本文へ

違和感~マンション?~

レス94
(トピ主 1
🎂
国民総中流
話題
そもそも【マンション】という言葉は、エントランスから家が見えないほど広い一軒屋、すなわち豪邸を指します。


他にも日本では「?」となる意味の単語が普通に使われていて、ジャパングリッシュ化してびっくりします。
しかし冒頭のマンションだけは、私は個人的に使うのがちょっと気が引ける思いです。私は今海外ですが家族に【高層マンション】住まいがいるので余計です。
あぁ恥ずかしい!

トピ内ID:4931407074

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数94

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

んなこと知ってる

😨
aaz
今や日本人の多くはマンションの本来の意味を知っています。 トピ主さんは見下したいだけじゃないですか?海外住まい自慢? 実際に外国人にオカシイネと指摘されたという話を紹介するとか、他のハイツやヴィラやレジデンスなどが付いた集合住宅は多く、他にも本来の意味とは違うこんな…っていう話なら分かるんですけどね。

トピ内ID:2884146804

...本文を表示

「レジデンス」って意味はどうなのでしょうか?

あのー
そちらの意味合いではどんな感じなのかを教えてください。おねがいします。

トピ内ID:6338362412

...本文を表示

同感です

🙂
玉子サンド
わかりますよ~。 私も北米に留学していたので、自分の住まいを「マンション」と言うのはコソバユイです。 でも、日本では長い物に巻かれて、一般に膾炙しているジャパングリッシュを使ってます。 知人はご実家をマンションに建て替えて一棟オーナーですが、含羞を込めて「西洋長屋」と表現しておられます。

トピ内ID:7711289185

...本文を表示

別に

041
ふふ
日本でいうマンションは海外のそれとは違うと知ってる人がほとんどだと思います。 トピ主が思ってるほど日本人は無知じゃないですよ。

トピ内ID:7011751603

...本文を表示

はいはいはい・・・

🐶
ぴのこ
「マンション」の扱いが本来とは違うなんて誰もが知ってますよ でも日本では既に定着してるものでしょ 誰もが知ってて使ってるんです 言わば日本流の表現です 今さら高層マンションに住んでる人が「あぱーとめんと」とか言う方が、 周りから「欧米かよっ」ってつっこみ入りますけどね・・・ 「あぁ恥ずかしい!」とか騒ぐ方が恥ずかしい気がする

トピ内ID:0891051148

...本文を表示

シャワーカーテンも?

041
オーバー70
私は、たまに何年に1回程度よその建物のことをマンションと書くことはありますが、自分の居所については「1、400~1、500世帯で構成する4棟の集合住宅」と称するようにしています。 昭和30年代に我が町にもコンクリート製の公営住宅(2階建て)が出現した頃、小学6年の担任は「洋式棟割り長屋」と言っておられました。 「シャワーカーテン」も和製英語であると言われており、確かに Webster's New World Dictionary & Thesaurus や Oxford/Cambridge には載っていないが、Collins English Dictionary では見られますね。とは言うものの、米国の大型店舗のウェブページには Shower Curtain が頻出します。

トピ内ID:3168505929

...本文を表示

日本のマンション

💍
ダイヤモンド
マンション、アパート、豪邸、お城、お国が違えば言い方もニュアンスも変わるでしょう。 日本でのマンション、日本のマンション、日本の高層マンション、日本のタワーマンション、そういうことで堅苦しい考えはなしで、庶民のささやかな楽しみ、夢のマイホーム、憧れの新居に水をさすようなことは言わないでください!って? 私は貧民、長屋住まいの使用人です。笑

トピ内ID:6062921725

...本文を表示

(海外にいるのに)ほっといてよ

🐱
カタカナ
トピ主さん、思い違いしています。 日本で言われるのは「マンション」です。 「mansion」ではございません。 外国の方は日本語の「マンション」を読めないし、発音を聞いてもmansionとは聞こえず、apartment の意味だと理解してる。 今さら、トピ主さんが、一人で騒ぎ立てることではないのです。 それも海外から・・・。

トピ内ID:8486772506

...本文を表示

わかっているなら、

041
ぴー
言葉を使い分けたらいかがですか?

