本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 英語が得意な方に質問!英語長文読解の有効な勉強の仕方とは?

英語が得意な方に質問!英語長文読解の有効な勉強の仕方とは?

レス58
(トピ主 3
🐤
ぺこ
話題
英語を使って仕事ができるくらい得意な方に質問です。 只今日本に一時帰国中です。 たまたま立ち寄ったコーヒー屋さんで、私の隣で一生懸命受験勉強をしている若者のノートがたまたま目に入って驚きました。なんと英文を一行ごとにノートに写し、日本語訳を下に書くという、おきまりの英語学習をされていたからです。しかしテーブルにはかなり高レベルの大学の赤本が…。 この学習法が私(アラフォー)の中学時代に奨励されていたやり方です。確かに中学レベルの基礎学習の時には役に立っていたのかもしれません。しかし大学レベル、それ以上となった時、この学習法は大変非効率だけでなく、長文読解の妨げになってしまいます。それはいつも日本語訳に頼って解釈するようになるからです。また英文が難しくなるにつれ、日本語ではうまく表現できないような内容になってくるので、日本語訳をしようとすると、もはや日本語能力の勉強になってしまうからです。しかも効果の割に時間ばかり膨大にかかり、非効率です。 大変疑問に思い、親戚の子(中学生)に聞いてみたところ、彼らの学校でもこのノート作りが義務として課せれているようです。 英語が得意の方、この方法が有効だと思いますか? 私は中学の頃は有効だったと信じていたのですが、今思うと、あのノートづくりに費やした膨大な時間を、読む練習に費やしていたら、もっとリーディング力がついたかもしれないなとも思っています。 一番最初に英語を学習する時に強制せれた勉強法は、その後の生徒の勉強に大きく影響するんだなと思ってしまいます。個人的には、初期の中学校からこの方法を廃止すべきでは?と思ってしまうのですが、皆さんはどう思いますか?このノートづくりは勉強した気にさせるだけで、効果がない気がします。

トピ内ID:3225960165

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数58

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

だって

🎶
はな
英語教師のTOEICスコアが最低で250がいるんですよ? そんな指導してますって。 じゃあ、授業で喋ってみましょうとやっても、 全員がお決まりのフレーズを無表情で繰り返すだけ。 子供のうちからアサーティブスキルを身につけないと無理ですよ。

トピ内ID:6536059430

...本文を表示

それでは、基礎と固めとして何をするべき?

041
おばさん
確かに長文読解を早く、量をこなすには ある程度のおおざっぱさが必要だと思います だけど そのおおざっぱさを身に着ける、 一瞬にしてここは必要 たぶん重要じゃないと判断をこなせるようになるには まず語彙を増やして 構文がさらさら出てくるようになる必要があります 知らなかったら何が重要なのか判断しようがないですから まずはとにかく、与えられたものを全部すくう インプットするしかありません 現在の学校教育では そのインプットの手段として全文翻訳がつかわれています それ以外にどういう方法でどうインプットするのか とぴ主さんはどういう手段を提供しますか? どういう手段が有効だと思いますか? その提案をせずに、廃止だけを持ち出すのはずるいですよ

トピ内ID:7748827193

...本文を表示

日本語の勉強と同じです。

🐱
外国人の立場から
トピへ 同感です。日本語で難しい長文を読むのに時間がかかります。文章の周りにノートを書けば書くほど全体的の意味が失われます。どうしようかなー 1. Many times I will reread what I just read. I always understand more the second time. 2. I study kanji and vocabulary a little everyday. 3. I try to read Japanese everyday. The more I read the faster I can read and with more comprehension. I read out loud to myself as well. 音読ですね。5.Once you are past a very young age learning a new language becomes more of a time consuming process. お互いに頑張りましょう!

