本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • (ネタバレ注意!)映画「ターミネーター」の英語についての疑問

(ネタバレ注意!)映画「ターミネーター」の英語についての疑問

レス35
(トピ主 3
🐶
ウルフィー
話題
映画『ターミネーター:新起動/ジェニシス』を字幕で見てきました。

映画に登場した英語について、分からないことがあります。どなたかお助けを!!

以下、ネタバレを含みます。
役名と役者名がごっちゃになっていますが、その方が分かりやすい気がするのでお許しください。

サラ・コナーがシュワちゃんを英語で "pops" と呼ぶのですが、字幕では「オジサン」となっていました。
これは英語とこの映画に詳しい人から見て、ぴったりの訳なのでしょうか?

英英辞典を見ると、"pops"は Father という意味のようです。なぜに「オジサン」?

日本語では、反抗期で自分の親を素直に「父」「母」と呼べない年頃の子供があえて他人行儀に「おじさん」「おばさん」と呼ぶ・・・みたいなことはあると思いますが、それを表現したようには見えませんでした。
そんな子供じみたことをするにはサラは十分に大人で、シュワちゃんとの絆も深いように見えましたから。

本当に、どうして「オジサン」なの???
「父さん」が良かったのではないかと、私達夫婦は思ってるのですが。。。

翻訳者さんの意図はこうではないか、オジサンが最適な訳だと思う理由など、考えをお聞かせください。


また、この "pops"(father)という英単語が実際にどのように使われているのかも教えていただけると嬉しいです。
ネットで検索しても音楽の分野ばかりがひっかかって、father という意味で使われているっぽいケースは全然見つけられませんでした。

トピ内ID:3722122097

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数35

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

字幕は一筋縄ではいきません

Sally
留学時代、ルームメイトの友人はpopは「パパぁ」的な感じで自分の父親を呼んでいました。私のイメージでは幼い子供が使うように思いますが、映画では友人のようにわざとユーモアで使ったのかどうか、分かりません。 一方、fatherを呼びかけで使いますと、言い方にもよりますが「お父上」的な感じでわざと改まり冗談ぽく使えることもあります。もちろん「お父さん、」という普通に使うこともあります。 映画を見ていないのでそのシーンでの様子が分かりませんが、字幕は複雑な要素(1行当たりの文字数、俳優の口の開け方に合った日本語を探す、セリフ1秒当たり確か4文字で訳す・・等の決まりがあります。これは観客が字幕を読むときに目を左から右に大きく動かさずに、文を「読む」というより「見て」瞬時に理解できるように工夫されている為です。ですから一つの英単語=一つの日本語ではなく、「意訳」として別の単語を持ってくることも多いです。 因みにご指摘のpopはお父さん以外にも、くだけた会話ではおじさん、お爺さんという意味で使われることもあります。

トピ内ID:1733714520

...本文を表示

英語でなんと言ったかは解りませんでしたが、

041
映画見ました。
台詞として、そこは「父さん」じゃないの?とはその時思いました。 しかしこのトピ見て改めて考えた所シュワちゃんが人間だったら、育ててくれたから「父さん」だったかもしれないけど、アンドロイドというか機械というか、あきらかに生身の人間じゃないので、状況として「お父さん」ではあり得ないという意味で、わざわざ「オジサン」かなと。

トピ内ID:5983269141

...本文を表示

だって、本当のお父さんじゃないし。

041
はな
私も観ました~。 シュワちゃん、しぶしぶでいい味だしてましたね~。 そうそう、ターミネーター.シュワちゃんは、一応ロボットなので それに対して、お父さんはないでしょう。 もっとくだけて、おやじさんとかおやっさんとかでも有りかも知れませんが まだ幼く可愛らしいサラ.コナーが発するには、ちょっといただけない感じ。 サラ.コナーにとっては、何だか解らないけど未来からやってきたお父さんのように優しいおじさんって事で 落ち着いたのではないでしょうか? 字幕は、観客に瞬時に伝えないといけないので 本当の親子ではないという事を即、理解してもらいたかったのでしょうね。 でも、あまりこのような事に、つっこみを入れず楽しむ事をおすすめしたいな~。 ちなみに私は、ドイツ語で観ましたが、Papsでした。 これは、カトリックの神父さんに呼びかけるような、父という意味です。 本当に神と共に身近な意味のある、父です。 なので、観客は本当の父親でない事は理解できているのです。 それにしても、次作が楽しみですわ~。

