本文へ

日本語の表現の違い

レス63
(トピ主 1
🙂
つくし
話題
くだらない質問ですみません。 車のドアが開いていたので、 ドアの陰になって、地面に置いた荷物が見えなかったという状況がありました。 私の息子(10歳)はその荷物を探していたのですが、見つける事が出来ませんでした。 私はどこにあるかを知っていたので、そこにあるよと教えてあげました。 荷物を見つけて、息子が使った表現は「ドアが荷物を隠していたので、見つけられなかった」 という言い方でした。 私は、その表現に対し、少し違和感を感じたので、 言うべきかどうか迷ったのですが、「確かに同じ意味だけど、こういう場合は、 荷物がドアに隠れていて、見つけられなかったと日本人だったら言うかなあ」と言ってしまいました。 でも、よく考えてみると、文法的には間違っていないし、 違和感を感じたのは、私だけの問題なのかもしれないと思い、 なんで息子の正確な日本語を直してしまったのかと反省しています。 皆さんはこういう場合、ドアが荷物を隠していたという表現を普通に使われますか? 私たちは、今英語圏の国に住んでいて、周りに日本語を話す人もあまりいず、 息子の日本語に私自身がピリピリしているのかもしれません。 しかし、私の日本語もおかしい可能性もあります。 私の感じた違和感の確証も掴めないので、 ここで、質問させて頂きました。 皆様、どう思われますか?

トピ内ID:6297011999

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数63

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

翻訳日本語

🙂
れれれ
本来、日本語では無生物が主語になりません。だから荷物が何かを隠すという表現に違和感があるのです。無生物が主語だと、英語などと違って擬人化している感じがするのです。 でも明治時代以降に外国語を翻訳した文章を読む機会が増えて、直訳からくるそういう日本語らしくない表現にだんだん慣れてきています。だから、おかしいと感じると同時にその感覚自体がちょっとあやふやな気がしてしまうのだと思います。

トピ内ID:9912763211

...本文を表示

ん?

🙂
元在米
>ドアの陰になって、地面に置いた荷物が見えなかった って言えばいいんじゃないですか?

トピ内ID:7289235865

...本文を表示

英語で考えてから日本語に訳している印象

🙂
さとみ
息子さんの言い方は英語の言い方を日本語に直訳したようですね。 思考そのものを英語でするようになっているのでは? 間違ってはいないけれど、日本人が話す日常の日本語とは違いますね。 本文の中で一つ気になったことがあります。 トピ主さんの「あまりいず」という言い方。 「あまりおらず」が正しい日本語だと思うのですがいかがでしょうか。 日本語で書かれている童話や小説などを親子で読み合ったりするといいかもしれません。

トピ内ID:2765739932

...本文を表示

同感…

🛳
にらいかな?
私は海外帰国子女が多い学校を出て、 仕事でも海外に多く行き、外国人との交流が多いのですが、 彼らの発想や思考回路、言い回しが、 一般的な日本人と異なるケースを経験しています。 息子さんの思考回路は「英語圏」のものになっているように感じます。 世界標準の感覚を持つことは素晴らしいと思いますが、 日本的なニュアンスを理解できなくなるのは大きな損失でしょう。 トピ主さんの違和感は解りますが、 「良い」か「悪い」か、とは別の問題なので、 息子さんの生活環境や家族の教育方針により、 今後の日本語教育、日本人魂の教育をすべきかと…

トピ内ID:7897949209

...本文を表示

無生物主語というやつですね

041
ひろ
たしかに日本語的な表現ではないです。 しかし英語を始めとする主にヨーロッパ系の言語とその訳文が普及するにつれて 日本語でもこの使い方は一般的になりつつあります。 なのでそれほど違和感を持つ人もいないだろうと思います。 とはいえ本来の日本語のあり方とは違うことはたしかです。 「無生物主語」で調べるといろいろ出てくると思いますので、 可能ならば「本来は日本語にはない言い回しである」事を一度説明なさっておくといいかもしれません。

トピ内ID:9107585798

...本文を表示

考え方

💢
てっ
言葉ではなく、考え方の違いではないでしょうか。 まさに息子さんの表現は英語的、 トピ主様の表現は日本語的 と感じました。 何を主体として見るかの違いですね。

トピ内ID:4662846226

...本文を表示

使いません

041
野良猫
>「ドアが荷物を隠していたので、見つけられなかった」 だと、ドアに意思があるような表現になります。 ドアが意識的に行動して荷物を隠した というまるでドアが生き物のようなニュアンスになるので違和感があります。 「ドアで荷物が見えなかった」 「荷物がドアの陰になっていて見つけられなかった。」 といった表現を使います。

