごよ、っていいですな

トピ内ID:2280577345

...本文を表示

座布団一枚!

🐱
ぷ~にゃん
海外の女性の方って堂々としている方はしてますよね。 シャワーを浴びて軽くガウンきてって感じか裸のまま部屋に 誰かがいれば「OH!ソーリー」とそんなに驚きもせず着替えているって感じ 日本人はそういう風習もなく恥じらいの文化だから トピ主さんのように驚いちゃうのでしょうね。 衣類着ていたとしても、湯上りの姿を見られたと言う恥じらいとがどこかにあるのだと思う。 たぶん旦那さんからすれば、夫婦なのにと言う気持ちだと思うよ。 この恥じらいがなくなったら、おばさんだろうな。

トピ内ID:5366631413

...本文を表示

英語全然だめなおばさんですが・・

041
のらだぬき
どうしたんだい?、嬢ちゃん。 御婦人よ、如何なされたのじゃ。

トピ内ID:5064616252

...本文を表示

最高!

😝
元在米7年
腹を抱えて笑ってしまいましたよ。 womanって~(笑)、おなごって~(笑) 私も人には言えないような訳を頭の中で作っちゃうことがよくあるのですが、 これはニュアンスまで完璧じゃないですか。 これ以上の訳なんて思いつきません。 降参です。

トピ内ID:7855123296

...本文を表示

Hi

041
まんどりん
どうしたん? なにごと? どないしたん? なにかあったんか? え?なに?

トピ内ID:1463264414

...本文を表示

おっしゃる日本語のほうをを和訳すると

041
hirohiro
そこなおなご、いかがいたした。 となると思います。 「驚かれる」は現代風の中途半端な尊敬語ですが、サムライ言葉にはなじみません。 「おなごよ」とよびかける相手に敬語は使わないし。 「まあ、そう驚かぬがよい」 でもいいと思います。 「woman」なんて呼びかけの間投助詞みたいなもんだと思うので「まあ」とか「やれ」とかてきとうな単語のほうが合いそうな気がします。

トピ内ID:0181438894

...本文を表示

おねえさん、どないしはりましたん?

🐤
かつてのおねえさん
まず思い浮かんだのがコレです あくまで雰囲気ってことで

トピ内ID:8104185542

...本文を表示

笑いました~

🐴
バラが咲いた
そうですね~。 「愛いヤツよ。 驚くことないじゃないか」 「別にいいじゃない。」 「ど~してそんなに驚くの」 「キミとボクの仲じゃないか」 「今更ど~したの?」 「驚かないでよ。おくさん~」 翻訳の仕事をしています。 超訳をしてみました。 お幸せに~♪

トピ内ID:5292778226

...本文を表示

シェークスピア

041
パープル
おおっ!驚き、桃の木、山椒の木、汝の名は女なり

トピ内ID:3466383587

...本文を表示

広島弁バージョン

🐤
ひろ
「どうかしたん、あんた?」 「あんたぁ、そんな驚いてから、どうしたん?」

トピ内ID:1500393313

...本文を表示

woman?!なのかぁ

🐴
とおりすがりエンヌ
面白いです! 「えっ、どうかした?!」 私が翻訳するならば。womanはスルーです。

トピ内ID:7512756032

...本文を表示

あははははは

041
たまり
なんだよ、いったい?!  というのはどうでしょう?

トピ内ID:1670346712

...本文を表示

そのシチュエーションならば

041
ヒゲオヤジ
私だったら、 「かあちゃん、オレ、なんかした?」 ですね。 もちろん、この場合の「かあちゃん」は日本語では「妻」の意味ですから、呼びかけですね。 突然、入ってくるとは思わない妻が寝室に入ってきて、自分を見て驚いたならば、とっさに「オレは何かマズイことをしたのか?」と考えるでしょう。 そこで、自己弁護的に反語的な意味も込めて、 「オレ何かした? してないよ!」と反応するはずです。 と、考えて訳してみました。 どうでしょうか?

