本文へ

大学を中退して独学で。

レス40
(トピ主 1
041
Mac
仕事
はじめまして、現在大学2年の理系学科の者です。
僕は将来翻訳家になりたいと思っているんですが、
最近大学に通う意味を感じなくなり、
辞めようと思っています。
諸々の理由を説明させていただくと、

(今まで理系の大学にいた理由)
翻訳家になるとしても何を翻訳するかの得意ジャンル
のようなものがあった方がいいのと、その理系学科の
分野そのものにも興味があったため。

大卒という資格?があったほうがよいと思っていたため。

(今大学を辞めたいと思う理由)
大学は教わるのではなく自ら学ぶ場所とはいえ、
いろいろと制限はあるし、学びたくない授業も
やらされる。その授業自体は価値があるのかもしれないが
自分には必要がないと思いました。
そう言った授業もお金を出して受けているのに
さぼったり、単位を落としたりしてるのが
時間もお金も勿体無いと思ったのです。

翻訳家は実力が全てで、学歴はあまり関係がないため。

今行ってる大学を卒業しても、
翻訳家としてのスキルは何も得られないため。

以上の理由から、今辞めたいと思っています。
やめないほうがいいでしょうか?

結局だらだらと学生生活をおくっている自分に
腹が立つので、退学し、本来であれば卒業するはずの
あと2年半の時間を、通信講座などで翻訳を学び
学科の勉強も、あくまで知識として自分なりに
勉強を続けた方が、自分に必要のない授業を
受ける時間もなくなり、効率がいいと思いました。

いろいろな意見が聞きたいです。
長文すみません、おねがいします。

トピ内ID:0663883327

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数40

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

良いのでは?

041
通りすがり
それだけの確固たる意志とビジョンを持っているなら、 別に大学など中退しても構わないでしょう。 あなたの人生ですから、自分の好きなように選択しましょう。

トピ内ID:2053441677

...本文を表示

感想

041
伏見
私としては、翻訳家になるにしても大学の専門分野をしっかり履修して卒業することをおすすめします。 翻訳のうち、理系の特に専門的な分野の翻訳は語学力だけあっても通用しません。専門分野の基礎知識が絶対必要になります。というか、知識がないとちゃんと専門書などを訳せないんですよ。 はっきりいって、語学力の高い専門知識のない翻訳家と、なんとか翻訳できる程度の専門知識のある人では、後者の方がより正しく翻訳できます。 翻訳家ってやっぱり文系の方が多いんですよ。ですから理系で専門知識のある翻訳家はメリットがあります。 翻訳家は実力が全てではありますが、実力を見る前の選別の段階で学歴は効いてきますよ。依頼者も専門分野はある程度の専門知識がないと上手く翻訳できないことを知っています。 今のまま大学を中退しても、トピ主さんは翻訳者として何の売りもありません。2年次に中退しても専門知識を持っているなんて見なされませんし、実際に通用しません。 ならば大学を卒業し、この技術分野の翻訳は専門でしたので強いですという売りを持ったほうが賢いと思いますよ。

トピ内ID:6189698908

...本文を表示

本当の学問はこれからじゃないの?

041
モラトリアムだねぇ
主さんはまだ大学2年な訳で、一般教養を主に勉強して 専門的な勉強は少し・・といったところでしょうか 結論から言うと私は退学には反対です。 理由は以下の通り ・まだ専門の勉強に入る前につまらないと言って退学するのは早い ・翻訳家になれなくても大卒資格はあって困らない ・翻訳家になれたとして、色んな知識があった方が訳に深味が出ると思う ・主さんはまだ子供の考えをお持ちのようなので、厳しい環境でもまれた方が 訳に深味が出ると思う。 ・大学に行きながらでも通信講座で勉強出来る 以上です。 大学で専門だけの勉強するのって、2年か3年からだから (うちは2年からゼミが必修だったけど) 今2年になりたてじゃあ、何の為に理系に来たんだろうって思うと思う。 でもそうやって退学して、後悔してる人がこの世の中に何万人いる事か。 それに翻訳するにしても 色んな経験をした方が、表現とか色々出来るんじゃないかな? 何か主さんはまだ高校生の続きって感じだよね。 確かに1年の時って一般教養が主だから 理系なのに何で?って思うのは私も分かる。 でも本当に面白くなるのはこれからだよ。 だから退学には反対です