トピ内ID:0474003847

...本文を表示

日本人の感覚としては、「おじさん」、かな・・・

041
ポップ
アメリカで観たので何も感じませんでしたが、日本語字幕ではオジサンとなっていたんですね。確かにおっしゃるようにPopは英語で父親の意味がありますが、その他にもアメリカでは、お爺さんなども含む年上の男性を呼ぶ際にもよく使われています。この場合、幼い頃に両親を殺されたサラがT-800によって護られてきたことから、本当の父親ではないけれど、それに限りなく近い親しい関係であるためにPopと呼んでいたわけですから、この際「おとう」くらいに訳しても良かったのかも知れませんが、やはり実の親子ではない事を考えると、自分を守ってくれる存在であるT-800を親しみを込めて「おじさん」と呼ぶほうが、近いようで遠いような、マシンと人間との微妙な距離感を表す言葉として日本人の感覚ではしっくり来やすいのかな、と思いました。

トピ内ID:8176600820

...本文を表示

言外の意味

041
乙女の昼寝
学位はビジネスですが在米30年、生きた英語を体験しています。 Pops という言葉は辞書的には Fatherであっていますが、その言葉の意味するところはもう少し説明が必要です。年下の人が年上の人に、ジジイのくせに、という気持ちを込めて言う状況で使っているのです。ジジイは引っ込んでろ、と言いたいわけです。 この場合、Fatherやオジサンでは意味合いがニュートラルになってしまい違ってきます。ですから訳が場面にそぐわなかったのです。 しかし、あなたの文章力は凄いですね。読んでいてすぐに場面が頭に浮かびました。こういう頭の優秀な人に訳をやってもらいたいですね。

トピ内ID:3095544366

...本文を表示

「おっちゃん」に近い

🙂
おっちゃん
実の父に対しては「Father」(正式で堅い感じ)とか「Daddy」「Dad」が普通で「Pops」はよその(血の繋がりのない)おじさん(おとーさんとかおっちゃん)に近い感じではないかと思います。

トピ内ID:1108923546

...本文を表示

おじさんで良かったけど

041
そう
『お父さん』という表現よりも、サラが『おじさん』という事で映画の全体像が引き締まった様に思いました。 T800は、サラを戦士に育てなければならない、己の身を守り偉大な指導者ジョン・コナーの母にしなければならない、その使命が全てなんだと思います。 サラも、その意味も重みも十分に理解しているからこそ、おじさんと距離のある呼び名で自分を律していたのでは? 母は強い女性で戦士だった、生き延びる全てを母から教わった、ジョンの回想シーンからサラの決意が伺えましたけど。

トピ内ID:7885432326

...本文を表示

資格はありませんが

041
マンキンタン
私はターミネーターも見ないし日常用語としての英語もさっぱりですが、面白そうなトピなので、サラ・コーナーについて俄か知識を得ました。 ある国の言語の雰囲気を他言語に訳すのは難しいことがよくありますね。 訳者も迷ったかもしれませんが、深くは考えてないでしょう。 オジサンよりパパのほうがまだましと思いますが・・・ 私なら「おとう」とするかな。(笑) 映画を見て教養ある会話をされるご夫婦って素敵ですね!

トピ内ID:9275073420

...本文を表示

日本語のほうが適切なのでは?

落花生
英語の詳しいわけじゃないですが・・・。 親族みたいに親しい年上の男性の呼び名として日本語には便利な 「おじさん」 があります。 サラとシュワちゃんの関係は実は「おじさん」が一番しっくりくるのでは? 日本では親子関係じゃない男性に 「おとうさん」「パパ」はあまり使わないですよね。 「パパ」とか呼ぶと援助交際の相手みたいになっちゃうし。 本来英語なら、名前で呼んじゃいそうですけど、ターミネーターに個別の名前はないし。

