本文へ

翻訳のレートについて

レス19
(トピ主 2
041
翻訳花子
仕事
初めまして。翻訳業をされている方に質問です。 今まで約2年、一般ビジネスの分野で日英・英日の翻訳をして参りました。 最近、Ph.Dを活かしてアカデミック翻訳に挑戦しようと思い、トライアルを受けました。合格したのはよかったものの、提示されたレートが英日が原文1単語につき6円、日英で原文1文字につき5円ということで思ったより低く少し戸惑っています。初心者には妥当な金額か、先輩方のご意見を伺いたく投稿しました。よろしくお願いします。

トピ内ID:6692288532

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数19

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

現在のビジネス翻訳のレートより低いなら交渉してみては

041
ひよこ豆
そのレートは確かにかなり低いんですけど、今は新規翻訳業界にはいるのはお勧めしない状況なので、酷く驚くかと言えばそうでもないです。 私の分野は不況に強いなどと言われていたのですが、最近では1桁の話も聞きますので…

トピ内ID:1293637624

...本文を表示

レートは経験年数ではなく質で決められるべき

041
10年目
海外在住で、英語ではない欧州言語と日本語の翻訳をしています。翻訳会社が提示してくるレートには、驚くほど、いや腹が立つほど低いものがありますね。そんなレートを当然だとか仕方がないとか言いながら引き受けている人がいないことを心から願っています。 トピ主さんは「初心者」だそうですが、本当に初心者なのですか? 2年間翻訳をしてきたのに、まだ初心者なのですか? アカデミック翻訳が一般ビジネス翻訳よりも難易度の高いものなのだとしたら、初心者には難しいのではありませんか。 翻訳者としての看板を出してからの年数と翻訳の質は比例しません。また、原文の難易度にはやはり差があります。高い専門性が求められる翻訳には、それなりのレートをつけるべきなのに、ほとんど頭を使わなくていい単語の羅列(都市名リストなど)と学術論文が同じようなレートであっていいはずがないのです。でも、翻訳会社は、翻訳者の登録には高い専門性を求めつつ、発注はレートの安い人が優先。本当におかしいと思います。レートの安い人がどんな翻訳を納品しているのか・・・ 翻訳会社にも翻訳者の側にも、よく考えて、と言いたいです。

トピ内ID:1316072146

...本文を表示

どんどんステップアップ

🐤
同業子
2年目のフリー英日翻訳者です。 私の場合、最初の契約は4円/wordでした。その後他社のトライアルをどんどん受け今は10円以上のところ以外は受注していません。じゃないと生活できなくないですか? 業界全体のレートをさげないためにも、義理人情抜きで、今のところはキープしつつステップアップしていきましょう。 私もまだまだ頑張ります!

トピ内ID:0080056689

...本文を表示

日英

041
がが
の訳は出来る人が沢山いるため、レートは低いですよ。私も学生の頃お小遣い稼ぎでアカデミック関係の翻訳してました。サイエンス関係でしたので、少しはレートが良かったと言われました。 以上です。

トピ内ID:4016476793

...本文を表示

PhDの方の質問なんですね?

041
鯨夢
会社員で翻訳をしていたのでしょうか。 弁理士さんの実務レベルではもう少し高いのでしょうが 2000文字で1万~1.2万円ですね。何時間かかるのでしょうね。3時間で時間給3千円。 技術英語ならば専門知識も必要なので高いのかもしれませんが、現実はもっと安のではないでしょうか。 給与としてなら会社は時間給八千円で原価計算しろと言われましたが、給料は200時間で30万円・・・ということは時間1500円ですか。笑

トピ内ID:2843749717

...本文を表示

ダンピングですね。

041
つっきー
英語以外の言語で翻訳をしていますが、その価格は、日英はともかく、英日の金額が低すぎると思います。英日の相場の約半額、英語以外の言語の約三分の一に相当する金額ではないでしょうか。その金額では、たとえ毎日朝から晩まで仕事したとしても、自分の稼ぎだけで食べていくことはできません。近年ではビジネスメール程度の英語の読み書きが出来る人は全く珍しくありませんから、わざわざ翻訳会社にお金を払って翻訳させる文書というのは、相当高度な内容だと思われます。そのような文書をその程度の価格で引き受ける翻訳者さんがいると、業界全体の相場が下がっていきますから、他の翻訳者達も迷惑します。できれば引き受けないで頂きたいです。どんなに低い金額でも引き受けなければならないほど経済的に困っていらっしゃるなら別ですが。