トピ内ID:8913654010

...本文を表示

やめないほうがいいと思いますよ

041
豆太
実力が全てで、学歴はあまり関係がない、とはいえ、仕事をもらう前の段階では実際に学歴で門前払いくらうこともあります。 得意ジャンルのようなものがあった方がいいと思って理系にいるってことは、技術翻訳者を目指してらっしゃるのでしょうけど、技術系の翻訳は特にその傾向が顕著ですよ。 やりたいことしかしたくないという短気を抑えて忍耐力を養うためにも、学士号ぐらいは取っておいた方がいいでしょう。

トピ内ID:9230598622

...本文を表示

おすすめしません

オバ-チャン
自分に必要のない授業と言い切れますか? 長い人生のうちの二年半くらい我慢も必要では?と思います。 やりたくないからと、さぼったり単位を落とすのは論外です。 実力がすべてというなら、制約のある中でさらに実力を磨けばいいだけだと思います。 TOEICのスコアはいくつくらいでしょうか。 日本語は得意ですか? 英語を日本語に訳す語彙や表現力も必要だと思います。 また、学校を辞めることや金銭面においてご両親の同意も必要になると思います。 大学の受験料や入学金、授業料は天から降ってきた訳じゃないのは理解していますよね。 通信講座の費用や生活費は誰が負担するのですか? 全額自分で賄えないと思いますが、トピ主さんはどうお考えでしょう。

トピ内ID:6047008577

...本文を表示

大学は卒業しなさい!

🐱
愛子
大学に通いながら翻訳の勉強くらい出来るでしょ 言っておくけどね、確実に翻訳の仕事につけると思ってるわけ? 翻訳の仕事をしてみたい…でしょ 確実になれるわけでもないのに学校を辞めて中退なんてとんでもない 大学を卒業してから大学を卒業して良かったと思えるのよ ダラダラしていないで、在学中に勉強して翻訳者におなりなさい。 中退っていうのは、結局何も最後まで出来ない人って意味なんだよ。 翻訳者になっても結局しっかりした物は出来ないだろうって評価になるんだから 中退なんてとんでもないからね! とお母さんが思っている事を書いてみました。

トピ内ID:5091717654

...本文を表示

絶対、卒業すべし!

😀
おばさん翻訳家
特許事務所で特許翻訳をしています。 理系知識+英語力の仕事ですから、あなたにピッタリではないでしょうか。 いくら自分で十分な実力があると言ったところで、大卒以上の学歴がないと正社員では雇ってもらえません。 では、フリーでと言ったところで、実績のない人に仕事はきません。 特許翻訳を依頼する企業も、翻訳者の学歴をチェックします。理系大卒なら、より信頼されます。 せっかく入った大学を中退するような人は、堪え性のない人と判断されます。 学部くらい卒業できなくて、どうするんですか! あなたの仰ってることは、苦手なことを勉強したくない言い訳にしか聞こえません。 今、あなたは、特許翻訳者になるにはとても有利なポジションにいます。 ここはぐっと我慢して、理系知識+その分野の英文文献を読む勉強をしてください。

トピ内ID:5695223177

...本文を表示

翻訳者の略歴に

🐤
ange
○○大卒であったほうがいいのか、 略歴なしのほうがいいのか、 の違いなのかな。 目的がもう見つかっているのなら、 そちらの方に専念してほうがいいのでは ないか、と思いますが、 実際、翻訳している方のお話を 伺った方がよろしいのではないでしょうか、 翻訳だけで、生活していけるのかどうか、 など、いろいろと調べた方がいいと思います。

トピ内ID:3356885818

...本文を表示

辞めたらなれるの?

