本文へ

翻訳者になるには

レス27
(トピ主 0
🙂
タケ
仕事
技術翻訳者になりたいのですが、学歴が学部卒では不十分ですか? 今まで仕事で翻訳をした経験はありません。 仕事は技術職とは関係の無い職種です。 これから派遣などで経験を積む事もできません。 専門分野は化学です。 これから英語を勉強しようと思います。 翻訳者になれるでしょうか? 教えてください。

トピ内ID:5334359399

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数27

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

翻訳者ではなく翻訳家では? 職業なら。

041
幸ひ住むと人のいふ
なろうと思えばなれるんじゃないですか。 医者や弁護士みたいにハッキリとレールが敷かれてる世界でもないでしょう。 英語ももちろんですが、日本語の文章力も付け、専門分野の理論や術語も理解して、実際にいくつか訳してサンプルを作り、それを持って企業なり翻訳関係の事務所を回ったらどうですか? 優秀なら、あるいは、人手不足で必要なら、仕事がもらえるのでは?

トピ内ID:3120865003

...本文を表示

無理です

🙂
匿名希望
今までに経験もなく、これからも経験を積むことはできない そしてこれから英語の勉強をしようと思う 本気ですか? 学部卒は無関係です

トピ内ID:6093538395

...本文を表示

あのー

🐧
もんぶらん子
年齢は? どうやって翻訳技術を身につけるの? 英語のレベルは?

トピ内ID:6579026288

...本文を表示

専門知識があると強い

🙂
おかん
外国語ができるというだけで翻訳家をめざす人が多い中、専門知識がある翻訳家はその分野においてものすごく重宝されると思います。外国語は単なるフィルターであって、実際に必要とされるのは「正確な翻訳」で、それには専門知識は欠かせません。 ただそうは言っても翻訳家は外国語が長けていることは第一条件です。その国に留学するなどすればできないわけではありません。センスがあればすぐに翻訳に必要な語学力は身につけられるかもしれません。私は応援したいです。

トピ内ID:0486402470

...本文を表示

びっくり

041
匿名
英語の勉強これから、現職と目指す分野が無関係、経験もない・・・と、そんなないない尽くしでどうしてやる気になっているのか不思議としか言いようがありません。 英語は出来て当たり前、その英語にふさわしい日本語を表現できて初めて「翻訳家」と名乗るスタートラインに立てるのですが、匿名掲示板でこんな質問しているようでは就職活動のひとつとしての業界研究すらまるでやってないようですね。早急に進路変更されることを強く推奨しておきます。

トピ内ID:6914213149

...本文を表示

何年かかってもいいならなれます

🐧
翻訳者
学部卒で大丈夫ですよ。何年かかってもいいなら勉強して努力すれば誰でもなれます。資格職でもないですし。 これから英語を勉強と書いてありますが、学部卒なら中学から既に10年英語を勉強しているんですよね?英語は得意ですか?今の英語力はどのぐらいですか? 私は翻訳と通訳の仕事をしていますが、中2の頃には自分が英語が得意であると分かっていました。トピ主さんの今の英語力が平凡なものでしたら、翻訳で生活できるようになるまでには時間がかかります。 また、化学の翻訳だけで生活するのは難しいと思います。 ところでトピ主さんは今おいくつぐらいですか? もし30代前半かそれよりお若い方なら、人工知能による翻訳があと10年もせずにかなりのレベルに到達すると思うので一生翻訳だけで食べていくことはできないと思います。 40代の方で何年かかっても翻訳者になりたいと思うのなら、翻訳学校に行くか通信講座を受けて上達後にそこから仕事を貰うのは可能だと思います。英検1級を取ってからも結構な道のりがあります。とりあえずは体験講座を受けてみるのがいいと思います。

トピ内ID:0175940101

...本文を表示

まずは正しい努力をして頑張るしかない

💋
まめしば
これから英語を勉強しようとしているのなら道のりは長そうですが、本当に翻訳者になりたいなら、コツコツ努力して道を切り開いていくしかありませんね。なれるかどうかは未知数だけれど、動かなければ道は開けません。 自分のレベルを知るには翻訳会社に履歴書を送りトライアルを受けることです。 翻訳会社にとって、翻訳者は外国語力があるのは大前提で、そのうえでどんな実務歴や専門分野があるのか、 仕事のスピード、日本語表現力のレベルなんかを見ます。 学歴は立派に越したことはないけれど、それよりも実務歴の豊富さのほうが説得力がありますし どんな依頼にも柔軟に対応する人、締め切りを守る人が好まれます。