トピ内ID:1497649377

...本文を表示

いい質問だと思いますが...「おじさん」はベストな訳だと

041
えるる
タイトルの通りです。pop には「お父さん」という意味の他に「(親しみを込めた)年取ったおじさん」の意味があります。日本語にはそういう「父親がわりのおじさん」にあたる言葉がありません。それに、サラは彼が「お父さん」ではないと知っていましたよね。だから「おじさん」しかないのではないでしょうか。(きっと字幕翻訳者も頭をひねったと思います。)

トピ内ID:3132751144

...本文を表示

トピ文を読んで「おじさん」がしっくり

みーすけ
そもそも、父親ではない サラは実父とストーリーの鍵となる別れを経験している アメリカで親ではない大人と一緒にいる子供ってどう見られるか… 彼女たちにとってはまことに面倒な状況になるのでは? 似ていなくても、親子と名乗っていたほうが何かと都合がよいし、それが通るのもアメリカ 一方、日本では 似ていない=親子ではないバイアス高そう だからおじさんのほうがしっくりする 血縁関係ありなしどちらの意味もあります 映画の翻訳は、ただ訳せばいいというものではないと聞いたことがあります 限られた時間の中で文意のエッセンスと抽出し、話の流れを中断しないこと あと、翻訳者の意図してと決めるのも… 制作には複数の人間が関わっていますよね トピ主の指摘したような事細かい正確な訳というのは 映画を楽しむという点では大きな障害になることもある

トピ内ID:8641161145

...本文を表示

主人(米国人)に聞きました

🎶
ダンナ様はアメリカ人
popsと言うときは大概、自分の父親じゃない年上の男性に向かっていう「おじさん」的な事らしいです。だから、字幕は合っているかと思います。 popsは日本でも言う「パパ」みたいなもんだと主人は言ってます。 ニュアンスや時と場合によって変化する言葉。興味深いですね。

トピ内ID:2241835864

...本文を表示

日本語でも「おやじ(親父)」と「オヤジ」があるし

041
koo
「このエロオヤジ!」(例えが悪くてすみません)のように父親でない人をおやじと呼ぶこともありますし。 英語だと年上の男性が若い男性に向かって「son」って言う時もありますよね。 ちなみに Wiktionary というサイトに (informal, usually as a form of address) By extension, another man old enough to be the speaker's father. とありましたので、このパターンでは?

トピ内ID:0118206003

...本文を表示

mom and pop store とか?

🙂
グラニータ
サラ・コナーは物心ついてから両親を失って、シュワちゃんに育てられたんですよね? シュワちゃんは保護者ではあっても父親ではない、という距離感が 「pops」 なのかな、と思います。 「父さん」だったら、元の英語は「dad」だったのでは? アメリカ英語で、「夫婦で営む小さな店」を「mom and pop store」と表現します。 なので、「pop」は余所のご家庭のお父さんを指す言葉であって、自分の父親に呼びかける言葉ではない、と私は理解しています。

トピ内ID:9548652895

...本文を表示

単に実父と言い分けただけなのでは

041
ペパーミントパティ
そんなに疑問に思う事かな? 映画の中で実父がサラに言った言葉が重要になってますよね。 その父親と区別しやすいように「おじさん」にしたのではないでしょうか? 実父と区別するための日本語の表現が難しいですよね。 父親を表す言葉は 「父さん」 「パパ」 「おやじ」(女の子は使わないよね) 「父上」(笑) あたりかな。 「パパ」と「父さん」で使い分けても、ちょっとどっちがどっちだったかこんがらがりそう。 その言葉は実父が言ったの?シュワちゃんが言ったの?って。 なので父親に近い男性を指すという事で 「おじさん」にしたのだと思うのですが?

トピ内ID:4411736858

...本文を表示

041
No one
日本語で書くとおやじさん、もしくはおじさんっていう噛み砕いた感じの俗語ですが・・・・

トピ内ID:5336734445

...本文を表示

おじいちゃん

041
小判旅人
在米です。 映画は見ていませんが、 Dadがお父さんだとすれば、popsはオヤジとか父ちゃんとか もっと砕けた表現の感じがします。 前後の会話がわからないので一概には言えませんが、 オジさん、という和訳だけ聞くと私もしっくり来ないです。

トピ内ID:3458215671

...本文を表示

アメリカ人息子の見解

041
北西の街
最近見ましたので聞いてみました。感覚的にはルパンが銭形を「とっつぁん」と呼ぶのに近いと思うとの事でした。職人とか刑事物なら「おやっさん」ですかね。 お父さんのように慕っている男の人という事で、女の子が使うのにふさわしい言葉がなかなか見つからないですね。「おじさん」は窮余の策でしょうかね。息子の感覚としては「お父さんは違うと思う」との事でした。

トピ内ID:2782022112

...本文を表示

おじさん?