トピ内ID:5353001165

...本文を表示

まるっきりダメではないと思います

🙂
アラフィフです
何かから始めなければいけないとしたら短文から始めるのは妥当だと思います。いきなり長文は誰だって読めませんから。短文の意味がすぐわかるようになって初めて長文の意味がわかるようになると思います。 またこの勉強方法は、ノートを作ることでなく、短文を覚えることが目的では!? 今は1,000ページほどのペーパーバックを読んでますが、元々読書好きです。それでもこれだけ読めるようになるには英語圏に住んでてても、かなり時間がかかってます。確かに英語レベル毎のリーディング用教材はあります。でもあれも2-3冊読めば飽きます(笑) ご存知のように英語と語源や構成を全く共有しない日本語を使う日本人と他の外国人の勉強法を比べても全く意味がありません。 またいつも思うのですが、学校で教えてもらう勉強法は多くの中の一つに過ぎず、色々な事を知るきっかけであるだけで、本来勉強とは自分でする物です。 もちろん日本人全てが英語をわかる必要はないわけで、相性のいい人が深めていけばいいと思いますが。 ワールドカップだって乗り切ったんだから、オリンピックもなんとかいけるのでは?(笑)

トピ内ID:0416600006

...本文を表示

興味深いです

🙂
タイカレー
当方英語塾講師です。 主に中学生を教えています。 ペコ様のおっしゃっている長文読解のやり方、 なるほどとも思うのですが では英語初心者の中学生にはどういう風に読ませるか 具体的に教えていただけませんか? 参考にしたいです。

トピ内ID:6514909147

...本文を表示

受験に必要

🐧
あかりんご
受験英語にはそういう勉強が有効なんだと思います。 英語を理解していることを日本語で説明するわけですから。 英語を実生活で使うには、英語を英語のまま理解する癖が必要ですよね。 これ、確かに小学生から教えていればいいのにーと思います。

トピ内ID:3203624355

...本文を表示

受験対策としては有効

🙂
アンバージャック
受験などの試験対策としての勉強なら、それも有効だと思います。 仕事などで使う場合においては、ほとんど役に立たないと思います。 実際、私は昔、英検2級の実力で渡米しましたが、全く使えない自分を発見して非常にショックを受けた記憶があります。 現実に英語を身に着けようとするならば、英語を日本語に訳するのではなく、英語をそのまま頭で受け入れ、そのまま理解する方が効率的です。 これはあくまで英語圏で生きるための手法であり、同時通訳レベルとなると、英語を瞬時に理解、翻訳する能力も必要になって来ます。 私は、まだこのレベルには至ってませんが。

トピ内ID:8490365665

...本文を表示

確かに非効率的ですよね。

🛳
トマト
英語で仕事は出来ませんが、現役の学生としてヒトコト。僕も、文書いて~、訳書いて~、というやり方は嫌いです。長文の時はサイトトランスレーションをして、さっさと反射的に読むようにしています。まあ、書くのが面倒なだけなのかもですがね笑。それから、勉強時間の半分くらいは書かずに読んでますネ。 そのおかげか、英作文の時も「あれー。この文構造どうだっけ~。ウーン…。」とはならないで、自然と反射的に文がノコノコと湧いてきます笑。 やっぱり、日本の英語教育は見直すべきですネ。

トピ内ID:1945654753

...本文を表示

英語は得意ではないですが

041
ねこ
無意味だと思いますねー。その勉強法。 英語は英語のまま理解した方がいいです。 センテンスごとに訳文つけるくらいなら、その文を読むたびに辞書引いて、その場で理解した方がいいですね。 英語と日本語じゃ語順から何から違っているのに、訳文つけてたら、いつまでたっても頭の中は日本語のままですよ。 英語はさほど得意ではないですし、仕事で使うといっても読むだけですが、それでも訳文つけるのが無意味なことくらいはわかります。 あ、この場合、英語を身に付けるのが目的だとしたら無意味、という意味ですが。 大学入試がそのやり方じゃないと突破できず、英語を身に付けたいというより大学に受かりたいだけ、 というなら、それでもいいんじゃないですか。