トピ内ID:3970768446

...本文を表示

元産業翻訳者です

041
エトワール
病気で2年ほど前にやめましたが東京の会社で産業翻訳をしていました。 その会社でのスタート時あなたと同じレートでした。 それまでキャリアは長かったのですがトライアル試験での対応や会社の理念がとても納得できるものだったので、なんとも思いませんでした。 それ以前は、その3倍以上のレートだったのですが体制が全然違うのです。 結局私の稼ぎは前よりずっと多くてしかも快適でした。資料は的確だし、難易度が上がる場合は日数もたっぷりくれて、レートも1.5倍ぐらいに上げてくれます。なんといっても仕事内容がとても充実していて、IR関連中心でしたが、時々美術や論文などもまざって苦労したけど楽しかった。在宅ですが独りじゃなくてチームで作品を仕上げているという連帯感ももてました。ほんとうに快適だったのです。 どんな会社かによるんじゃないですか。みんながみんな、仕事が欲しくて安いレートでもばか引き受けしてるわけじゃないですよ。 コーディネータが無能、会社の体制がひどいのにそのレートだと私も絶対に引き受けませんがね。 難易度でレートが変わらないのか聞いてみたらどうですか?

トピ内ID:8197569310

...本文を表示

トピ主です

041
翻訳花子 トピ主
ご回答ありがとうございます。翻訳業界の現状ではこのレートは低いもののあり得るというところでしょうか。 会社にも問い合わせてみたところ真偽のほどはわかりませんが、 登録翻訳者のほとんどがそのレートから始めている 数月後にスピードと質に基づきレートを再評価する 年4回のボーナス(詳細は不明)がある ということでした。 アカデミック翻訳の実績はありませんので初心者としましたが、10年目さまのおっしゃるように原文の難易度や仕事の質に基づいて判断してほしいものです。先日、クレーム案件の直しを依頼され、別の方の訳文に触れる機会がありましたが、その酷さに驚くと同時に私のレートもこの人と変わらないんだろうなぁと思うとショックでした。 同業者さまのおっしゃるように、このレートでははっきり言って生活できません。実績が少ないのと新しい分野に挑戦しているので自分の立場にひけを感じますが、与えられたチャンスをものにしつつ早くステップアップしたいです。そのためにはやはり条件の良い会社のトライアルを受け続けるのみでしょうか。 引き続き翻訳関係のご意見いただければ幸いです。

トピ内ID:6692288532

...本文を表示

それは低いかもしれません。

💍
koba
海外で数年仕事をしていました。 帰国して今働いている職場(私は外国事務)では、一応技術系の特殊な翻訳みたいですが、翻訳会社さんにトピ主さんの4~5倍の額を支払っていて、翻訳者さんの手取りは3~4倍だと聞きましたよ。 ただ、その事務所では、担当者がお気に入りのフリーの翻訳者がいて、兎にも角にも可能な限り直接発注しているのですが、翻訳会社並みの額を支払っています。毎回似たような変わり映えのしない(ほんの少ししか変わらない)内容にです。 職場の先輩の話によると、知人にさらに優秀な人がいるらしく、翻訳チェックの必要がないくらい信頼できるので、5~6倍の値段で仕事受けている人もいるようです。 最初は、トータルの翻訳代があまりにも高額なので、わたしも翻訳者をやろうかと思いました(笑)が、そこの職場は人がしつこいのでやめます。今、そこの会社で翻訳の勉強をしているので、ある程度の時期を見て退職し、大手翻訳会社にうつろうと思っています(人間関係が楽で在宅で仕事ができる!)。なので、トピ主さん、たとえ大手翻訳会社でも、もっともらえるのではないでしょうか?

トピ内ID:4850614955

...本文を表示

市場の原理

💰
うーーーーーん
10年目さんに基本的に同意します。 我が家は日米の国際結婚で、リタイア(10年後?)後は、日米の3カ所程度に居を構えて季節毎に転々とする計画なので、何処でもできる小遣い稼ぎとして日英翻訳を副業としています。 英日翻訳は、文芸作品以外は近い将来AIに取って代わられると思っているので、原則として受けていません。 翻訳花子さんは、品質にどの程度の自身をお持ちでしょうか。 Native checkをして殆ど手直しが入らないレベルであれば、提示額は理不尽に低いです。 が、下請けであれば、元請けの営業経費がカットされますから、そんなものかな。 クライアントと直接取引できれば、倍位行けるかも。 配偶者(アメリカ人)は、勤務先で下請け日英翻訳者の成果物のチェックをすることがありますが、品質には多いに?が付くものが多いようです。 翻訳花子さんの品質が、そのレベルであれば、元請けでNative checkのコストがかかるので、日本語一文字5円でもやむを得ないでしょう。 基本は鶏口牛後で、下請けにならないことをお勧めします。

