本文へ

何故社内通訳は喧嘩するのか

レス50
(トピ主 3
041
PMO
仕事
とある会社のプロジェクトで半年前から通訳エージェントを経由して、フリーランスの通訳さんを毎日日替わりで8名前後で入れています。 私自身は通訳業界については疎く、通訳さんを使うのも初めてです。 私含めて会社のレベル低く、力量が不足しているせいだとは思いますが、通訳同志の喧嘩、足のぴっぱりあいで心身ともに摩耗しました。何故、こんなに喧嘩するのでしょう?また、どうしたら社会人として最低限の協力をしあうことを促せるでようか?また、このようなことはよくあることなのでしょうか?これらの質問のすべてではなくてもいいので、少しでも助言をどうか下さい。 具体的イメージを抱いていただくためにコンプライアンスの問題にならない程度に書かせていただきますと、以下のような状況です。 1)週に最低でもに2~3回は通訳さん(8名のうち誰か)から会議室に呼び出しを受け、 「なんとかさんは誤訳が多いので変えるべきです」 「かんとかさんは通訳の交代タイミングを勝手に判断する。15分交代で同通機材の切り替えをすべきなのに、16分半もやって交代しなかった」 「すんとかさんは翻訳のスピードが遅い」など等正直どうでもいいです。 ただ、通訳の方々がおられないとプロジェクトが回らないのも事実です。さらに、プロジェクト開始当初は現場の通訳さんの言うことを鵜呑みにして何名も(20名以上)通訳さんをリプレイスしてきましたが、最近はエージェント数社から 「もう御社の業界の通訳経験者は出し尽くした」と言われました(会社の関係でマックス3社にしか依頼できないのも原因かもしれません)。 履歴書経歴書を拝見したり、たまに会議でパフォーマンスを聞くと、どの方々も同じくらい素晴らしい能力を持っているだけに、なぜこうも争うのか?本当にわかりません。上司(組織上トップの方)に相談しましたが、 「通訳はどこにいってもそういうもの」と言われました。

トピ内ID:2138265778

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数50

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いいじゃないですか

街角ビーナス
そういうものですよ。 特に西欧社会で育った人は。 なんとかさんにも、かんとかさんにも、すんとかさんにも、 まめにほめてさしあげれば落ち着きますよ。 ほめられたい人が多いんですよ。 ITでも西欧系の会社に行くと、 男性にそういうのがいます。 しかし、そう言ってる本人の仕事は大したものではないことが多いです。 でもそういう人に従ってころころ他をかえるあなたがたも 仕事の中身が見えていないと言うことです。 要するに 人事権を握ろうとしている あなたがたの人事アサイメントに異議を言うのと同じ、 なめられてますね。 質を大切にする人は、スピードが遅いこともあります。 その遅い人こそ、いい人かもしれなかった。 交代タイミングも、ながれてきに臨機応変に判断すべきでその16分ちょいが 正しいかもしれなかった。 誤訳といってたのは実は、前後関係、その業界では正しい訳かもしれなかった。 うのみにする、あなたは、かなり、遊ばれてますよ

トピ内ID:1728025045

...本文を表示

そんな通訳要らない!

😉
自力で解決
語学力を磨いて通訳なしで仕事ができるようにしましょう。

トピ内ID:3724166295

...本文を表示

貴社が問題

041
ねこさん
貴社への不満が通訳さん同士の不満の原因となっている気がします。はっきり言うと通訳さんに丸投げ、通訳さんの言うことを鵜呑みにしています。トランスレーションをする身を考えていない作業依頼、発言自体が他言語に訳されることを前提しないでなされている気がします。貴社の社員でその言語を理解出来る方が必要です。

トピ内ID:0770663869

...本文を表示

確かに…

041
あはははは
海外でフリーランスで翻訳しています。 はい、そういうことあると思いますよ。 フリーランスなんで、全員ライバルですから。 また訳に関しても、他人の癖が気になるもんです、はい…。

トピ内ID:5584083841

...本文を表示

安いところに頼んでませんか?

