本文へ

翻訳料の単価

レス9
(トピ主 1
🐱
ハル
仕事
フリーランスでご活躍されている翻訳者の方々またはその経験のある方にお尋ねさせていただければと思います。 私は関西のある翻訳会社に6~7年勤めた後フリーとなり、その翻訳会社の専属の翻訳者として お仕事をいただいています。そんな私の翻訳料の単価なのですが、英日:1ワードにつき7円、日英:1単語につき5円です。 すこし低いのではないかと思うのですが、いかがでしょうか? ちなみに私は実務翻訳歴約10年。専門分野もありますが、その翻訳会社からいただいているお仕事は 比較的専門性が低いものも多いです。ご意見等いただければ助かります。

トピ内ID:4729303522

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

そんなもんです

041
ChiChan
実際の翻訳会社のマージンもありますので、技術翻訳でなければ妥当かと思います。 Gengo の英日は1単語@12円ですが、クオリティおよび納期スピードが素晴らしいです。 多分翻訳者への支払いは6~7円でしょうけどね。

トピ内ID:3162215703

...本文を表示

東京さ行くだ!

😠
元翻訳者
2年前に大病のため今は辞めていますが、関西在住で東京の会社の在宅翻訳を請け負っていました。 私は日英だけでしたが、日英で英語の1wordが5円ということですか? それは、やっぱり安いと思います。 それほど専門分野でなくても、せめてその倍でしょうか。 ちょっと難しい箇所があったり、入力も図形が多かったりすると、時給100円切りますね。 普通、原文ベースでカウントすると思うんですけど 新人のときでも、日英は日本語1文字につき5円。英日も200wordsが2000円ぐらい。 おそらくそこ、私が良く知っている会社かもしれません。他にももうひとつ地を這うぐらい低いレートの翻訳会社を知っていますが。その2社では仕事しませんでしたが。 せっかく10年のキャリアがあるなら、東京の会社で探すことを強くお勧めします。会社の数が違います。 私は大阪生まれの大阪育ちですが、東京の会社のほうが(3社ほど経験しましたが)、依頼も支払いもスマートで、淡々と仕事に集中させてくれます。大阪だけだと限られた数しかないのですぐ知り合いとかち合うのも嫌な点。 関西圏なら京都や神戸のほうがましかも。

トピ内ID:5300119916

...本文を表示

いいように使われてるのでは・・・

041
モワノ
その翻訳会社にとってあなたは、もはや従業員としての社会保険料等を払わなくていいうえに、安い単価でも常時断ることなく請け負ってくれる、という最高の「コマ」ですね。 せっかくフリーになったのに、そんな悪徳会社の専属を続ける理由はなんでしょう?専門分野があるなら、いますぐ他の会社に応募しましょう。 7円/ワードとか、そういった単価にこの頃驚かなくなりましたが、しかし低過ぎです。フリーランスとしては、自分および同業者の生活を守るため、あまりに人を舐めた低価格には抵抗すべきと私は考えます。

トピ内ID:6068226405

...本文を表示

意見を聞いたところでどうするの?

041
通行人Z
今の単価が安いと思うのなら、その依頼を断って(専属契約を打ち切って)他の単価の高い仕事を引き受ければいいだけでしょ? もし、他の仕事がないのなら無収入になるのを選ぶか、安くても引き受けるかの二者択一しかないでしょう? フリーランスとはそういうものなのでは? 今の単価は言い換えれば今時点のあなたのフリーランスとしての仕事の評価とも言えます。実績と信頼をコツコツ積み重ねていけば少しずつ単価も上がるかもしれません。

トピ内ID:0979113740

...本文を表示

重要な情報に誤り

🐱
ハル トピ主
トピ主です。すみません、日英は日本語1文字につき5円です。 肝心な情報を間違えてすみませんでした。

トピ内ID:4729303522

...本文を表示

専属はフリーランスとは言えないのでは

041
Freelancer
フリーランス歴25年になります。 トピ主さんは前に務めた翻訳会社の専属と書かれていますが、専属契約なのでしょうか? 他の会社から仕事を引き受ける自由はありますか?なければ、フリーランスとは言えないと 思います。モワノさんが指摘された状態なのではありませんか。 フリーになりたての頃に最初のクライアントだった会社から、専属にならないかと打診されたことが ありました。年間最低翻訳料を保証すると言われましたが、すでにその倍近い収入があり、専属では 当然他社から仕事を取れないので、結果的に収入減になりかねないと考えてお断りしました。その後は コンスタントに保証すると言われた年間翻訳料の3倍近く稼いで来たので、正しい決断だったわけですが、 あのときは一定収入の保証は魅力的に見えましたね。 フリーランスは個人事業主であり、経費が発生することを考えると、現行単価は低いと思います。 経験10年で専門分野もお持ちならトライアルでも問題はないと思いますので、専属を離れて完全に フリーになって、より条件の良いクライアントを開拓されてはいかがでしょうか。

トピ内ID:2538591385

...本文を表示

安いと思います

🐧
翻訳者です
フリーで翻訳を始めて2年目のひよっこです。 翻訳会社で翻訳をされていたのであれば、マージンがどれくらいなど内部についてもある程度はご存じだと思うので、それで低いと思うのであれば会社のマージンが高いということなのでしょう。 翻訳者への単価としてはやはり低いと思います。 でも、昔とは違って現在はかなり単価が下がっているようで、高度な専門分野でも提示される単価がビックリするほど低い翻訳会社も多いです。 以前のような分野別単価というのも今は崩壊しているように思えます。 トピ主さんは経験も長いので、他の翻訳会社のトライアルを受けて取引会社を増やして選択(会社の)の幅を広げればおのずと仕事も増える可能性はあるし、今の単価以上の依頼があると思います。

トピ内ID:9248421398

...本文を表示

専門性が低ければ仕方ない

041
豆太郎
安いと思いますけど、翻訳会社のレートとしては標準的な安さでしょうね。 ただ、専門分野をお持ちだということなので、専門の仕事だけ受けるようにすればいいのではないですか? 安い仕事を受けるから、受けてくれる人だということで仕事の依頼が来るだけなのだと思います。 もしそれでは食べていけないのなら、トピ主さんには10年のキャリアに見合う実力がないということだと思いますので、初心に戻るしかありません。

トピ内ID:6342154994

...本文を表示

専門性による

041
はな
フリーランス翻訳歴、15年のはなと申します。 私の訳す分野では、トピ主さんの単価はかなり低いです。 私だったら、トピ主さんの単価では、仕事を全部断ります。 とはいえ、何を訳すかにより、単価は大きく異なるため、なんとも言えない気もします。

トピ内ID:1961771634

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