トピ内ID:5266304189

...本文を表示

30年後になれるかもしれない

🐱
開発者
>技術翻訳者になりたいのですが、学歴が学部卒では不十分ですか? 学歴なんか、関係ありません。 大学で学んだことが、実社会で役立つ人は稀です。 その人の生まれながらの素質、それと学び取った能力が実社会で活かされるのです。 関係があるのは、経験してきた職歴です。 専門家集団が活用するであろう翻訳本を、専門家が違和感なく読める翻訳が必須です。 トピ主さんは、素人の一歩手前の若者なのです。 夢を追い掛けるのは良いことです。目標は高いところにもうけましょう。 そうでければ、人間は進歩しない。 それでタイトルに「30年後になれるかもしれない」と書きました。

トピ内ID:8120758668

...本文を表示

本気?

😉
りリス
学部学歴関係なし。 英語のスキルと文章力とセンス。 主にある?

トピ内ID:2450698034

...本文を表示

なれない。

🙂
hipi
本当は、努力、運の如何によって わからないといいたいけれど、 こんなめちゃくちゃな質問するあたり、人間性も疑われるので、 なれないということにしました。 ここが神社の賽銭箱の前なら、英語を学んで損はないし頑張れと言ってあげたかったんだけれど。

トピ内ID:5576969564

...本文を表示

翻訳家になれても収入には結びつかないかも

041
ライム
親戚の医師が助教授だった頃 医学書をかなりの時間をかけて翻訳しました。 著作料?翻訳料?が通帳に振り込まれるそうですが かなり少なく、びっくりするほど少なく 「学生の講義でその本を使いたいな~」と、言っていました。 翻訳家にはなれても、 生活ができるかどうかは 技術力と人間関係によると思います。 そして、トピ主さんの英語力がわからないので、何とも言えません。

トピ内ID:3483780277

...本文を表示

超辛口

🛳
タイプ4
>学歴が学部卒では不十分ですか? 学歴よりもその分野を深く理解している 必要がある。 >これから派遣などで経験を積む事もできません。 技術翻訳にも経験は必要。派遣になる必要はないが。 >専門分野は化学です。 これは強みだが保証にはならない。 化学分野の技術翻訳といっても内容は様々。 >これから英語を勉強しようと思います。 この質問から、英語が好きでも得意でもない様子が伺える。 >翻訳者になれるでしょうか? 決して楽観できない。 英語の勉強がこれからなら、年齢によっては 翻訳レベルまで持っていけないかもしれない。 そもそも、こういう条件でありながら技術翻訳がしたい、 というのが理解できない。英語が好きでも得意でもない ようだから。短絡的な質問から、トピ主が若年で技術翻訳を 誤解している可能性もあるので、翻訳学校で説明を聞くのも 手かもしれない。死に物狂いで勉強すれば技術翻訳の 仕事自体はできるようになる可能性もある(派遣など)。 ちなみに儲かっているのはごくごく一部の超優秀な翻訳者に限られる。

トピ内ID:9606108315

...本文を表示

なれますよ

🙂
本厄家
実力があれば学歴関係なくなれますよ ところでなぜなりたいのでしようか? 今翻訳は400字100円とかもありますので念のため

トピ内ID:1065419934

...本文を表示

不可能ではないですが

🙂
みつ
文系出身の技術翻訳者です。(分野は機械) 化学系の学部出身ということですよね? 技術翻訳者の半分は文系ですから、学部卒でも十分アドバンテージだと思いますよ。 技術者としての経験は私もありません。 論文の翻訳とか特許翻訳を目指すならまた別でしょうが、技術翻訳なら大丈夫なのでは。 ただ、技術者じゃなくてもいいから化学系のメーカーなどに身を置いておいたほうがいいとは思います。 ただ、英語をこれから勉強されるとのこと。 今の英語力がどのくらいあるかにもよりますが、長丁場になることは覚悟された方がいいかと。 ところで、英語ができる理系の方なら、翻訳より実入りのいい仕事がありそうなものですが、なぜ翻訳なんでしょう…?

