本文へ

翻訳本を発行してもらいたい。

レス10
(トピ主 1
しずこ
話題
ジャネット イヴァノヴィッチという作家のファンです。賞金稼ぎのステファニープラムが主人公で細美瑤子さん訳のシリーズが最高なのです。 以前は扶桑社から、その次は集英社から翻訳された文庫本が出ていましたが、しばらく新刊が出ません。(本国アメリカでは新作が出ています) 著者のホームページに要望を書き込んでみたりしましたが効果なしでした。 原作を読むほどの語学力はないし、細美さんの訳がまた最高なのです。 どうしたら新作が発行されるでしょうか。ぜひアドバイスをお願いします。

トピ内ID:1130930763

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

残念ながら

041
おばさん
売れない本は訳せないし出版できません 今までの本の売れ行きが悪かったから 出版社が契約を継続しなかっただけのようですから。 著者側に要望を書き込んでも出版社が版権を購入してくれなければどうにもならないのです 要望を出すのなら、今まで手がけてきた出版社の方に出すしかないですよね

トピ内ID:0768158232

...本文を表示

翻訳版がでるとよいですね

🐱
ひろし
インターネットで検索しました。 トピ主さんの思いを読んで、日本語訳の表紙を見たら、どれも素敵な表紙に思えました。 1~6部まで確認できました。 各部が全14巻とは、合計で84冊なのでしょうか。 今は、書籍が売れない時代なので、発刊すると大赤字になります。 電子書籍なら、本のような在庫場所を必要としない。保管経費、発送経費などを削減できるので、電子化なら可能性があります。 通販のAmazonには、この作者の英語版・電子書籍が並んでいました。 高度な電子翻訳システムで日本語化して、翻訳家が校正したら、コスト削減ができそうに思います。 翻訳版がでるとよいですね。

トピ内ID:5527192671

...本文を表示

とりあえず

🙂
 トピ主さんが初版1000冊ぐらい購入すればいいのでは?

トピ内ID:1329283478

...本文を表示

リクエストは出版社へ

041
物書き
小説を書いています。 著者にリクエストしても無理だと思います。 作家のほうが「書きたい!本を出したい!」と言っても通らないので。 リクエストは出版社のほうにするほうが効果的です。 もちろん感想なども出版社を経由して著者に送るほうが良いです。 たとえば著者本人に感想をメールしたとしても(そして著者本人が喜んでくれたとしても) 出版社のほうは「ファンがいる」とはカウントしてくれないのです。 あと、海外の作家さんの場合は分からないのですが、 日本の作家が海外で翻訳版を出す場合、海外の出版社から版元へオファーがないと実現しません。 (ちなみに海外の出版社が著者本人にオファーしても無理です。著者は版元と契約を結んでいますので) (翻訳版を出す場合は、著者+版元が、海外の出版社と契約する形になるはずです) そこを考えると、扶桑社や集英社にリクエストするのが近道かなと思います。 ぜひトピ主さんの熱い声を出版社に届けてください。

トピ内ID:4428235500

...本文を表示

チャンス到来!

🙂
MFT
これって、英語を見につける大チャンス、最高のモチベーション到来じゃありませんか! まず、アマゾンで原書をかって、手にとってドキドキして、 後は、どうしよう、最近スマホで翻訳してくれるアプリもあるから、それとか使って読んでくうちに、英語(リーディング)がマスターできますよ。

トピ内ID:5471034628

...本文を表示

私も読みたい!

🙂
momozi
私も続きが読みたいです。 でも、以前細野さんが書いていらしたのですが、版権の問題のようです。 本は、ファンがたくさんいるので、売れています。 洋書で読むのはきついし、だれかあらすじでも教えてほしいな!

トピ内ID:0637658040

...本文を表示

シリーズものなら、案外、読めます

🙂
ぴゃー
海外ミステリ好きの私、その作家さんはあいにく読んだことないけど、 ネヴァダ・バー、マーサ・グライムズ、リサ・コディなど、 途中で翻訳が途切れてしまった作家さんの本、たまに原書で読んでいます。 シリーズものだと、本人やレギュラーの人については知識があるし、 言いそうなこと、やりそうなことも大体わかってるし、 多少わからなくても、無理やり読んで、楽しめてます。 スピーディには読めないので最後の方では 「そういえばこれどういう事件だっけ?」と考えながら読んでいることもあるけど、 好きな世界に浸れるだけでも楽しいものです。 一回、ページ数が少なそうなもので、チャレンジしてみたら? 訳文がお好きとか、訳者さんからしたら翻訳者冥利に尽きると思うけど、 原文では、翻訳できないようなニュアンスの言動もわかったりして、 原文ならではの楽しみもありますよ。

トピ内ID:4498403966

...本文を表示

英語力を磨く

🙂
いけいけ55
翻訳がでるまで待てなくなったので、原書を買うことにして数年です。ただ、ステファニーシリーズは20頃から魅力が衰えてきたような気がして購入を停止しています。最近はステファニーじゃない作品を出していたような気がしますが。 ちなみに、著者のHPに要望を書き込めるぐらいなら、がんばれば読めると思いますよ。

トピ内ID:5832270369

...本文を表示

トピ主です。

🙂
しずこ トピ主
みなさま、温かなアドバイスの数々、ありがとうございます。どのアドバイスも嬉しく、そしてありがたく読ませて頂きました。 かなり頑張って原書で読んでもみたのですが大苦戦しました。細美さんのあのセンス抜群の訳がますます恋しくなりました。 サラパレッキーなら山本やよいさん、ドリトル先生なら井伏鱒二さん、アンシリーズなら村岡花子さん、やはり私は訳者のセンスに助けて貰って物語を楽しんでいるのだと思います。 集英社にリクエストしてみます。 紙の媒体が苦戦しているそうですが、好きな作家の新刊のページをめくる瞬間は心ときめく最高の時間です。 新しいステファニー、読みたいな!

トピ内ID:1130930763

...本文を表示

その翻訳者さんには?

🙂
みひひ
直接その細野さんに要望を出せばよいのではないでしょうか。宛先は出版社にして、細野さんの名とシリーズ名を宛名にすれば届けてくれるでしょう。 新刊が発行されない理由がわかるのではないでしょうか。 待っている読書がいると訳者も嬉しいですよ!

トピ内ID:3749237543

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