041
ミツコ
専門分野も無く、大学中退のトピ主さんが 独学で勉強して翻訳家としてやっていけるの? 大学を辞めたい理由が 自分がダラダラしているからだったら 大学生活すら自分でコントロールできない人に 翻訳家の勉強も仕事も務まらないと思うけど。 自由業だから、嫌だなと思ったら あれこれ理由をつけてダラダラしちゃうよ。 翻訳だけで食べていけるようになるのは一握りだし、 時間もかかるから、他に食い扶持が無いのは厳しい。 「翻訳だけしたいんだ」と言い訳して バイト辞めたり、結局ダラダラ過ごすだけになるんじゃない? 学生生活と翻訳家の勉強両立できるくらいじゃないと なるのは無理だよ。

トピ内ID:4276661626

...本文を表示

厳しいことを書きますが

041
physicist
私には,トピ主さんが大学が予想外に楽しくなかったので逃げているだけにしか見えません。 好きなことだけやって,それが仕事になるなんてことはありません。 サボったり単位を落としたりしていてそれがもったいないとお考えなら,まずそれを改善しませんか? このままでは何もかも中途半端です。 それから,たとえ翻訳家になったとしても自分の好きな(得意な)翻訳ばかりできるとは限りませんよ。 いろいろと理由は挙げておられますが,このような進路変更をする人でエキスパートになった人を見たことがありません。成功する人は,どのような状況の中でも貪欲に物事を吸収できる人です。

トピ内ID:5082594604

...本文を表示

得意分野を作りたいなら

041
スタルカ
大学にいれば? どこの大学にいらっしゃるのかわかりませんが、外国語の専門書や論文雑誌は、大学にいなければほとんど読めませんよね。授業に興味が持てないなら、論文を借りて訳しまくってスキルを上げれば良いのでは?

トピ内ID:3409204649

...本文を表示

ユニバーシティなの? カレッジなの??

ハワイコナ
自分の母校、「医学部以外は揃ってる大学」だったので、 自分が主さんのケースだったら、「転部/転籍」を選択するかなー。 母校の英文科、一部・二部・通教と揃ってたし、 自分が在学中にも「哲学科から移って来たクラスメート」いましたし、 「辞めちゃう」のはいつでも簡単に出来るんで。

トピ内ID:7580595425

...本文を表示

実に若い!

041
八重桜
若い頃は私も似たようなことを思っていました。 でも世に抗う力もなく無事に卒業しました。 社会に出てから「大卒」という肩書がどれほど凄いものか思い知りました。 トピ主さんは翻訳家になれなかった時の人生はどうしますか? 翻訳家になれたとしても生計が立てられなかった時はどうします? 大卒なら選択肢が沢山ありますよ~ 高卒なら実務経験5年以上ないと受験資格すらない資格も 大卒というだけで受けらるものがたくさんあるのです。 翻訳なら大学に在籍しながらアルバイトでできませんか? そこで自分の能力を見極めてから中退するかを決めた方が賢いと思います。

トピ内ID:0512545826

...本文を表示

ちょっと聞いてください

041
レイニーデイ
トピ主さんくらいの子を持つ親です。 あなたのおっしゃることは矛盾だらけです。まず今の学部に入ったのは自分で目的を決めたからですよね、なのに「自分に必要ない」ですか?翻訳の得意分野は必要ないんですか? 次に、授業をさぼるのはお金が勿体ないって?じゃあさぼらなきゃいいでしょ。 そして!大学の学びは制限があったりやりたくないこともやらされるとありますが、仕事だってそうなんですよ!いろんな制限の中でやりたくないことも引き受けながらコツコツ信用を得ていくんですよ。 翻訳がどうのというより、きっと今のあなたは逃げの一手になっているんだと思います。 大学はちゃんと卒業しましょう。やり遂げましょう。 あなたの最初の目的どおり得意分野を持って、翻訳の勉強はそれからでも遅くないと思いますよ。