🐱
be back
映画をまだ観てないし、その前後の会話を聞いていないので、ちゃんとした意味合いはわかりません。 が、想像でたぶんこの場合、親しみをこめてか、又はふざけて”Pops!”と呼んだのかな?と思います。 意味としては、「このオヤジ!」みたいな? 時々世のお父さん達の事をスラングで、Popsと呼んだりもするようですが、(一般的にはDadが多いですが、Dadsとは言わないな。ちなみにPopと言うと、炭酸飲料になってしまいます。)映画の中では「お父さん」という意味より「オヤジ」という感じで使われたのでは?と思うんです。 個人的に感じただけですが、おじさんという訳はどうでしょうね? お父さん達の年齢くらいの男性という意味でのおじさんなら良いかな? でも訳的には、オヤジの方がすんなりするかも。

トピ内ID:5447087005

...本文を表示

私的には、

🐱
ペキニーニャ
オッさん、ジイサマ、ジジイ、というような感じでは、と思います。 いい年なんだから、引っ込んでいろ、という感覚でしょうか。

トピ内ID:0673044093

...本文を表示

ありがとうございます! 

🐶
ウルフィー トピ主
レスをくださった皆様、どうもありがとうございます。興味深く拝読しております。 念のため申し上げておきますが、私は「『オジサン』は間違いでは?」と言っているのではなく、辞書にない訳だったので純粋に疑問に思っているだけです。 父親と訳してもなんら問題がないように思いましたし。 「ターミネーター」2作目で、父親(カイル)を知らずに育った少年のジョン・コナーは、自分達を守りにきたシュワちゃんをまるで父親であるかのように慕うんですよね。 それと同じように、幼くして両親と死別したサラが、育ててくれたシュワちゃんを父親扱いしても不思議はないように思いました。むしろ、「そうすべくプログラムされた機械が自分を世話しているだけ」と考えるのはつらすぎて受け入れられなかったのではないかと。 続きます。

トピ内ID:3722122097

...本文を表示

続き (トピ主より)

🐶
ウルフィー トピ主
続きです。 映画2作目のジョンの時は、シュワちゃんはきわめて機械的です。父親のように振舞うことはありません。 しかし、今回サラを守るためにシュワちゃん(ガーディアン)を未来から送り込んだ人は、「父親のようにサラを守り育てろ」とシュワちゃんに命令したんじゃないかと思うんですよね。 ジョンには母親(サラ)が居ましたが、サラには誰も居ませんから。 もし自分がサラだったらどう呼ぶでしょうね。「オジサン」か「父さんか」かはたまた他の言葉か・・・。 本題と外れますが、「シュワちゃんはプログラムされた通りに動いているだけ」と信じていたカイルが、最後には「シュワちゃんが感情を持つ」と思うようになるところ、サラに"He loves you."みたいなことをいうところがいいなぁと思います。そんなの、サラはとっくに分かっていたことですよね。

トピ内ID:3722122097

...本文を表示

辞書にも、おじさん

041
シャララ
「おじさん」の意味もネット辞書 Wiktionary に載っていますよ。 1 (informal, usually as a form of address) Father, dad. 2 (informal, usually as a form of address) By extension, another man old enough to be the speaker's father. 2の方ですね。更にその下に、極親しい仲で、失礼で軽んじているとありました。

トピ内ID:0944342647

...本文を表示

おじさんでも近い

041
木馬
いやだって、サラの両親を殺害したのもターミネーターなんですよ? 描写はなかったけど、ひょっとすると同型のT-800だったかもしれない。 逃避行の最初のころは、T-800に対するものすごい反発と嫌悪が あったんじゃないでしょうか。 それを思えば、長年かけてサラがT-800のことを「おじさん」と 呼ぶようになっただけでも相当な進歩なわけで、「父さん」と呼ばせたら それはやりすぎだと思います。

