本文へ

TVの英語が気になる(駄)

レス24
(トピ主 2
041
夏休みの親父
話題
夏休みになり、息子(小6)と触れ合う機会が増えているのが嬉しい毎日です。 ただ、時々息子が見ているTVが気になります。 情報番組だったり、歌番組だったりするのですが、よく「Let's doing.」とか、「Let's going.」とナレーションや字幕が入るのです。もっと驚いたのが、「Let's play dancing.」 私はあまり英語が得意な方ではありませんが、let'sはlet usの省略形であって、その後は動詞の原型がくる、と習った気がするのです。 「to much」という字幕もありました(「too much」かな?」) まあ、害はないかな?程度に思っていたのですが、先日水族館に行こうと声をかけたら、息子が「Let's going!」 う~ん。 最近はLet's ~ingという表現もアリになったのでしょうか? 「全然~ない」という表現が、「全然あり」という表現に変わってきたように、若者言葉の一種だと捉えるべきでしょうか? タレントさんがとっさに間違える(live放送もありますし)のは、仕方ないかとも思うのですが、字幕で「to much」はさすがに止めて欲しいと、つい愚痴りたくなりました。

トピ内ID:2990053518

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数24

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

間違っているけど

🙂
くう
ネイティブがLet's ~ingと言っているのは聞いたことがありません。 ただ、ネイティブの会話を聞き取れる日本人なんてそう多くない。 テレビの制作者だって同じです。 日本人の間で使い回すうちに日本特有のヘンテコリンな英語が 出てきたっておかしくありません。 でもね。 英語の文法学者になりたいのでなければ、 ちょっとした英語のミスをつつきまわすより、 より多くの英語に触れさせる方が現実的ですよ。 英語をミスるのは日本人だけではありません。 ネイティブだって完璧な英語は喋らないし、 国際語としての英語ならなおさらです。 たとえば中国人の英語はしばしば時制が抜けます。 中国語には英語の時制にあたる概念がないので。 たくさん触れていれば、そしてもっと上級になれば 細かいミスは頭の中で修正できるようになりますから 「正しい英語」は教科書に任せて、 明らかに間違っていたらやんわり正してあげて、 あとは英語を楽しめばいいと思いますよ。 「正しくない英語は使っちゃいけない」 という強迫観念と、他の日本人の英語を相互監視する雰囲気が 日本人が英語をしゃべれない一番の原因だと思います。

トピ内ID:1795287435

...本文を表示

その時だけ目をつむってパスしよう

041
オーバー70
字幕屋と看板屋と印刷屋に英語力を求めてはいけません。日本中至る所で見掛けますので、気にし出すと正気を失いますよ。 実のところ、翻訳を学習するための専門書でも誤字・脱字・スペルミス・訳し間違いのオンパレードです。

トピ内ID:5942727167

...本文を表示

しょうがない

💢
てっ
主様、それはしょうがないです。 だって字幕書いている人たちが知らないんですから。 そういう番組は見ないに限ります。

トピ内ID:1132892935

...本文を表示

結構多いですよ

🐱
なす
英語圏在です。TVだけでなく、Tシャツなどの英文も 私は気になります。子供達が大きくなってくると、変な英文だと、こちらで着ていると、友達らは 皆 読むので、おかしな文章だと突っ込みが入るからです。洋服などは日本で売っているものは子供向けも大人向けもアルファベットのものが多く、意味のない文だったり不明な文章も少なくないです。 あとは、ある冊子に「Coopon」と書いてあったり、駅のマップにrocation とあったりして、永久保存であろうマップの英語表記間違いは 「このままでいいのだろうか?」と心配になったりもします。 でも 間違いや突っ込み入れたくなるのは日本だけでなく、この国では よくアニメやCMなどで 日本語を話すキャラが出てたりするのが少なくないのですが、ものすごいアクセントがあったり、漢字のタトューに間違いがあったりします。 突っ込みたくなるのは、日本だけではありませんよ。

トピ内ID:0146760143

...本文を表示

すごいなあ。

😨
英語
ボロクソに書いてる方は、ご自身はよほど英語に精通なさっているんですね。 凄いです。 私はテレビ英語で少しずつ学んでいます。

トピ内ID:4978110517

...本文を表示

トピ主です

041
夏休みの親父 トピ主
早速のレスをありがとうございます。 まあ、確かに英語の間違いを気にしてたら、仕方ないこともありますし、私自身、完璧に間違いなく英語をしゃべれるわけでもありません。「オマエは英語に精通しとるんか?」と言われたら、「すんません」と答えます。 ただ、アイドルの子たち(息子が大好きなんです)が「let's going!」と歌ってるのを見ると、「誰か周りの大人が最低限の歌詞のチェックはしてやらんかったのかい?」と、ツッコミたくなるわけです。 >「「正しくない英語は使っちゃいけない」という強迫観念と、他の日本人の英語を相互監視する雰囲気が日本人が英語をしゃべれない一番の原因だと思います。 正論を唱えられるくうさんに拍手ですが、大学出のアナウンサーが「Let's go!」も言えないのは、問題じゃないですか?あと、私が気になっているのは、英語を話すとき間違えるのは仕方ないのですが(私だって下手です)、公共の電波に乗せるときにチェックが入ってないことです。 英文法がどうこうというより、誤字脱字は修正しよう!というレベルの話ですかね。ま、親父の愚痴トピです。