トピ内ID:1435300874

...本文を表示

あなたは翻訳がどういうことかわかっていない

041
匿名
「さぼったり、単位を落としている」のはあなたのせいで単なる忍耐力の欠如。「だらだらと学生生活を送っている」というあなたは、ある時は寝る時間もなく好きな分野でもない翻訳をすることは出来ないだろう。 あなたに贈る言葉:大学を卒業する忍耐力のない者は翻訳家にもなれない。

トピ内ID:3785210353

...本文を表示

いいと思いますよ

041
お皿
おなたのお考えに特に不自然な点はございません、辞めていいと思いますよ。 せっかく入ったのに、と思うかもしれませんが、 やっていける確信が持てたことは、大学生活とそこで得られた情報があったからこそで、 直接大学の勉強自体は必用なかったとしても、 全然無駄ではなく、必要なプロセスだったと思います。 大学とは、大学生活中に仕事になることを見つける場所、 そういう認識でいいと思います。 大学卒業までにその道でプラスになるスキルは得られるかもしれませんが、 2年で能動的に動いた時のスキルの方がはるかに価値があるでしょう。 今後、途中で目指した道を断念するにしても、 大卒が保険になるほどプラスに働くとは思えませんし、 その時にある手札でまた努力なさればいいと思います。

トピ内ID:0366132885

...本文を表示

やめないほうがいいです。

🙂
かのこ
他にやりたいことがある、経済的に大学に通えない。 そのような理由で大学を中退しました。 大学生というのは、まだまだ社会について何もわかっていないと思います。 大学は、入ったなら卒業したほうがいいです。 トピ主さんの理由なら更にそう思います。 理系ということで、授業は大変かもしれませんが、大学に行きながらでも翻訳の勉強できませんか? 翻訳の勉強を今からはじめたとしてもすぐにお金にはならないでしょう? 大学をきちんとでて、その分野の仕事について専門的な知識を身につけてからでも遅くないのでは? 翻訳の勉強を通信でするつもりなら尚更大学と両立できるでしょう?

トピ内ID:7451668241

...本文を表示

退学はお勧めしません

041
経験者
IT関連のエンジニアですが、翻訳・校正のプロジェクトも担当しています。 翻訳者になりたいとのことですが、今の時代はテクノロジーが進んでいますので、その分野に特化した知識が要求されます。まずは大学を出て実務経験を積むことです。実務経験がないといくら独学で努力してもなかなか知識を得ることが出来ません。 仕事で社外の翻訳を利用することも多いですが、なかなかいい翻訳者というのはいないものです。

トピ内ID:2497020218

...本文を表示

技術翻訳でもやりたいのかな?

041
911
知人に英語の小説の翻訳その他で生計を立てている人がいますが、お金の面でも結構大変みたいですよ。その方の翻訳した小説は大きな本屋に行けば数十冊もあるような大家ですけれど。 何語の翻訳をやりたいのかでも違ってきますが、意外と英語以外の方が道は開けるかも。やっている人も少ないですから。 海外にに留学されていたとか、或いはそちらで育ったとか、恐らく語学力には相当な自信がある方だと思いますが、厳しい道のりになるのは間違いないと思います。 大学は折角入ったのですから、卒業された方がいいと思います。

トピ内ID:6160113907

...本文を表示

何の分野の翻訳をしたいのか知りませんが

041
志鶴
翻訳家に不必要な知識なんかありません。使用頻度が低いものならあるかも知りませんが。

トピ内ID:5201070549

...本文を表示

勉強の好き嫌いがあると翻訳は難しい

🐶
翻訳業
兼業で翻訳業をしています。外国語→日本語は日本語能力があれば良いですが、日本語→外国語は文法が正しくてもネイティブ的な文章になるか否かが求められるので、留学経験が無いと難しいです。 例を挙げれば、「私は緑色であると言う理由での服が好きです」と「私は緑色だからその色が好きです」の違いでしょうか? >大学は教わるのではなく自ら学ぶ場所とはいえ、いろいろと制限はあるし、学びたくない授業もやらされる。その授業自体は価値があるのかもしれないが自分には必要がないと思いました。 とのことですが、「自分に必要ない」というのは20代前半の今のトピ主さんの判断ですよね。40歳、50歳になってその部分が求められた時に知識が無ければやはり「大学中退レベル」と判断されます。 興味がある事しかしない様な印象を受けますが、それではプロとして生涯の仕事に就くのは難しいでしょう。 幸甚、進捗、忸怩、祈念・・・・学生が使わない言葉も翻訳する必要があります。大学生の今の年齢で「必要ないから、無駄だから」と決めつけてしまう器の狭さにトピ主さんの将来を危惧します。 翻訳業は経歴を表すのに学歴は必要です。