041
オオムラサキ
「会社のレベルが低い」というのがどういう意味なのかにもよりますが、1日に8名も同時通訳者を雇うとなると、大手エージェントなら1人当たり1日10万くらいの料金になります。8人で80万。専門性が高い会議だともっと取られます。 そんなに払ってないのでしたら、あまりいい通訳を擁していないエージェントなのでしょう。 プライドが高いわりに力量不足な通訳ほど、実態がバレるのを恐れるあまり、先手必勝とばかりに同業者を貶めて自分を底上げしようとします。同じようなレベルの通訳が集まると告げ口大会になることも珍しくありません。 エージェントを変更できないのなら、うまくなだめつつ使うしかありませんが、今後は文句を言ってくる通訳がいれば、いつ、誰についての苦情だったか記録しましょう。一番苦情が多い人、一番悪く言われる人が誰なのか見えてくれば、同じブースに入る組合せを変えることで少し改善されると思います。 プロ意識、実力ともに高い人ほど同業者と協力しあうものなんですけどね。

トピ内ID:1371123124

...本文を表示

意見を述べる

🐤
ばあさん
意見を述べてるだけで 喧嘩している訳ではないでしょう。 どうでもいいです。 なんて言わないで耳を傾けて下さい。 一番の問題は 外部に全面委託していることです。 社員として受け容れられませんか? 社員でもないのに協力し合うって 無理だと思います。 これは全ての職種に言えること。 正社員を整理すると 往々にしてこういうことが起ります。

トピ内ID:2126052800

...本文を表示

ええ、通訳・翻訳はどこへ行ってもそういうものです。

041
あえて名は伏す
もともと通訳・翻訳というものは、10人いたら結果も十人十色が当たり前です。その中でも日本語は特に「10人に意見を聞けば、全く違う15の意見が返ってくる」と言われるくらいです。文章として残る翻訳の場合はそれを最小限に抑えるための機械的な補助を入れられますが、通訳の場合(それも同時通訳)はそれができません。 組織慣れした熟練者、もしくは海外での多人種多言語現場経験が豊富な人達はこうした実情を理解して尚且ついかに協力態勢を整えて全体としてのクオリティを上げるかということを考えますが、フリーランスの方の中には個人営業色が濃い人たちもおり、自分のやり方以外は全否定という態度を取る方も多々見受けられます(ま、殆ど全てが)。日・中・韓系は他者を否定する際、第一撃目で全力以上の力でぶちのめそうとする傾向にありますから、それがケンカ腰の理由でしょう。 「うまい通訳・翻訳をする人」と「良いチームプレーヤー」は同義ではありません。残念ながら、それをうまく使いこなすのがあなたの職責ということなのでしょう。 おっと、あまり言うと身バレしそうだからここらで退散。

トピ内ID:1457138410

...本文を表示

エージェントに相談

041
風船
エージェントに相談すれば イイだけですよね。 それか、スルーですね。

トピ内ID:0342088101

...本文を表示

通訳さんはそんな感じです。

🐤
Dynamo
アドバイスではないのですが、通訳さんは女性が多いです みなさん”私が、私が、”的な方でどちらかというとわがままなというか自負が強いというか。けっこう雰囲気が似てる人が多いです。どこかお姫様的というか崇められたいオーラが多いというか。 うちの場合は会議の同時通訳お願いしているのですが、チームで3人でやっていただく仕事です。 長年いらっしゃる方が後の2名の通訳者も選んでこちらに推薦してきます。 今までもこの方が毎回のようにほかの通訳さんに対するクレームを言ってくるので対応に困ることもありましたが、専門知識も豊富ですし、よく勉強している方ですし、彼女は会議には欠かせないと判断して人選は彼女にお任せしております。良いチームワークが必要な仕事ですしね。

トピ内ID:7455740180

...本文を表示

通訳を雇う職場にいた時は

041
たそがれの中年
常に一社から派遣してもらっていましたので、 トピ主さんと同じ経験はしていませんが…。 その前に勤めていた会社では、いわゆる「英語遣い」同士は、 表面はともかく陰では悪口を言い合っていましたよ。 「あの人はMITのMBAだけど、英語ムチャクチャですね。 時々、何言ってるのか分からない時がありますよ。」 「高校・大学と滞米歴7年らしいけど、 それじゃあ英語、まだ分かんないだろうなぁ」 「あの方は米国で米国人と競い合って仕事をするより、 英語の出来ない日本人の中で希少性を発揮したいみたいですね」 「カレ、留学歴あるんだって?そこそこ喋るらしいね。ま、そこそこね…」 「結局あの人は、英語と関係ない部署に異動になったでしょ? ま、御自慢の英語力も、その程度だった、ということですかね」 話題になっている人とみんな知り合いなので、 どう反応していいやら、困惑したことを覚えています。 で、トピ主さんの御質問にお答えするなら、 「通訳に限らず、英語遣いはそういう人々」 となります。