トピ内ID:2990053518

...本文を表示

私は

🙂
あるある
車の後部によく貼ってあるステッカーの、 「Baby in car」 がとても気になります。

トピ内ID:5384793919

...本文を表示

それよりもっとひどいのは

🙂
夏も終わり
アメリカからですが、こちらではほぼ流れない放送禁止用語が日本のテレビなどで流れていることですね。日本の番組を日系チャンネルで見てるのですが、公共放送だろうが関係なくその手の言葉が出てきて驚きます。先日は朝の番組でアメリカ映画をそのまま流してました。子供たちは一瞬固まって親の顔色を窺ってますよ。 英語英語と躍起になるのは結構ですが、決して教育を受けているものが公共の場で言わないような言葉をまずはテレビで流さないでほしいです。 あと最近びっくりしたのは「OO」という生活用語をブランド名にしている会社です。海外の人が日本で「OOレストラン」とか「電気屋」と日本語で書かれたシャツを着ていたら「何だろう」って思いません?英語なら何でも良いだろうと日本から送ってこられるので感謝しつつも愚痴でした。

トピ内ID:8004483148

...本文を表示

それはそうなんですが…

🙂
スタルカ
正しい英語なんぞは期待できませんよ。 日本語の間違いがある字幕ですら、放置して垂れ流すんですから。

トピ内ID:5388363664

...本文を表示

あるあるさんに同意。

綺麗なママ
イギリスで子育てしています。 「Baby In Car」滅茶苦茶気になりますよね。(笑)日本に一時帰国する度に恥ずかしい英語プリントのTシャツやお店の看板を見るたびに「?」となりますが。 ただ何人かの方もおっしゃっている様に、海外でも間違った日本語を乱用しているのが多いです。それもある意味面白いですが。タトゥーとかに間違った日本語を入れている方も微笑ましいです。 ですよね。英語は世界共通語ですので、日本であっても公共の電波にのせる時はもっとチェックして欲しいかも。それで間違った英語を習ってしまう人もいるでしょうから。

トピ内ID:3434261709

...本文を表示

仕方ない…ですかね

041
夏休みの親父 トピ主
レスありがとうございます。 夏の終わり様、スタルカ様、 本当にそうですね。まあ、仕方ないと思うしかないんでしょうね(ため息)。 息子の英語は、私がしばらくは見てやることにします。 >日本語の間違いがある字幕ですら、放置して垂れ流すんですから。 もはや、英語の問題ですらないですかね? 確かに間違い多いですね。 少し前ですが、「絹ずれ」という字幕を見つけたので、「字が違うだろう、衣擦れだろう」とため息をついたら、息子が「シルクがさらさらいうんじゃないの?」と質問。そうしたら妻が「違うわよ、ほらズボンで足の内側がこすれて、前嫌だっていってたじゃない、あれよ」と返事。 妻よ、それは「マタズレ」だ! 我が家もこの体たらくなので、TVの批判はできませんな。あー、失礼ぶっこきました。

トピ内ID:2990053518

...本文を表示

Baby in car

🙂
英和
Baby in carはアメリカでも車に貼っている人がいます。Amazon.comでも売ってますよ。アメリカ英語なんじゃ?

トピ内ID:6633557400

...本文を表示

笑わせてもらってます

041
うる
英語圏在住20年超えてます。 日本には毎年帰りますけど、表示されてる英語って変なの多くて笑わせてもらってます。 TVに出てくる表示から英語の勉強なんてしないほうがいいですよ。 間違っててもいいとは思いますが、 TVに出てるから正解だろう、というのは間違い、ってことですね。 日本を含めたアジア圏のなんちゃって英語は海外では結構有名で 随分と前からそんな面白英語の表示を写真に撮ってアップロードするサイトがあります。

トピ内ID:1802679720

...本文を表示

場合によります

041
紀ノ国屋小春
時々学生さんたちが練習なのでしょうか、グループで英語で話し合いをしているのを見かけます。結構ひどい時もありますが、なんと言っても練習中の人達なんです。かく言う私もかつてはそういう学生の一人でした。きっとひどい英語を話していたに違いないです。 それから英語で道を聞かれたりして上手く話せなくても一生懸命教えてあげようとしている人、通り過ぎる時に心の中で「頑張れ」って思います。 ですがお金をとって英語を書く場合、例えばテレビの字幕などがそうですが、「しょうがない」ではすまないです。そんないい加減な仕事をしてお金を受け取っているのならクビになっても良いレベルです。 先日日本製の空調機械を家に取り付けました。(ここはアメリカです)。かなり大手の誰もが名前を知っているような会社の製品です。取り付けが終了した後使用説明書(英文)を見て驚きました。意味が通じない訳ではないですが、文法はメチャクチャ、簡単な言葉のつづりも間違っていました。英文を書いた後確かめるという事はしないんでしょうか。これでお金を儲けている人がいるとすれば情けない話です。