トピ内ID:8432000116

...本文を表示

貴方は退学すべきです。

🙂
el tonto
大学は学生にacademic backgroundを与える場所です。それに価値を見いだせないなら、貴方は即刻大学を退学すべきです。青春期の貴重な時間と費用の無駄です。

トピ内ID:6357588929

...本文を表示

本末転倒

041
猫芸者
現役の翻訳者ですが・・・ トピ主さんがどのような形態での翻訳者を目指しているのかはわかりません。 でも今の時代、大卒かつ社会人としての実務経験がないと、そもそも翻訳者としては採用されないことが多いですよ? ある専門分野での一流の翻訳者を目指すなら、修士号や博士号を取得している人もいるくらいですし、最初から修士号を取得していることが必須条件の翻訳会社もあります。学歴は大いに関係ありますよ。学士号は、あくまで最低条件です。 なぜ、翻訳者は学歴は関係ないと思ったのか、不思議です。 学歴も、実力の一部なんですよ。 だらだらと大学生活を送るのではなく、基礎的なことを学ぶことが翻訳者への第一歩であると認識し、しっかり勉強されたほうがいいと思います。 今の時点で、さぼったり単位を落としているような落第生なら、はっきり言って常に向上心とリサーチの必要な翻訳者には性格的に向いていないと考えた方がいいです。

トピ内ID:1651088094

...本文を表示

甘すぎる

041
rami
>やめないほうがいいでしょうか? 当たり前でしょう。大学に入ってから新たにやりたい事が出来たのはイイことだがだから中退ってのはありえない選択。 >翻訳家は実力が全てで、学歴はあまり関係がないため。 実力が全てなのは独立後の話では?多くの仕事でそうであるようにいずれ独立してフリーでやっていく前にどこかで下積みして実力と経験を付ける時間が必要でしょう。つまり就職しないといけないのは確かなのに中退なんてお祈りされる確率を上げるだけでしょう と、ここまでは常識として翻訳業ってそれだけで食っていくには相当厳しい業界なんじゃないんですか?何の言語を翻訳するつもりか知らんけど英字の新聞を斜め読みできる程度の人なら文系・理系を問わずそこら中に沢山いますよ。だからスキルのある人が副業でやってたりするんです。

トピ内ID:5660835831

...本文を表示

大学は卒業した方がいい

041
nanapapa
翻訳会社の経営者です。 う~ん、翻訳業界かなり変わってきてますよ。 実は企業を早期退職や定年退職して翻訳者になる方が今かなりいます。 そういう方はその分野ではエキスパートだったから 技術翻訳分野では専門知識と用語については品質では、 駆け出しの大卒では太刀打ちできない。 企業のニーズというかどうしてほしいか頭に入ってるわけ。 もっと言うと翻訳会社を通さず、直接、人脈で仕事持っていくから 翻訳会社も厳しい。 競争が激しいとどんどん単価下がってます。 値段の叩き合いで、だから品質良いのは当たり前で、 安さと仕上がりスピードの速さ競う付加価値競争になってます。 男性なら、大学も出てないで翻訳者で 将来、所帯を持って家族を食べさせていけるかな? 軽率に判断しない方があなたのためです。

トピ内ID:4592939008

...本文を表示

○○に、なりた~い

💍
ピンク・サファイア
この小町で、よくあるパターンですね~ ・ミュージシャンになりたい ・役者になりたい ・留学したい ・・・・・ そして、 ・高校には行かない ・大学には行かない ・中退したい ・就職したくない ・退職して ・・・・・ あなたは、翻訳家に成れるほど語学が堪能なのですか? しかも、その国の文化や習慣に凄く精通しているのですか? そうではないでしょう~ なら翻訳家は、無理です