トピ内ID:7629649280

...本文を表示

のんびりしてて、いいですねー

🐤
brako
一般的に言えばそのレートは低めですが、せめて、お持ちの学位がおおざっぱに何の分野かくらい書いていただかないと。例えば社会科学・人文科学系であれば、たいして翻訳需要もなく、専門性も(医歯薬・理工系に比べて)低いですし、妥当と思います。 しかし、特に生活を背負って翻訳してるわけじゃないのでしょうが、2年翻訳に携わってきて今更その質問ですか……。そのレート提示の舐められっぷり、トピ主さんのnaiveさ(あるいは翻訳以外の実務経験のなさか)を反映していることに、気付けませんか?

トピ内ID:5335008657

...本文を表示

他もあたってみる

041
まるまる
4年目フリーランス翻訳者ですが そのレートなら、というか一桁のレートは私は受けません。どちらも低すぎる…。 少なくとも交渉はします。お願い、じゃないですよ、ビジネスとしての交渉です。 時々、「やりがいがあるなら」となけなしの報酬で受ける訳者がいますが やりがいを求めるなら自分の技術をいくらで買ってもらえるかはなおさら大事です。 この4月に消費税が上がりましたが その際、レートを日英、英日とも上げてもらい、 それでも仕事は途切れず来ています。 あまりにも低いレートを提示してくる時点で 私なら警戒しますね。

トピ内ID:0261771203

...本文を表示

メディカル翻訳者です

🐧
わさび
レートは専門分野で多少変わってきますが、英日6円は低めですが意外と多いレートでもあるかと思います。 一昔前の翻訳者バブル時代からの翻訳者さんは、現在でも変わらないレートで仕事をされてる方が多いと思いますが、ここ数年でスタートの場合はかなり低めで提示されるはずです。 そうかといって、数年後にレートがアップするわけでもなく、交渉次第で多少上げてくれる場合もあるというような感じです。 日英5円も低めですが単なるビジネス翻訳なら妥当だと思います。 メディカル分野でも今は意外と低めです。 翻訳会社の規模は関係ありませんし、登録翻訳者が多いほど、仕事もなかなか回ってこない確率が高いです。

トピ内ID:3348653044

...本文を表示

トピ主です

041
翻訳花子 トピ主
引き続きご回答ありがとうございます。初めての投稿でお返事をいただけるか不安だったのでとても嬉しいです。 やはりこのレートはかなり低いようで悩みます。 現在までのビジネス翻訳も、コンスタントに仕事をもらえるようになったのはこの1年ですが。英→日、日→英のどちらにおいても納品後に疑問点や不明点の連絡を受けることはほぼありませんし、日→英の場合はアメリカ人の夫に読み返してもらっても直されることは一カ所あるかないかです。少しずつ自信がついてきたので、論文執筆経験を生かしてアカデミック翻訳にも挑戦してみようと思った矢先だったので少しがっかりしています。 エトワールさんのおっしゃるような働きやすい会社なのか。。。やってみなければ分かりませんが、それを知る方法があればと思います(もちろんウェブで検索はしましたが)。 破格の安値で引き受けるのは業界全体のためにも良くないというのはよくわかります。他社のトライアルも引き続きみてみます。 海外在住+在宅、しかも独学で始めたことなので周りに相談できる人がおらずこちらでいただける意見が非常に参考になります。みなさん、ありがとうございます。

トピ内ID:6692288532

...本文を表示

在住国のエージェントに登録

041
10年目
トピ主さん、海外在住なんですか。それなのに日本の翻訳会社との取引をなさっているのですか? どちらの国にいらっしゃるのか分かりませんが、在住国の翻訳会社と取引して、在住国の通貨で払ってもらうのがいいと思いますよ。少なくとも、その国の翻訳者の平均的なレートで支払ってもらえるでしょうから。 私と同じ国に住んでいる日本人翻訳者の多くが日本の翻訳会社のトライアルを受け続け(なかなか合格しない)、運良く合格しても、なかなか条件の良い仕事が回ってこない。回ってくるのは、時差を利用した「日本時間の明日午前9時まで」のような仕事がほとんど。 私もネット上の翻訳者ディレクトリに登録しているので、たまに日本の翻訳会社からの仕事紹介メールが入ってきます。レートが安すぎて驚くというより呆れます。そんなメールばかりで読む時間がもったいないので、ディレクトリから登録抹消しようかと思い始めているくらいです。私はユーロ圏に暮らしているのですが、ユーロに直すと、私の最低レートの1/3を下回るようなレート。公的機関の専門的な内容だから駆け出しお断り、と言わんばかりの文面でしたがレートは1/3以下なのね。