トピ内ID:9075710790

...本文を表示

提案いたします。

041
ウォークマン
守秘義務を厳格化して、一社の一人を専属で雇う。 あるいは、語学達者な社内の人材を選抜し、育成する。

トピ内ID:4192333735

...本文を表示

話を聞いてあげなよ

akiron
> 誤訳が多いので変えるべきです > 通訳の交代タイミングを勝手に判断する。 > 翻訳のスピードが遅い 誰も彼も要は「自分が一番優秀」だと思っているから他人の粗を探す訳だ だから全部「なるほど、そうなんですね」って受け止めてあげれば良い 「その意見をベースに検討してみます」って言えば それぞれ自分の重要度が確認出来るじゃない その上で、「ただ、人員が不足している中ではそれぞれ貴重な戦力なので、急に配置換えはできない」 って言っておけば、言った通りにならなくても「しかたないか」って思う事ができる

トピ内ID:2778142527

...本文を表示

聞いたことあります

041
みみこ
仏語専攻の友人が通訳バイトをしたとき、やはり通訳同士の足の引っ張り合いが嫌でやめてしまったと聞きました。仏語でこうなのだから規模も需要も多い英語通訳はかなりの競争ですこしでも自分に有利な状況にするために熾烈な争いになることはありえます。やはり”そういうものだ”ということですね。

トピ内ID:8114074982

...本文を表示

社内通訳じゃないからです

💋
2役者
通訳者です。 社内通訳者は競争はそれほどないでしょう。固定給でしょうから。 フリーランスだから仕事の取り合い競争になるのです。 そして、競争に生き残るためにはものすごい努力と精神力が必要です。 勉強してきたからこそ相手のミスが気になる場合もあります。 >パフォーマンスを聞くと、どの方々も同じくらい素晴らしい能力を持っているだけに、なぜこうも争うのか 同じぐらいの能力だからこそ争うのです。 交代のタイミングはものすごく大事です。 誤訳なんてもってのほか。 訳すほうは戦場なんです。頭の中がフル回転ですからちよっとしたことでイライラもします。 相性もあります。 ただし、プロ意識の強い人、本当に実力のある通訳者はやはり余裕があります。 相手のミスをカバーしたり、訳につまればさっとメモをまわしたりの連携プレーです。 本当のプロは仕事の質とクライエントの満足度を優先順位一位に考えるのでよほどのことでもなければ もんくを言ったり喧嘩したり、なんてしたくないでしょうね。 聞き手にわかりやすい訳にすることのみに集中しますよ。

トピ内ID:6789188784

...本文を表示

お疲れ様です。

🙂
ベッキー
通訳を上手く使いこなせるようになるには、少々経験と時間が必要なのでしょう? 派遣元に相談はされていますか? わからない時は、アドバイスを求めてみても良いのでは? 通訳機ではないのですから、通訳者に何を求めるのか、整理すると良いでしょうし、頻繁に起こる問題点を分析すれば、必要な項目が絞られてくると思うのです。 改善のための対策は、他の業務と基本的には変わらないと思いますが?! 対外コミュニケーション、異文化コミュニケーションについて、社員の方々の経験と理解も大切な要素ではあると思います。 言葉だけでは無いですね。

トピ内ID:6368433731

...本文を表示

自分を高く買ってもらいたいのでしょう。

😀
シルビア
翻訳・通訳業をしています。 仲介会社とのタテのつながりはありますが、 同業者とのヨコのつながりはありません。 現場でのたたき上げなので、 自分に何が足りないのか、 他人から指摘してもらうことも少ないです。 そこが、自我独尊におちいりやすい 要因なのかもしれません。

トピ内ID:0284881219

...本文を表示

追加

041
PMO トピ主
現時点でレスが特に上がっていないことからも、通訳という仕事の特殊性・マイナー度を改めて思い知りました。女性の好きな恋愛・ファッション・美容系のネタではないものを投稿してしまい、すみません。 本来私の仕事に通訳・翻訳者さんが関係なければここまで悩まないのですが、仕事の一部としてやれ、と言われて困っています。私自身、大学を出てようやく3年目で仕事のことがやっと覚えてこれたかと思っていた矢先ですが、本業とは全く関係のない「通訳・翻訳部隊」の管理を任されて、キャパのない自分に嫌気がさしています。通訳者さんはほとんどが中高年、下手すると40代、50代も珍しくありません。みな、超高学歴でそれなりに教育を受けている筈なのに、明らかにヒューマンスキルが低く、すぐに怒る方々ばかりです。また、自分は優秀だ!という自負が強いからなのか、他の通訳者に対しては非常に態度が悪いです。私に対しては「自分が気に入らない人はどんどん追い出そう」という発想があるのか、妙に機嫌を取られたりもして、それも煩わしいです。