トピ内ID:9968280924

...本文を表示

おっしゃるとおり

💡
すりかえまん
ホント、同感です。 (さらに愚痴らせてもらうと、都心の[まんしょん]はどれも狭すぎです。)

トピ内ID:1614434524

...本文を表示

そんなことは

🐱
らいおっと
どこにでもあるじゃないですか。 マンションをカタカナで書いた時点で日本語。 和製英語はたくさんあるし、英語で話すときにはそちらに適した単語を選ぶだけですよね。

トピ内ID:4964408399

...本文を表示

そんなこと言われても

041
マンション住まいです
国内では不動産業者が普通に使っていますし。 トピ主さんが海外や海外の友人知人に対して使わないようにすればいいだけじゃないですか?

トピ内ID:4123548635

...本文を表示

他の言葉がないんだもの

041
べる
「マンション」や「コンセント」が和製英語だというのは有名な話ですよね。 そうと知らずに英語圏で使っちゃってた、きゃー恥ずかしい!ならわかりますが、日本人同士で使う分には別におかしなことだとは思いません。 アメリカとイギリスで同じ単語が違う意味を持つ例は多いし、日本と中国で同じ漢字が違う意味を持つ例は多い。 地域によって言葉に違いがあるのは当たり前でしょう。 それに、あれをあらわすいい言葉が他にないんですよね。 「集合住宅に住んでいます」と言われても、アパート、団地、そしてマンション、どれなのかがわかりませんし。 海外住まいのトピ主さんが「マンション」の単語に照れを感じるのはわからないでもないですが、どうしようもないですね。 「「マンション」を今後は○○と呼びましょう運動」でもしますか?

トピ内ID:5819003157

...本文を表示

トピ主さんに違和感

041
hal
英語のmansionが「豪邸」という意味だということは中学生でも分かっています。 普通はそれと和製英語の「マンション」は別物だと割り切っています。 「マンションの管理の適正化の推進に関する法律」なんていう法律まであるくらいで、日本語として何らおかしな使い方ではありません。 海外に住んでいて自分だけが知っている事実だと思っているなら恥ずかしいですよ。

トピ内ID:4204868000

...本文を表示

そんなに気にしないと思うけど

041
moya
ジャパングリッシュなんてたくさんありますよね。 外国の方が日本の「マンション」にビックリするのはテレビなどで見たことがありますので 「そうなんだ~」とは思ってましたが… 日本の住んでれば当たり前ですけど違和感は感じません。 トピ主さんは外国に住んでいらっしゃるので恥ずかしいと思うのでしょうね。 でも「家族が高層マンションに住んでます」って話さなきゃいいだけではないでしょうか。 そもそも外国人は日本人が決して豪邸ではない家を「マンション」と呼ぶことについて 「恥ずかしい」と思うんでしょうか。 ジャパングリッシュです、と言えば「そうなんだ、面白い」くらいの反応だと思うんですけど。 私がテレビで見た外国人の反応はその程度でした。 ジャパングリッシュとはまた違いますが、外国で出される日本食が全く違ってるというのをたまにテレビで見ますね。 すき焼き、焼き鳥などが全く違う食べ物として出されてたりするのを見て 「それちがーう!」とは突っ込むものの、笑って終わる話です。 その日本食を作ってる外国人が本物を見たら「恥ずかしい…」と思うかもですけどけどね。

トピ内ID:9675949464

...本文を表示

このぐらいなら各言語を正しく使い分けできていれば問題ないよ~

041
コーラル
完全なバイリンガルの人じゃないと難しいかもしれませんけどね。 なお、Engrishって、他にも数えきれないほどあるので、50年も前から言われている「マンション」(なぜカタカナ)なんて古典を取り上げられてもあんまり感銘を受けません。 もうちょっとがんばって!