トピ内ID:3622926015

...本文を表示

「最近の若い者は」(笑)

041
一応は大学教員
まだ一般教養+専門の初歩程度で、「必要がない」という判断ができるほど、 最近の大学生は博識なのかな、といつも思います。 仕事で使うノウハウは、仕事をする過程でも覚えるでしょうが、 必要ないかもしれない講義は、義務を伴わない、学生の時にしか聞くチャンスがないはずなんですけどね。 「もっと役に立つことを教えよ」とクレームを入れてくる学生もいます。 「では、何が役に立つと思っているのか」と尋ねると、非常に即物的なノウハウを求めている様子。 「即物的なことを学びたいなら、大学にいない方がいいかもしれない。  ただし、その『即物的なこと』の有効期限を自覚した上でなければ、  軽々に大学をやめるべきではないと思う。」 と言ったことがあります。トピ主さんにも当てはまりそうな気がしますね。

トピ内ID:3199036656

...本文を表示

大学は出た方が良い

041
イケメンエリート男性
国公立大理工系卒アラフォー独身サラリーマンです。 確かに、大学中退でも有能な翻訳者も多いのでしょうが、翻訳業界は様々な事情で大学を辞めた方の受け皿になってきたという面があるのではないでしょうか。翻訳者になるために中退するというのは順序が逆かと思います。 中退後の計画が通信講座や独学というのも勿体ないですね。 確かに大学のカリキュラムは無駄を感じるかもしれませんが、一つの学問を体系的に把握するためには必要最小限でうまくまとまっているものだと、今になって実感します。 サラリーマンでも、自分の専門分野から外れる仕事を割り当てられ、急いで勉強して、その結果、引き出しが広がる、ということの繰り返しですが、フリーランスの翻訳者になれば尚更では。仕事の無い時なら、ちょっと自信の無い仕事でも引き受けなければ食っていけませんからね。 興味無い科目の講義は、そういう場面に備え、短時間で勉強する練習をしてみては。 大学生という地位は貴重なものです。 学内には、研究者育成として英語指導に熱心な教員も多いのでは? 他学科でも聴講を受け入れてくれる授業もあるでしょう。通信教育より有意義に学べるはずです。

トピ内ID:7179244323

...本文を表示

技術翻訳を依頼するとしたら

041
じゃす
自分自身は読めるので翻訳依頼の必要はありませんが、対外的な文章は翻訳に出すことがあります。そういった場合、その分野で働いた経験のない人には依頼しませんね。 技術単語が実際の仕事の中でどう使われているかを経験したことのある人と、経験したことのない人の翻訳は、天と地ほど違います。動詞の選び方ひとつとっても違います。また、逐次訳で確かに英文法的に正しくても、日本語的に正しくなかったり、文章中に指示代名詞が多すぎたりとかね。 なので、専門をかじった(いや、「ひと舐めした」くらいですか)程度の、社会経験すらない大学中退の経歴の方には残念ながらお願いしないと思います。 どうしても中退して技術翻訳者になりたいのであれば、翻訳の専門学校に行って、安い翻訳料の仕事から始めて、相手から何度も突き返されて、5年ぐらいかけてステップアップしていってください。それでも、その依頼してくるような会社で実務を1~2年する方が、生きた単語の勉強ができると思いますよ。それに、翻訳依頼してくる会社に人脈ができますし。そういった仕事は、人伝でお願いすることが多いですから。

トピ内ID:7260926602

...本文を表示

花子とアン?

041
51歳
の影響なんでしょうか。安易に考え過ぎですね。 さぼって単位落としてる人には絶対無理。 そもそも高3の時に今の学科選んだんでしょ。 2年も経たない内に進路変更ですか。 まだ教養課程ですよね。 しっかり単位取らなきゃ。今辞めてどうする。 せめて他大学編入とか転学部すれば? 私が親ならぶん殴りますよ。

トピ内ID:5520832837

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