トピ内ID:2305426162

...本文を表示

ドアに意志はないから

🙂
レンズ豆
ドアが意図的に荷物を隠したのならば「ドアが荷物を隠していたので、見つけられなかった」ですが、物に意志なんてありません。 「荷物がドアに隠れていて、見つけられなかった」でいいと思いますよ。

トピ内ID:0728149151

...本文を表示

どちらもOK

🙂
こはる
「ドアが荷物を隠す」「荷物がドアに隠れる」どちらも文法的に正しいけれど、息子さんの表現のほうが「ドアのせいで~」というニュアンスを感じます。 自分が見つけられなかったことへのちょっとした負い目が現れたのかな。 日本語って豊かですね。

トピ内ID:2954961109

...本文を表示

トピ主さんの言い方が一般的ですね

041
おじさん 
息子さんの言い方は、まるで高校時代の英語の授業で習った 「無生物主語」の構文のようですね。 日本語では、モノが意思をもって行動するような表現は普通の文では使わないから。

トピ内ID:7319450861

...本文を表示

主語と述語

041
通りすがり
なにが、どうした→荷物が見つからなかった→荷物がドアの陰になって見つからなかった よく聞きますよね。英語と日本語では文法が違うと

トピ内ID:0467063783

...本文を表示

どっちでもいいんだよ

041
める
その言葉を聞いてその景色が思い浮かべばどちらも正しいどっち思うよ。

トピ内ID:3000657480

...本文を表示

私も違和感を感じます

🙂
インゲン
私も息子さんの言い方に違和感を感じます。 人間でないモノが主語になっているのは英語っぽいなと思います。 しかし、私のこの感覚は細かいほうなので、他の人はどう感じるかわかりません。

トピ内ID:9948514620

...本文を表示

なるほど

041
パール
英語の直訳的表現かも。 私ならなんて言うかなぁ。 「荷物がドアで隠れていて見つけられなかった」 ですかね。

トピ内ID:7734714078

...本文を表示

表現力豊かですね

🙂
子持ち主婦
息子さんの言い方は擬人法という表現ですね 物を人にたとえて言う言い方です 子供は表現力豊かですから私なら「そっか~ドアが荷物を隠していたのか~」 と笑いを沿えますね

トピ内ID:5370314932

...本文を表示

興味深いです

🙂
るる
こんにちは。息子さんは日英のバイリンガルでしょうか。 確かにちょっと違和感ありますよね。 私は多分、英語特有の「無生物主語」が関係しているのでは…と考えました。 例えば、The sign says~ (直訳)看板が言っている→看板に書いてある The rain prevented me from~(直訳)雨が私が~するのを妨げた→雨のせいで私が~できなかった などのことです。 英語にはこういった無生物主語の表現方法があるので 日本語で話すときに出てしまったのではないのかと思います。 私がが息子さんの立場だったら、「ドアのせいで、見つけられなかった」か 「荷物がドアの後ろにあったから、見つけられなかった」って言うかな。 いろいろな表現方法がありますよね。 日本語、英語は全てにおいて違いすぎる、遠い言語です。 2か国語話すこと、覚えることは大変なことだと思います。

トピ内ID:5942831999

...本文を表示

日本語を話すなら日本人の日本語を教えるべき

🎶
帰国子女の日本語教師
英語圏の帰国子女です。成人前に日本に帰国して大学卒業後に日本語教師の資格をとりました。 「ドアが荷物を隠していた」というのは、英語的な発想です。詩やエッセイなど特殊な場合を除いて一般の日本人が会話で使うことはありません。もし、成人した私が言ったら「故意に」表現したと受け取られます。 語学は習慣や歴史的要素を含んでいますので、直訳をすると文法的にはあっていますがネイティブが聞くと「この言葉を母語としていない」とわかります。 ネットの自動翻訳機能を使えば日→英→日でもおかしくなるのがわかります。 また、日本語特有な曖昧な言い回しも多いです。「どちらへお出かけですか?」「ちょっとそこまで」は日本の一般的な会話ですが、英語で「just there」では文法上合っていても不思議な印象です。 ビジネスの提案に「前向きに検討します」は断る確率が高い言い回しですが、英語で直訳していえば成約率が高い印象になります。 英語と日本語の言い回しの違いは、他動詞と自動詞の使い方です。 お子さんが日本や日本人と接した際に「日本語ができる人」として捉えられたいのでしたら、日本人の言い回しを教えてげてください。

トピ内ID:3949188434

...本文を表示

間違っているのでは?

🐱
にゃん
○○が××をする は○○が主語ですね? ドアが物を隠すことできますか?できませんよね? ドアによって隠れていたんですよね? 例えば「柿が売っている」が間違えているように、この場合は間違っていますよ?