トピ内ID:8775861920

...本文を表示

うーん

041
おっちゃん
会社でも日本語資料の英文化,英文資料の日本語化をしてもらっていますが 「英語ができる」だけの人に訳してもらった資料は非常に理解しづらいです。 業界では英語名が一般的な部品を無理やり日本語化したり、日本語の部品は 直訳風の英語名になっていたり・・・ どうしてもなりたいなら和文・英文が併記されているような論文を読み漁って 業界独特の言い回しや単語を覚えたり、用品カタログの日本語版・英語版を 並べて比較したりするのが良いような気がします。

トピ内ID:7989124031

...本文を表示

できないことはないと思いますが・・・

041
星のひとみ
私に読解力がないからかもしれませんが、トピ内容がよくわかりませんでした。 化学系の学部卒で、化学系の英文を和訳したいという意味でしょうか? 専門用語での理論が理解できているなら不可能ではないと思いますが、失礼ながら もう少し読者にわかるように、和文(トピ文)を整えることが先決かと思いました。

トピ内ID:8442688185

...本文を表示

頑張ってください

🙂
おかめ
”専門分野は化学です。 これから英語を勉強しようと思います。” 学生時代の専攻が化学分野ということでしょうか? であれば すごく強みだと思います。 英語から和文への翻訳では 和文におけるその業界独特の言い回しなどが 必要になるので 有利です。 頑張ってください 職歴でまだ翻訳がないのであれば 余裕があれば、翻訳学校などに通われてはいかがでしょうか? 学校行かなくても翻訳をしている人たちはいますが 未経験だけど 勉強しました!ていうやる気アピールには なります。

トピ内ID:6506060572

...本文を表示

既に英語が出来ると思っていました。

😝
渋柿
何故、翻訳の仕事がしたいのか解りませんが、今から英語の勉強ですか? もう既に英語が出来るかと思いましたよ。 英語の翻訳者になるにはまだ何年も掛かりそうですね。 其れと、技術関連の翻訳者になりたいのなら多少はそちらの分野も知らないとね。 化学が専攻なら、そちらの分野の翻訳者を目指した方が良い様な気はしますけど。 まあ頑張って下さいね。

トピ内ID:8480193386

...本文を表示

翻訳者?

041
なな
もしかして……理系論文などを学会や雑誌提出用に日本語を英訳するのを仕事にしたいのでしょうか? 基本的にフリーランスの方で紹介制と小耳にしました。小耳話でスミマセン。

トピ内ID:9029633930

...本文を表示

あなた次第かな

🙂
翻訳してます。
特許翻訳の会社に勤めています。 あなたのバックグラウンドがよく分からないので何とも言えませんが、学歴はあまり関係ありません。翻訳する原文(日→英の場合は日本語、英→日の場合は英語)を正しく理解できる能力があることが一番大切です。また、特に英訳をする場合には、英文を正しい文法に則って書ける能力があることも必要でしょう。とはいえ、高校レベルの英文法を完全にマスターすれば十分です。何度か入社試験の採点をしましたが、文法に則って英訳をするのが苦手な方が多いように思います。 なので、あなた次第です。ちなみに私は、大学は理系ではなかったのですが、現在、電気・電子・化学分野の翻訳をしています。

トピ内ID:8950330529

...本文を表示

仕事があるかどうか

🙂
yam
英語を学んで翻訳できるようになっても、肝心の仕事が来るかどうか。 そのためには、人脈が必要です。 普通は翻訳の先生から「君、やってみる?」と仕事を貰えて、そこから自分で広げていくパターンです。 もしくは「翻訳会社」に入るとか。 そのためにも、しかるべき学校に入って、しかるべき先生について師弟関係を結ぶべきでしょう。

トピ内ID:8897894973

...本文を表示

私はなりました

🙂
まゆ
学部卒で技術翻訳に就職しました。 小さな規模の特定派遣会社、 英語を使う人材が少ない会社に アプライすることをお勧めします

トピ内ID:4137171400

...本文を表示

もしかして日英?