トピ内ID:2353270731

...本文を表示

kooさま!! (トピ主より)

🐶
ウルフィー トピ主
皆様、レスありがとうございます。 私達夫婦はどちらも外国語学習に熱心といいますか、知らない単語、知っている単語の知らない使われ方を見つけると興味を持ってしまいます。 今回の映画で初めて"pops"という単語のこのような使われ方を見つけ、複数の辞書を引いても Father しかないので疑問に思いました。 (pops → father → 養父 → 「父さん」でいいんじゃない、と。) しかし、kooさまのレスにあった Wiktonary にはちゃんと書かれているではありませんか。最初からこれの存在を知っていたら疑問にも思わなかったことでしょう。 ありがとうございます、Wiktonary、ブックマークに登録しました。 私自身、仕事でIT分野の英文和訳をすることもあり、言葉には深い関心を持っています。言葉を大切に扱いたいと思っています。 戸田奈津子さんや他の翻訳者・通訳者の著書を読むのも好きで、いろんなやり方があることも知っています。 「ジェニシス」のブルーレイが出たら、再度見直して楽しみたいと思います。 皆様、本当にありがとうございました!!

トピ内ID:3722122097

...本文を表示

仲のいい小父さん

041
独身なので身軽
オジサン・・・親戚の伯父・叔父じゃなく、近所の小父さんって意味でしょう? お父さん代わりの小父さん。 何か変ですか?

トピ内ID:2054454427

...本文を表示

おいちゃん、おじちゃん

041
在米小町
在米です。家族で見ました。 「おいちゃん」 「おじちゃん」 親しみを込めた、とーちゃんみたいなおじさんのような感じで呼ばれていたと思います~

トピ内ID:4541798515

...本文を表示

一般的な使い方です

041
もも
年下が年上男性(とくに中年以上)を呼ぶときによく使うくだけた言い方です。 日本でも『うどん屋のオヤジ』とか『おっちゃん』と他人に使いますよね。 サラは女性なのでオヤジ・おっさんという言葉遣いは適切ではない、だから「おじさん」で正しいです。 自分の父親にたいしては「Dad」のほうが一般的だと思います。正式な場面では「Father」。 日本語で言う『パパ』は「Daddy」ですが、これ、第三者と話すときには恥ずかしいのでやっぱり「Dad」ですね。」

トピ内ID:6410140145

...本文を表示

う~ん

041
通りすがり
DadやDaddyでないのであれば、製作者は単なる「父さん」以外の意味あいを込めているのですよね? 例えば、実の父でないのに、父親のように慕っている方がいるとして、あなたは「父さん」と呼ぶのですか? そのようなシチュエーションを考えた時、「おやっさん」「オッチャン」「おトーちゃん」…色々考えられると思います。 若い女性であることを考えると、「パパ」と呼ばせるのも手かもしれませんが、それだとバッグとか買ってくれる人みたいになるかもしれませんね。 一方、日本のドラマなんかで、思春期の娘が母親の再婚相手を「お父さん」と呼ばずに「オジサン」と呼ぶというのはもはやステレオタイプ的ですね。 こうしたことを考えると、別に再婚相手ではないけれど、実の父ではあり得ないサイボーグの父を「オジサン」と呼ばせることはそんなに違和感があるとは思いませんが。 ところで、英英辞典にPops = fatherというようなことが書いてあるとは到底思えませんので、よく読んで理解してくださいね。 結局のところ答えは「Popsだから」ということなのですが、これは英語以前の日本語の問題・映画の理解力の問題ですね。

トピ内ID:3611333184

...本文を表示

おじさんの訳でOKです。

🐧
NJ-NY
popsは「自分の父親」だけでなく、「自分の父親くらいの年齢の男性=おじさん」を指す場合にも使われますよ。 「old man」とほぼ同じような意味です。 Hey, pops! と自分の父親以外の男性に言った場合は、Hey, old man! と言っているのと同じような感覚ですね。

トピ内ID:4675904820

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