トピ内ID:1555732025

...本文を表示

英語っぽい

🙂
プラネッツ
その言い方は英語っぽいですね。 日本語だとやはり「荷物がドアに隠れていた」って言いますね。 文章としては間違っていないのですけど、 ドアという無機的な物が能動的に荷物を隠しているみたいな言い方は 英語っぽいな~と思います。 英語を見たり聞いたりすると時々 「えっ、そっちが主語になるの?」って思うことがあります。 息子さんの言葉は日本語ではあまり言わない表現ですが でも10歳ですし、日本でも子どもなら言いそうではあります。 面白い言い方だなと思いますね。

トピ内ID:7752217329

...本文を表示

違和感あるけど、スルーします。

🐧
ぺんぎん
同じく日本人があまりいない地域に住んでいます。でも、この状況で子供が日本語を話していることだけでもすごいと思っているので、多少の間違いは指摘しません。 英語を日本語に直訳することって、よくありますよね。「行く」じゃなくて「来る(come)」とか。子供が間違った日本語を話すと、通じるものはスルー、通じないものや失礼な表現は、さりげなく正しい言葉で繰り返してます。この場合なら、「ああ、荷物がドアに隠れて見えなかったんだね」と言います。そう言うと、うちの子はよく「そうそう。荷物がドアに隠れてて見えなかった」とリピートして、正しい表現を覚えようとしています。 正しい日本語にこだわりすぎると、日本語が嫌になってしまうかもしれないですよ。あと、日本で育った子だって、幼い子はこういう表現をする時あります。私は、子供の発想って面白いなってただ微笑ましく思います。

トピ内ID:1562943329

...本文を表示

そういう間違いはある

🐱
なす
海外で日本語を学んでいると そういう間違いはよくあることだと思いますよ。1つ1つ 間違いを正していくしかないと思います。あとは日本語で本が読める事が出来るのなら 本から吸収出来る事は多いと思います。 うちの子供たちも英語をそのまま日本語にした言い方をすることがよくあります。 例えば、"I'll come" と英語でいうので「友達の家に来たの」と 自宅での会話でいう事があります。 "Play soccer game”も サッカーを遊んだと話します。 こういう言い間違いが多く、1つ1つ直していますが、英語だと1単語に色々な日本語の意味を持つものが多いので、結構多いです。 トピ主さんの息子さんの場合、英語でも ドアが隠した、とは言いませんが、絵本や物語だったら 「ドア」が主語になることもあるのかな。 日本語だと 動けない「ドア」が「隠した」と言う行為をすることはないので、違和感があるのでしょう。

トピ内ID:5751938558

...本文を表示

私も違和感あり

041
かな
理由はうまく言えないんですけど、私も違和感があります。 荷物を探してたんだから、荷物を主体として話した方が分かりやすい…とか? ドアに意思はないからは「ドアが隠す」のはおかしい…とか? でも荷物も勝手に隠れることはないもんね…。 んー…皆さんの答えを待つことにします。

トピ内ID:2439113718

...本文を表示

隠す、と、隠されている、の違い

🎂
81歳の女性
英語だと、隠す(to hide)と隠されている(being hidden)の違いは、能動的と受動的の違いだけです。ですから、ドアが隠した、でも、ドアに隠されていた、でも、ほぼ同じ意味です。多少の違いを言えば、主語になる言葉(ドア)が前者の場合に強調される事くらいです。 ところが日本語では、隠す、という能動的な言葉には、誰かの意思が関わって来ます。意思の無い”ドア”が、荷物を自主的に隠すという事が考えられ無い以上、ドアが荷物を隠した、という言い方は、日本語としてはおかしいわけです。受動形の、隠される、または、隠れる、は、意思が関係無いので日本語でも英語と同じ感覚で使えます。 この例に限らず、発達の歴史が違う二つの言語では、使い方に微妙な違いがある事がよくあります。電子辞書では翻訳に不十分な理由の一つです。 その場その場のニュアンスの違いを、お子さんに優しく教えてあげて下さい。

トピ内ID:4122472946

...本文を表示

トピ主さん派かなぁ

041
ミント
>「ドアが荷物を隠していたので、見つけられなかった」 親しい人がこんな事言ってたら「何ドアのせいにしてんの(笑)」ってからかうと思います。 第一言語が英語の方なら特に不思議じゃないし指摘もしません。 お子さんもまだ小さいようですし、あまり気にされないほうがいいのでは。 言い直す際も、間違い直しのようにではなく、「ああ、荷物がドアに隠れていたのね」ってさりげなく言い直す方がいいかもしれません。 その繰り返しで、日本語と英語の表現の違いを身に着けられるのではないでしょうか。