🐴
ん?
これから英語を勉強ということは、 日本語から英語の翻訳を考えているのでしょうか。 かつ化学関係となると、少々特殊な世界なので 小町での相談には向いていないかと思います。 「専門分野は化学ですlと言えるだけの知識があることは 仕事の入り口としては、それなりの強みになるはずです。

トピ内ID:7188996412

...本文を表示

10中89無理

💤
翻訳の鬼
タケさんが貴重な時間の無駄使いをされないように率直にレスします。タケさんは翻訳者には向いていませんし、10中8,9なれません。 まず、向いていない理由。翻訳者になれるか?どうしたらなれるのか?と思ったら徹底的に自力で調べる、そういうタイプの人でないと翻訳者になれたとしても、続きません。 なぜなれないか。翻訳者になるという目的をもってから英語(外国語)の勉強をしてプロの翻訳者になれるのは、高校生か大学生までの話です。それ以降では、「翻訳者になりたい」という気持ちが外国語学習の障害になります。逆説的かもしれませんが、現実はそうなんです。 翻訳者になりたいと思ってから外国語の勉強をがんばって翻訳者になった人もいるにはいますが、能力的には自転車操業そのものです。 何らかの専門分野があり、日本語・外国語ともに日常的に高レベルで使用している人が、翻訳者になろうと決心して翻訳スクールで1年から2年訓練を受けてプロに転じる、これが王道です。

トピ内ID:3701589348

...本文を表示

なりました

🙂
なな
法学部中退後、飲食中心でフリーター10年。 一般事務契約社員として潜り込んだ工業系専門商社で無料の英語研修を受けたのをきっかけに、勝手に英語学習を始めました。 学習開始から7年が経った現在、単体400人規模の製造業で社内翻訳の仕事をしています(電気・ICT )。 好きな仕事の順番は、飲食、翻訳。 事務は退屈でした。 収入は事務(後に正社員登用された時点)が一番良かったです。 翻訳は上記の中で、スキル向上のための時間コストが最もかかります。

トピ内ID:0696801773

...本文を表示

社内翻訳者を経ていないとムリ

🛳
エル
ななさんのレスに答えの大きな手掛かりがあります。 産業翻訳のトップに立つ人を何人か知っていますが、みな、特定のジャンルでの社内翻訳者を経て独立した人ばかりです。独立せず社内翻訳者を続けている人もいます。両方とも仕事に満足している様子です。 一例をあげると、薬剤師の資格を取得して製薬会社に入社し、語学に長けていたこともあって海外との取引に関わる部門に配属され、社内翻訳を手掛けるようになり、そこで才能を発揮したため社内で専業の医薬翻訳者になり、独立、というパターンです。直接の知り合いではありませんが、化学専攻の学部卒でこのパターンの方もいらっしゃいます。 学歴より「専門分野がある」と「学生時代から語学が得意だった」の二つが大事なようです。その二つが揃っている人が就職先でたまたま翻訳の仕事を割り振られ、そこで才能を発揮するという、一つの確立したバターンがあるのです。どうやら海外でも同様の様子です。 そこに乗っていない時点で、勝負はついていると断言できます。どうか人生の時間をムダにせず、方向転換してやりがいのある道を選んでください。

トピ内ID:0812035264

...本文を表示

出版界の翻訳は大学教授などに任せて。。。

041
あらいぐま
特許の分野では慢性的に日本語から英語への翻訳者が不足していて一部機械翻訳でお茶を濁している特許関連ウェブサイトもあると聞きました。すでに他界したわたしの父は特許事務所で40代半ばから約30年間、無機化学分野の翻訳をしました。工学博士号を持っていましたが学位は関係なかったと思います。弁理士と同じで技術の深い知識よりも幅広い理解力を問われるようです。父が翻訳者になったきっかけは勤めていた化学会社の方向転換で開発部から特許部に左遷(?)されたことです。その前から規則正しい就労時間(工場での夜勤があるので当然)だったこともあり、アメリカの化学団体に頼まれて英語から日本語への翻訳で小遣い稼ぎをしていました。これが専門に的を絞った英語力アップの決め手になったようです。技術翻訳に転身した後、自分でやりきれない仕事を専門がほぼ同じ叔父(学部卒)に回していましたが出来が悪く修正に時間がかかるとこぼしていました。学歴のせいではなく、子供の頃からの外国語に対する関心の差によるものらしいです。

トピ内ID:3736666970

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