トピ内ID:2138265778

...本文を表示

補足2

041
PMO トピ主
本来、私の仕事は通翻訳さんの管理は業務の1割以下のハズです。エンジニアの工数を見積もり、計算し、プロジェクトの進捗報告書を何種類も書いたり、会議の議事録取ったり、スケジュールを管理したり・・・という重要な仕事をする時間が奪われていき、ネガティブな発言にこちらも精神が汚染されそうです。 一時、毎回通訳同志の言い合いは関与しないので、自分たちで解決してくださいと伝達したのですが、その時はまるで制御が効かなくなり、通訳さんの派閥同志・個人同士の軋轢・言い合いがマックスに達して、会議が実施できなくなりした。3つのエージェントを使いましたが、どこも五十歩百歩です。 通訳さんとは異なり派遣の事務職の女の子たちもお互い文句言いあったりしてますが、通訳の方と比べると、その度合いは可愛いものです。 どうしたら会社で喧嘩しないようになるでしょうか?仲良く固まらなくていいので、こちらの仕事をこれ以上お願いだから増やさないで欲しい。 一人一人は(仕事以外の話をすると)真面目で仕事に対しても情熱的ですが、集団になると動物園以下になり、辛いです。

トピ内ID:2138265778

...本文を表示

通訳者ってそんなもの

🐧
元エージェント
社内通訳者とは、社員として通訳者がいるという言う意味なので、この場合は社外通訳者の話だと思うのですが。 私も以前通訳・翻訳者を手配する側にいたのでレスさせていただきますと、 通訳者でも同時通訳がこなせるレベルになると、皆さん一様に大変気難しかったです。 同時通訳という仕事柄、スピード、正確さを求められるので、 自ずとエージェントや一緒にアサインされた他の通訳者にも厳しくなるのですよ。一人のパフォーマンスが落ちれば、自分の悪評にも繋がりかねませんから。特に交代時間のタイミングがずれると、やっぱり通訳のリズムが乱れますから問題になります。 あと、大きい国際会議やセミナーの通訳に慣れた方は、聴衆も通訳内容にチェックを入れるという事を良く知っているので、通訳内容の意訳・誤訳に非常に細かいです。 20名もの通訳者さんを交代されてきたそうですが、通訳者は一人で複数のエージェントに登録していたり横の繋がりもあるので、きっと主さんの会社は評判になっていると思いますよ。 そんなに手配されてきたのなら、誰と誰が相性が良いと分かってきそうなものですがねぇ? まあそんなものと割り切ることです。

トピ内ID:2199597598

...本文を表示

基準を決めたら?

041
ふんふん
これからも「通訳さん」を使う仕事が続くんでしょ。 さして、貴方は「通訳さん」を束ねる仕事をしているんでしょ。 「通訳さん」を派遣する会社は1つしかなくて、どれもたいしてかわらないんでしょ。 あはは。 だったら、貴方が「我社の基準」を作ればいいんですよ。 なんとかさんのクレーム回避を避けるためには、誤訳範囲の基準を「どこまでのこ誤訳ならOK」なのか かんとかさんのクレーム回避を避けるためには、時間範囲の基準は「16分~17分まではK」なのか すんとかさんのクレーム回避を避けるためには、どこまで遅かったらアウトなのか・・・・・・・・ 通訳さんは女性が多いでしょうからねぇ 他にも 「あの人は声が小さい」 「あの人は滑舌が悪い」 「あの人はだらしない」 「あの人は聞き取りにくい」 「あの人は挨拶もしない」 「あの人は気に食わない」 まぁ、いろいろ言うでょうねぇ。 基準を作るのをおすすめします。 えっ?めんどくさい? でも、それが貴方の仕事でしょ(笑)