トピ内ID:2335942763

...本文を表示

大丈夫、息子さんの表現法は日本語では「擬人法」としてOKです

🐶
Mako
トピ主は肩の力を抜いて、息子さんは英語の自動詞と他動詞の使い分けをきちんと学んでいますから安心して下さい。 「車のドアが探し物を隠していた」という表現は日本語では「擬人法」という比喩的表現で、大体、中学校二、三年生レベルの国語の時間に学ぶ筈。例えば「列車は沿線の小さな駅を哄笑しながら走り去った」というある文学作品中の文などが擬人法の例です。擬人法は主に文語表現として用いられるので日本では日常会話ではあまり使われないから、普通の言い方はトピ主のおっしゃったような表現法を使うのと教えておきましょう。 英語はインド・ヨーロッパ語系の多種類の諸言語を基に形成された比較的新しい言語なので日本語よりも的確な語彙が多い。言い換えれば日本語の動詞は一語でも意味が多いが、英語ではいちいち別々の単語を使って動作・行為の区別を的確に表現する為、英語の動詞は語彙の数が膨大で豊富。帰国前に学んでおいた方がいいのは、日本語の助詞・助動詞の意味と使い方、複合動詞、同じことを話すにも相手によって丁寧な表現法が段階別に異なっている事、等でしょうか。 がんばって下さい、大丈夫です!

トピ内ID:2316047838

...本文を表示

表現を楽しむ余裕を

🙂
ふ~ん
 うふふ・・・と読んでしまいました。 ウチの娘も10歳くらいまで、とても面白い表現をしてました。 「ドアが荷物を隠していた」 ドアの意志で隠した 「ドアで荷物が隠れていた」 荷物はドアを利用したのね 「荷物がドアに隠れていて、見つけられなかった」 荷物は隠れたかったんだ 「ドアにさえぎられて、荷物が見えなかった」 これなら良いのかな?  その程度のことだけど、ちょっと楽しい。 子供って全てに意志を感じて、ステキな表現するんですよね。 違和感を持ったら「そっか~隠してたのか~」って笑ってあげたら?

トピ内ID:8775433846

...本文を表示

その眼差し

041
無常の風
主体が、自分にあるのか、他にあるのかです。 主体が自分にあれば、「見つけられなかったのは、荷物がドアの裏にあったから」という(自分を省みる)表現になるのでしょう。主体が他にあれば「見つけられなかったのは、ドアが荷物を隠していたから」という(責任転嫁の)表現になるのでしょう。 後者は、物事の責任の主体は、他にあり、自分には無いと考える思考です。これは、日本人が日本語と使うことで育まれる内観の思考とは、真逆です。あなたは、息子さんの思考の在り方と、自分の思考の在り方ととの違いが、ここにあることを心配しているのではないでしょうか。

トピ内ID:1068934049

...本文を表示

言わない

🐱
ほっほっほ
『荷物がドアの後ろにあったので』という。 擬人表現は一般的ではない。

トピ内ID:9499925220

...本文を表示

どちらも普通に使います

🙂
ゆみり
息子さんの表現は修辞法の中の活喩法、つまり擬人法です。ドアも荷物も物ですから、本来は人が主語(省略されていますが)であるトピ主さんの言い方がごく普通でしょう。 子どもは人とか物とか意識しないで言葉を発することが多いですから、私の子達も幼い頃よく擬人法は用いてました。昔それをそのまま書きとめたら完全に詩になってました。「落ち葉が風に踊ってるよ」というような内容です。私はいいと思います。

トピ内ID:7328426899

...本文を表示

動的に言うか静的に言うか

041
オーバー70
子「ドアが荷物を隠していたので、見つけられなかった」 親「荷物がドアに隠れていて、見つけられなかった」 主語(主体)をドアにするか、荷物にするか、の違いではありますが、「隠していて」は動作を表す動詞、「隠れていて」は状態を表す動詞(但し、隠れるは動作動詞)ですよね。 10歳の子供さんに説明するのは大変というか、時期的に早い感じがします。下の違いを例示すれば、徐々に違いを理解してくれるかもしれませんね。 倒木が道路を塞いでいたので、(能動態) 道路が倒木で塞がれていたので、(受動態) 靴下がシーツの下に隠れていたので、 靴下がシーツの下になっていたので、 シーツが靴下の上に被さっていたので、 シーツが靴下の上になっていたので、 荷物がドアの向こう側にあったので、 荷物の手前にドアがあったので、 ドアの陰になっていて、荷物が見えなかった。 曖昧な説明で、すみません。他の方々による適例に期待します。

トピ内ID:6188683278

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