トピ内ID:8610921285

...本文を表示

そんなの知ってます

041
こお
知ってて使っていますが・・ ここは日本です。 あなたのお住まいの海外ではありません。 日本でその言い方で通っているし、その意味で通じているので何も問題ないはず。 ”郷に入れば郷に従え”じゃないですか? いるんですよね。 海外でコスコって呼ぶからってコストコという呼び方に対して意見いうあなたのような人。 だって日本ではコストコななんですから仕方ないでしょう。 それと同じ。 恥ずかしいならあなたは使わなければいい。 それだけのことです。

トピ内ID:1494833539

...本文を表示

恥ずかしいのはどちら?

041
ぽちたま
ほとんどの方がそんなこと知ってますから。 それならトピ主さんは純粋な大和言葉だけで会話が可能なんですか? 中国由来の言葉も、江戸以降のオランダ語由来の言葉も、ポルトガル語由来の言葉も、トピ主さんは全て恥ずかしいんですか? 海外の言葉が日本に入ってきた時に元の言葉の意味とは違うものに変わって定着するのは何もマンションに限った事でもありませんし、 逆に海外に出て行った日本語の単語が日本での元の意味と変わってしまった言葉もあります。 他国の言語でもあげていればキリが無いほどです。 例えば中国語では「書(Book)」が日本では「本」となっている事、古い中国語ではチョウザメである「鮪」が日本語ではマグロになって定着していること、 イギリス英語とアメリカ英語でも同じ単語でも変わる言葉はありますよね? 「Trolley(英/スーパーのカート、米/路面電車)」や「 Braces(英/ズボン吊、米/歯科矯正装置)」など。 マンションだけ取り上げてドヤ顔されても滑稽ですよ。

トピ内ID:9505881795

...本文を表示

マンションって

🐷
erinko
トピ主が言うこともわかるけど 所詮カタカナですよ。 マンションと言えばマンションなんです。意味なんてどうでもいい。 恥ずかしいというのなら 間違えて使われている日本語。 「全然」ですよ。今ではテレビでも平気で 「全然平気」「全然美味しい」「全然大丈夫」とコメンテーターやお笑い芸人が使っていますよね。 そっちの方がとても恥ずかしい。 全然と言うのは否定文に使うのに・・・。 おかしな日本語を使う日本人の方がよっぽどか恥ずかしいわ。 笑い話でこういうのがあります。 「マンション=万ション」もう少し高級な「オクション=億ション」 マンションの意味を知っている日本人は少ないのでは?

トピ内ID:0000529788

...本文を表示

マンションって

🐷
erinko
トピ主が言うこともわかるけど 所詮カタカナですよ。 マンションと言えばマンションなんです。意味なんてどうでもいい。 恥ずかしいというのなら 間違えて使われている日本語。 「全然」ですよ。今ではテレビでも平気で 「全然平気」「全然美味しい」「全然大丈夫」とコメンテーターやお笑い芸人が使っていますよね。 そっちの方がとても恥ずかしい。 全然と言うのは否定文に使うのに・・・。 おかしな日本語を使う日本人の方がよっぽどか恥ずかしいわ。 笑い話でこういうのがあります。 「マンションは万ション」もう少し高級な「オクションは億ション」 マンションの意味を知っている日本人は少ないのでは?wwwww

トピ内ID:5581400313

...本文を表示

トピ主の方が恥ずかしい

041
日本人
そもそも【マンション】という言葉は(アパートより高級な)中高層住宅を意味する日本語です。 言葉は変化するものなんですよ。日本語の中にも何十年前とは違う意味で使われている単語はいくつもあります。 「今」海外ということは、米国に生まれ育って日本に住んだことがないわけではないんですよね。 外国人や日本に住んだことのない日本人が「違和感」と言うならまだ分かりますが、普通の日本人が「違和感」などと言い出すことに違和感を覚えます。 それに「恥ずかしい」って何がですか? 英語のmansionの意味を知らずに、米国で「日本でマンションに住んでいます」と言おうとして「mansionに住んでいます」と英語で言ったら、間違った英語を使って恥ずかしいと言ってもいいですが、日本で日本語で「マンション」と言って恥ずかしいことなど何もありません。 このことを理解できないトピ主の方がよっぽど恥ずかしいですよ。