トピ内ID:8542376521

...本文を表示

チェックしてほしい…

🙂
たらこ
私は「量が多い」の意味でタレントが言う 「ボリューミー」 がとても気になります。

トピ内ID:6155670911

...本文を表示

日本語英語

041
tokumei
和製英語と思ってスルーです。ま、間違えだと認識することは大事ですが、いちいち気にしていたら毎日がイライラですよ。

トピ内ID:6387456348

...本文を表示

Engrish

オヤジ
「Engrish」で検索すると日本を含むアジア圏での英語の誤用が沢山出て来ますよ。 微苦笑を誘うものが殆どですが、中には見ているコチラの方が恥ずかしくなるような 代物もあります。

トピ内ID:0771763274

...本文を表示

しつこくて、すみません。

綺麗なママ
英和さん、Baby in Carはアメリカ英語でもありません。 日本人の典型的な間違い英語ですね。 正しくはBaby On Boardですよ。 飛行機や船に乗るときでも「Welcome on board !」って使われますよね? Inだと物をさす言葉ですので人間には不適用です。 でも、あれ「しゃれ」で欲しいなとちょっと思いましたが。(笑)

トピ内ID:3434261709

...本文を表示

> 紀ノ国屋小春さん

🙂
スタルカ
そりゃお互い様ってもんでしょ。 今でこそ少しまともになってきましたが、アメリカ製等の製品に日本向けにつけられる日本語のマニュアルだって、結構ひどいもんですよ。あたかも日本だけが酷いような書き方はアンフェアでしょ。 そういえば、ソフトウェア大手の某社のヘルプファイルやドキュメントも、数年前までは酷いもんでした(ソフトの構造的問題もあったけどね)。壇上で踊り狂ってるバ○マー君とか、日本の成○ちゃんとかを見るたびに、高級取って何やってんだかと思ってましたよ。

トピ内ID:5388363664

...本文を表示

それはひどいな

🙂
ばりー
let's doing なんてあるんですか。 昔、アメリカのクラブでは三人称無視する流行りがあると聞きましたが( doesじゃなくてdoを使う)、もしかしたらそんな最先端な感じでしょうか・・・ ゲームなんかだと昔はひどかったですが、最近は海外でも売ることが多いので、あまり変な英語は少なくなりましたね。 アイテムゲット!なんかは仕方ないですがね。

トピ内ID:3838246346

...本文を表示

中学出てますから

🙂
寝む寝む
以前上司に報告書を英語で出したところ、「to gotだろ、時制の一致だよ、知らないの」と言われて唖然としたことがあります。「to + 原形ですよね?」とやっとこのことで言ったら「お!寝む寝むちゃん、英語得意だね!」と言われて、内心「中学出てますから」と思いました。中学生レベルの英語ですよね?Let'sの後原形が続くのは。その形でOKなのは、Let's singぐらいですかね(笑) 先日、日本初めての子供たちを連れて帰国したら、英語で書かれたもの全てをチェックして(それしか読めないため)「日本人は英語が上手じゃないみたいだよ」と言われました。あなたたちも日本語が上手じゃないみたいだけど、、、、と笑ってしまいました。 海外で見る日本語も酷いという意見がありますが、それとこれは別ですよね。英語は日本では必修科目だし、スペル間違いなんかみると、辞書ぐらい引けばいいのに、と思ってしまう。

トピ内ID:7973982778

...本文を表示

意味が通じれば・・・

🐱
nyan
アメリカに住んでいます。米系企業で仕事もしているので英語は問題なしです。昔は文法を間違えないように・・・と考えていたけど、言葉はあくまでもコミュニケーションツールですから、細かい文法より意味が通じる方が大事では?と今は思ってます。大学のレポートや仕事の文書ではちゃんとしなければですが。 トピ主さんのお子さんにいたっては、英語に抵抗がなくなる、という観点では今は文法が間違っていても良いのではないのでしょうか?そのうち学校でちゃんと学ぶでしょうし。 主人は田舎の方の出身で、叔父さんは「She don't....」とか平気で言ってますよ。Baby in carでもBaby on boardでもどっちでも・・・という感じです。 この間乾燥機をかけた洗濯物が少し湿っていたので主人に、"this towel is still ウェッティー"と言ったら、「日本語っておもしろいね」って楽しんで笑ってましたけど・・・意味通じるし。 ただ、確かにテレビとかから学べるならば、せっかくならば正しい英語の方が良いと言えば良いですよね・・・

トピ内ID:7775572338

...本文を表示

再びBaby in car

🙂
英和
Baby on boardの方が普通ですが、Baby in carも貼っている人がいますよ。英語としても間違えとは言えないでしょう。実際検索してみたらbaby in carの質問をしている人がいて、回答者はnot incorrectと答えてます。

トピ内ID:6633557400

...本文を表示

スタルカさん

041
紀ノ国屋小春
人が間違えているから自分も間違っていたって良いだろう、という考えは良くないです。

トピ内ID:8542376521

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