トピ内ID:1316072146

...本文を表示

ありがとうございました

041
翻訳花子
気づくのが遅いのですが、ビジネス翻訳のレート(仕上がりで換算されていた)を原文ベースで計算して見ると8-10円なのでやはり安すぎると感じています。 10年目様、アドバイスありがとうございます。おっしゃる通り通貨の面でも面倒がないのでこちらの会社も探してみます。 ご回答ありがとうございました。

トピ内ID:9692586550

...本文を表示

アカデミック翻訳って何

041
mouton
トピ主さんがやりたいのは、研究者が書く論文や学術書の翻訳ですか?レートの高低以前の問題として、翻訳需要がかなり低いと思います。 研究者は英語の論文は英語のまま読みますから、英日はほぼ不要。まれに海外学術書の訳書出版企画があると、その下訳(訳者として本に名前が載るのは、もちろんあなたではなく、その分野の高名な先生方)。 日英は、日本語論文を海外誌に投稿するケース(しかし翻訳は研究室の英語が得意な学生や留学生が担うこと多々、従って需要少)、研究機関が論文集の英訳版を作成するケース(せいぜい年1回/機関、従って需要少)。学術分野ではネイティブチェック需要が非常に高いですが、トピ主さんはネイティブではない。 そもそもこの2年間にビジネス翻訳以外の、専門を生かせるいくらかでも高度な内容の案件を打診されてこなかったということは、その分野に翻訳需要がないってことでは。翻訳会社側から言えば、クライアントに見せる翻訳者リストにPh.D付きのアイテムが欲しいなって程度で、実際あなたに頼めるは一般文書が多いことを見越して、その低いレート提示になった気がします。

トピ内ID:9854047287

...本文を表示

日本の会社の方が仕事をいっぱい持ってる

041
mouton
ちなみに、10年目さんのおっしゃる、レート面で在住国の会社に登録した方がよいというのも一理ありますが、日本語が絡む案件で上顧客(定期的・大量の翻訳依頼)を持ってるのは、圧倒的に日本の翻訳会社です。日本の国内企業の場合もあれば、海外翻訳会社の日本支社・提携会社の形態である場合もありますが。案件の数が多いほど、「良い」案件に当たる/それを選べる確率も高くなります。 レートは、在住国の通貨に換算しても納得できる日本円価格を設定して交渉すればよいだけです。商取引ですから、あなたの翻訳にそれだけの対価を払う価値があるとみなせば、相手は交渉に応じるはずです。 ただしこれは、1)その翻訳分野に需要があること(翻訳会社が必要としている)、2)専門性が高いこと(こなせる人が少ない)、そして当然、3)納品物が高品質であること、を満たす場合にのみ可能な交渉です。トピ主さん、上記3点は満たされてますか。 学歴・英語力・品質に自信がおありで、それだけに認めたくないのでしょうが、その提示されたレートが、翻訳業界における今のあなたの市場価値ですよ。

トピ内ID:9854047287

...本文を表示

現場から

041
A
翻訳会社に勤めています。 英日6円→安いですね。 日英5円→これくらいが目安です。ネイティブの人だと1文字8-10円が普通ですが。 そして、分野によります。メディカルや特許だと安いかな。 実力の世界なので、品質良ければ仕事はどんどん回ってきます。 さて、レートですが、私の会社では訳者の言い値で依頼します。 日英10円と訳者が言えば、その価格で登録します。 英日も同様です。 単価が高くても優秀であれば出すし、訳者の単価の高低で依頼を決めたりはしません。 その翻訳会社と専属契約するのであれば、英日6円日英5円でも良いと思いますが、フリーランスであればご自身の納得する単価で仕事した方がいいですよ。 私の単価は、○○円です、とはっきり伝えたほうがいいです。 それで仕事が来ないのならその翻訳会社にとってトピ主さんはいなくてもよい訳者、つまり仕事は回ってこないということかと思います。

トピ内ID:4932024318

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