トピ内ID:3781119719

...本文を表示

我が強いから

🐤
新人派遣
他の言語は分かりませんが、英語に関していえばプライドが高いのと、「私が!私が!」っていう人が多いですね。 私は通訳ではなく翻訳ですが似たようなもんです。あとは、チームで仕事をすると周りから比較されやすいし、本人たちも負けず嫌いなので他人を蹴落とそうとする人がいるのも理解できます。部署に通訳・翻訳業務をする人が私一人だと私も気が楽ですが、チームでの翻訳業務は周りからいろいろ比較されて気分はよくないですね。 最初にプライドが高いとか負けず嫌いとかいいましたが、プロで本当に実力がある人は謙虚で腰が低いです。人を陥れようとする人は、ひょっとしたら言うほど自分に自信がないのかもしれませんね。正直、私もその傾向はあります…。 トピ主さんの通訳さんですが、派遣される人たちの実務レベルは大差ないと思いますよ。なので通訳さんの他の通訳の仕事ぶりに対するコメントは受け流せばいいと思います。使えるか、使えないかを判断するのはトピ主さんの会社ですから。通訳さんの能力うんぬんよりも、チームの「和」を乱すような人にはお引き取り願えばいいのでは?

トピ内ID:2657738629

...本文を表示

「通訳はどこにいってもそういうもの」

041
あんこ
海外在住で専門職についています。日本の企業や現地の日系企業と仕事をすることが多いため、社内通訳さんが何名かいる現地の会社で仕事をしています。仕事で通訳さんと関わる事が多いのですが、私もトピ主の上司の台詞に同感です。陰でお互いが足を引っ張り合い、悪口を言い合っているのに、一緒に話せば「私たちプロだからね」と慰め合いお互いの結束をはかっているのが不思議です。勿論、正真正銘のプロの通訳者や翻訳者も沢山いるのは重々承知していますが、ねじ曲がったプライド先行型の通訳が多いのも実状のように感じます。そんなこんなで、こちらとしても仕事がやり辛く、社内専属通訳であるためかスピードに欠け、ゴタゴタもあるので、上司と相談し翻訳を外注する事も多くなりました。メール一本だけで出来る外注の方が、文句も出ず楽で、社内通訳よりコンピュータスキルが高いため好都合なんです。

トピ内ID:0804184586

...本文を表示

通訳だから、、、かな

041
ももか
うちは外資なので、だいたいが英語で会議します。通訳はつきません。 色々な国の人がいるので、英語がネイティブでない人もいるし、私も自分でしゃべっていて、間違ったことなど何度もあります。でも同じ社内の人同士で、英語の能力をどうこう言うことはめったにありません。 社員同士、そのプロジェクトをどう乗り切るかの方が大事なので、アクセントを間違ったとか、文法を間違ったとかは些細な事なんです。 意味が通じればそれでいいという共通認識です。英語は仕事を進めて行く上でのツールに過ぎないのです。 ヘタよりは上手な方がいいですが、それより仕事能力、他の部分の方が大事だと思っています。 通訳さんって、外国語がツールでなく、仕事そのものの人達なので、やたらプライドが高くなっていて、怖いんです。 でもクライアントにぐだぐた言うのはプロではないので、きっぱり「些細なミスはこの会議では問題ありません。今のメンバーで行きますので、お願いします。」と言っておけばいいと思います。悪意のある誤訳をされたりしない限りは、どうでもいいですよ。 後で議事録とかも作りますから。

トピ内ID:4869439196

...本文を表示

大変そうですが

041
ごりら
なんとかさん かんとかさん すんとかさん おもろい

トピ内ID:4605871062

...本文を表示

フリーランスで仕事をしています

041
なすび
通訳はしたことも、雇ったこともありませんが、私もフリーランスの仕事をしています。 その人たちは「仕事がほしい」。結局この一点ですよ。 8人いて、常に数人が選ばれて呼ばれるシステム。もっと自分を呼んでほしい。自分が呼ばれないという状況を阻止したいのです。 「今後は協調性、チームとしての仕事のしやすさを重視して人選します。こちらが決めた人選について、苦情は一切受け付けません。」と、一斉メールで通達すれば良いです。または通訳全員に通達するよう、エージェントに依頼する。 そして実際に誤訳、時間オーバーなどで、会社の(通訳の、ではなく)業務に支障がでた時だけ、リプレイスする。 たぶんそれで解決すると思います。