トピ内ID:9274589457

...本文を表示

トピ主さんが恥ずかしがることないよ。

🐷
バッフクラン
 外国語が他の国で違う意味で使われてしまうことなんてよくあることだよ。  ましてや「マンション」という言葉、トピ主さん一人が恥ずかしがっても何も変わらないよ。  「日本ではこれをマンションって言うのよ!」と笑い話にでもしておけばいいんだよ。

トピ内ID:6344291255

...本文を表示

アイタタタ…

😑
ぷーこ
もしかして海外に出て初めてマンションは豪邸を意味すると知ったのですか? たいていの日本人は知っていて使っていますので、英語通のフリをすると恥をかきますよ。

トピ内ID:9613620814

...本文を表示

うーん…

041
つらら
勿論“マンション”が差す本来の建物様式は知っていますが… ここに突っ込むのは、かなり今更感がありますね… 少なくとも今の日本で集合住宅を「マンション」と呼んでも恥をかくことはないので、ご家族のことについては心配無用です。 不動産業で、階数や素材でアパートとマンションが区別されて呼ばれているので、もはや原語からは切り離されてしまっているものとして考えられたほうがいいかもしれません。 でも、海外で日本のものが独り歩きしてることもありますよね。ある意味お互い様だったりするのではないでしょうか?

トピ内ID:8821543148

...本文を表示

ポピュラーな病気

💍
チェルシー
ある時、テレビのアナウンサーが「○○は、日本ではポピュラーな病気なんでしょうね」と言ってるのを何度か聞いたことがあります。 ポピュラーとコモンの間違い、非常に多いですね。気になります。 それと、日本語ですけど、最近小町を見ているとよく「夫に帯同して海外に来ました」というような文を見かけるようになりました。 「夫に帯同」ではなく、「夫に同行」ですよ、と思わず呟いてしまってますが、もしかしたら私が気づかぬうちに、帯同の意味が変わってしまったのかと不安になるほど、みなさん「夫に帯同」をよく使ってますね。 これも非常に気になります。

トピ内ID:0682482346

...本文を表示

恥ずかしい?

💰
ばるばる
海外に住み、英語がわかる人ならそう思うかもしれないけど、日本に住んでいれば、特に違和感は感じませんね。 さすがにアパートみたいな外観の建物にマンションと名がついていれば、う~んと思いますけど。 日本では、豪邸や一軒家をマンションと呼ぶほうが違和感あります。 分譲マンションとして売られている建物くらいなら、マンションで恥ずかしくはないと思います。

トピ内ID:5135358966

...本文を表示

何を今更(笑)

ハレルヤ
マンションとは云々… なんて、何十年も前から言われているじゃないですか。 何を今更…

トピ内ID:9326630462

...本文を表示

言葉は生き物

041
社会言語学専門
北米育ち、現在日本在住です。 あなたの仰りたい事は分かりますが 言葉は生き物です。 意味や使い方が変わるのはよくあることです。 間違って使われ始めたものだとしても ある地域のある程度の人数の人が 一定の理解を持ってつかっているなら それはそれでいいのでは? あなたが元の意味を知っているが故に恥ずかしくて使えぬというなら ご使用にならなければいいこと。 高層アパートでも呼べばよろしいのでは?

トピ内ID:7956238541

...本文を表示

mansion の本来の意味

041
ハウメア
そもそもと言うなら mansion は古フランス語から英語に入った単語で,さらに遡ればラテン語で「住む,留まる」という語の名詞化から来ています。豪邸を表す意味は後になってから発生したもので元々の意味と変わっているのに,それにはびっくりしないで日本語に入って変わったことだけにびっくりですか。 英国でも mansion block といったら豪邸ではなく集合住宅のことだし,日本でマンションというように香港でも集合住宅の意味で使っているそうです。 そういった意味の揺れもある上,外来語は元の言語での意味から変化するのは普通で,英語でもそういった単語は山のようにあります。futon, kimono も元の意味と変わっていますね。

トピ内ID:8140498492

...本文を表示

知っていて使っている

🐧
savoir
マンション...という日本語の言葉の意味と語源である英語を話す国での意味が違うことはほとんどの日本人が知っていてこの言葉を使っていると思います。恥ずかしいこととは思えません。

トピ内ID:2418937379

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