トピ内ID:1086753170

...本文を表示

深く考えんでも

🐶
ポチ公
単純に「どうかした?」でいいんじゃないすか? womanは、単にあなたが女だったから。意味はないすよ。

トピ内ID:7068777665

...本文を表示

「女」しかわからない~(笑)

💡
おんな
「何、その驚きかた、それでも君、女!?」的なだったらショックですね・・・ ごめんなさい、わかりませんでした。

トピ内ID:8324339188

...本文を表示

What's wrong with ...?

Esmeralda
は、「~の調子がおかしい」や、「~がどうかしている」という意味なので、もしトピ主さんが寝室に(誰もいないと思って)真っ裸でいたのなら、突拍子もないその行動に「おい、どうしたんだ?」のニュアンスでご主人はおっしゃったのでは? 主さんの名前ではなく「woman」と言われたのは、「オマエ」いう感じの妻への呼びかけでしょうね。 在米20+年で私もたまにアメリカ人のダンナに言われます。

トピ内ID:8719148302

...本文を表示

2回目です。

Esmeralda
トピ本文を読み直してみたのですが、もし主さんが真っ裸という当方の想像が見当違いでしたらごめんさない。 ご主人は、(家の中にはオレとオマエしかいないのに、オレを見てそんなに驚くとは)どういうことなんだ?、と思われたのかも知れませんね。

トピ内ID:8719148302

...本文を表示

楽しいご主人ですね!

🙂
あっこ
ご主人はアフリカン・アメリカンですか?そういう言い方しますよね。楽しそう!Womanはあなたのことを指しているわけで、名前の代わりであり、気心が知れている相手に対して親近感をこめて使うことが多いですよね。英語ならではの言い回しですよねー。

トピ内ID:2780377095

...本文を表示

なんか問題ある?

早20年以上在米
いるとは思わなかった人が寝室にいたから、思わず侵入者かと身構えた、というところですね。

トピ内ID:8483054548

...本文を表示

在米17年とは思えない

041
英語圏で17年も生活しているとは思えないほどの英語力の無さですね。 "what's wrong with you?" は慣用句で「どうしたのですか?」、「何かあったのですか?」という疑問文や、「どうしちゃったの!?」との感嘆文に使われます。 これがなぜ「驚かれる」となるのでしょうか? 文末の"Woman!"は、驚いた時に使われる"Man!"(意味は「うわー!」、「えー!」等)の代わりに使ったのです。貴方が女性なので、捩って使ったわけです。 トピ主の訳は、夫君の真意とはあまりにかけ離れていて、逆に、なぜこのような訳を思いついたのかお伺いしたいです。

トピ内ID:1036758356

...本文を表示

意訳ですが。

041
たま
親しみを込めて、くすっと、「きみもやっぱり女の子だね♪僕は夫だよ。何の問題があるんだい?」 てなもんではないでしょうか。日本語でその風情を表すのは。

トピ内ID:1051725365

...本文を表示

私は長女に同じ言葉を言われます

041
cocoball
在米歴もうすぐ30年です。 私の長女は私がぼんやりしている時や慌ててちょっと失敗したときに「What's wrong with you, woman」と言った後、すぐに日本語で「どうした、おばさん?」と言い直してきます。 喧嘩の最中のこの言葉は「なんなのよー」とか「なんか文句あるのー」的な。。。 心配されている時も、小馬鹿にされている時も、喧嘩の時にも使われてる便利な言葉なんだと改めて思いましたね。

トピ内ID:4757803970

...本文を表示

武士?

041
ひま
あなたの御主人は、武士ですか? いやいや、さすがにそんな日本語話す人は 日本人にもいませんが・・・ アメリカ人が、woman とか lady とか付けるのって 日本人からしたら不思議ですね。 一緒に住んでるのに。それって何よ?って思います。

トピ内ID:8230370916

...本文を表示

米国英語のニュアンスでしたら

041
残念だね
え。。。。それは。。。 ニュアンスからいうと、 お前、おかしいんじゃないの?とか、お前、あほちゃうか? というような、夫婦間の冷ややかで、かつ残念な関係が だだ漏れの感じだと思いますが。

トピ内ID:5455904648

...本文を表示

ど~したの、お前!!

momo
はいかがでしょう。

トピ内ID:9122545400

...本文を表示

意訳ですが

🐤
miyu
「何ビビッてるの?」ですかね。

トピ内ID:3327904639

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