トピ内ID:2880673396

...本文を表示

エージェントの教育が悪い

😀
産業翻訳者
どっぷりその業界に居たことがあります。 エージェントの通訳者に対する教育がなっていないし、人の足をひっぱるタイプは実力もたかがしれています。 通訳力だけではなく、サービス業としての意識も高い人が本物のプロですから。 エージェントもエージェント。クライエントにそんな負担をかけるのが信じられない。 エージェント数社ってありますが、根気よく良いエージェントを探して下さい。 通訳者もエージェントもお仕事を頂いているという意識が低すぎる。問題外です。 私は今までそんなエージェントにも通訳者にも会ったことありません。 ひとつのプロジェクトを一丸となって成功させようという協調性が高い人だってたくさんいます。 クライエントとして毅然と対処すべきです。 厳しい会社だったら事前に通訳者を面接するところもありますよ。 あるいは専用のコーディネータを雇えばどうですか?業界のことがわかっていればそういう苦情には問題なく対応できます。 わかってないから苦情の選別ができないんですよ。

トピ内ID:2605009291

...本文を表示

理不尽な通訳仲間に対して、怒りで手が震えたことあります1

🙂
RRR
私、社内通訳していました。 通訳のちからを公平に判断するのは難しく、たいてい、相対評価になりますよね。 「楽しそうなメンバーの会議」 「スキルが高い人でないとできない、と思われる会議」 みんな、そういう会議によんでもらえるように、うまく立ちまわって、優位に立とうとします。 私は足を引っ張られる側になることが多かったですが。 そういう場にいると心が病みそうになります。 病んでる人もいます。 普通は、男の人がいると、壮絶さが緩和されますが、8人もいると、サンドバッグ状態ですね。 エージェントさんに、男性の通訳を優先して入れてもらうようにすると、、、とくにちょっといい男だったりすると、中和されるかもしれないですね。 あと、甘いお菓子を食べてるときは、休戦すると思います。 16分半やったとか、イチイチウルサイです。誤差の範囲です。 他人の翻訳の評価は余計なことです。会社がやります。 誤訳が多いかどうかも会社が判断します。 あなたは、そんなことは、気にしなくていい、とハッキリ伝えればいいです。(続く)

トピ内ID:2124209174

...本文を表示

理不尽な通訳仲間に対して、怒りで手が震えたことがあります2

041
RRR
厳しい世界です。一定レベルに達していない人は自然に淘汰されていきます。 あとは、一人、契約社員で、通訳翻訳の評価ができる通訳さんがいるといいかもしれませんね。別格の人。 会社自体の雰囲気が悪ければ、通訳はささくれます。 PMOさんのちからでは、どうにもならないこともありますよね。 「通訳はどこにいってもそんなもの」 そんなことはありません! ライバル関係は常にありますが、自己アピールがマイルドで、自分がされてイヤなことをしない、正常な精神の人もたくさんいます。 通訳を取り替えるときは、どうでもいいことで、うるさいことを言う人を先に飛ばしましょう(笑)雰囲気がちょっとマシになるかもです。 Good Luck!

トピ内ID:2124209174

...本文を表示

うちの会社もそうです

😉
パンプキンスープ
某外資系企業のプール制の通翻訳チームで働いています。 私は翻訳しかできませんが、通訳者が数名いて、すごい仲が悪いです。 一人は直属上司や同僚の悪口を他部署の人に言いふらしてます。直属上司(通訳)を陥れようとしてるみたいですが、言いふらしてる悪口やデマが、まわりまわって直属上司本人のところに伝わってきます。 なんですかね、ライバル意識あると思います。 私は関わらないようにしてます。しょうがないです。

トピ内ID:8539668330

...本文を表示

御社の対応が問題

🙂
おでこ
海外で、不定期に通訳をやっています。(本業は別です) 日本から同行の通訳も見てきています。 まず通訳はぴんきりです。 本当に優秀な通訳は人柄も素晴らしく、自分に自信があるので人のことなど言いません。同時通訳は交代でやりますが、みなさん、うまくやってらっしゃいます。 安い通訳に頼んでらっしゃいませんか? 国内はレベルは高くない人もたくさんいます。 ですから古い通訳さんが何か言いたくなるのでしょう。 しかし下手な通訳さんも半年も同じ業務をやっているうちにうまくなる人もいます。 自営業としてもっと仕事を欲しいから言ってくる人もいるでしょう。 でも会社として、いちいち、その通りにするなんて、聞いたことありません。 一般社員に対してもそうでしょ? 愚痴が出たからって、すぐやめさせます? 言えばいいという雰囲気になったり、 言わないとこっちが言われてしまうという雰囲気なのでは? 20人も変えて来たなんて、異常ですもの。 どうでもいいなら、はっきり言えばいい。黙りますよ。 長いプロジェクトなら、半年もしくは1年と期間を設けて社員通訳を雇うのも良いですよ。 日替わりなので不安定なのでは?

トピ内ID:7917835787

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