トピ内ID:8928239673

...本文を表示

賛同します

🙂
古い世代
日本人が英語学ぶのに苦労するのはこの日本語訳というのがあるからだと思って止みません。日本語に訳すると英語と日本語と両方頭に入ってきて、これを頭で入れ替える作動というのは脳の仕組みとして不自然で、一般の人にはとても難しい。これは英語と日本語を同時に頭に入れて置く文法が違うからだと思う。 留学時、昔英語技術書を読むのが非常に辛かった事を覚えています。台湾からの友達は何気なく英語のテキストをこなしてるのに、私にはきつかった。思ったのは彼らは自国でも英語のテキストで勉強してきたのに、日本人の私には日本語訳のテキストがあったので勿論それで勉強した。 それに、日本語訳するとき、そのまま英語の発音をカタカナで書いて、益々発音がこんがらがってしまう。これは良くないと分かってるのに文部省はどうしていまでもカタカナにしてしまうのだろう? 日本での英語教育は日本語訳無しで教えるのが良い。英英辞典を使い、英語で意味を教えていく。たぶんテキストには日本語訳は書かない。英語を読んで日本語で意味を教えるのは仕方ないが、これも英語で教えた方がいい。こんな英語教育の時代が日本に来るのだろうか?

トピ内ID:4122543063

...本文を表示

蘭学修行の名残

🙂
玄白
私も同じ事を思っていました。 あの勉強方法は、鎖国時代の蘭学塾の名残でしょう。どこかからオランダ語の小難しい本の文章を持ってきて、一文ずつ読み上げ、語彙や文法・文構造を解釈し、日本語や漢語ですらすらと美しい翻訳文を書き出す、蘭学塾ではそういう勉強をしたようです。 そういった翻訳技術が有用な事もありますが、大量の英語書類を読解するにはあまり役に立ちません。簡単な英語の本を一冊読んで(できれば英語で)まとめや感想文を書く、または、英語資料を使って(できれば英語で)レポートを書く、そんな訓練の方が、何十倍も実用的です。 大量に英語書類を読むには、頭の中でいちいち和訳しているととてつもなく時間を取られるので、和訳せずに、英語のまま理解する作業が必要になります。また、分からない言葉もいちいち英和辞書で引くのではなく、前後の脈略から意味を推察するようになると、非常に実用的なボキャブラリーが築けます。どうしても、辞書で引くなら、英英辞書がベスト。 高校卒業までに、簡単な英語の小冊子ぐらいは読める、ごく短い簡単なレポートが書ける、それぐらいできれば理想的ですよね(ハードルは高そうですが)。

トピ内ID:9754548523

...本文を表示

想像以上に根深い問題ですね 1

🙂
くるみ
漢文は返り読みを駆使して読み下しますね。そのためにレ点などを学習します。 日本人にしたら、漢文も英語ももともとは外国からきた言葉です。 「国破れて山河あり」と言えても返り読みせず文頭から中国語の発音で読める人いますか。 近代の一般英語教育も最初はそれにならったのだと思います。周囲に外国人なんていないんですから、漢文同様たどたどしい返り読みでよかった。 いまだに学校はその指導技術が脈々と受け継がれているわけです。 生徒は単語力とイデオムの知識、独特の返り読み法を駆使して虫食い状に文を理解する。 そして「先に問題を見て長文の中から該当する箇所だけを拾い出して読む」という受験テクニックを身につける。 もちろん全文理解していないとできない問題もありますが、合格するのに満点は必要ないのです。 大学にもよりますが6割出来たらぎりぎり合格ラインですから、それで大丈夫なケースは結構多い。 英語だけでなく国語の長文読解でもこのやり方(先に問題を見て該当箇所だけ読む)が蔓延しています。

トピ内ID:0788898009

...本文を表示

想像以上に根深い問題ですね 2

🙂
くるみ
英語にしろ国語にしろ、理想は初見一発でざっと読み全文を理解することですが、 他の教科の勉強、習い事、部活と、大人より忙しい子どもにとってそれは無理な相談です。 読解力とはヒマな時間に勉強と関係ない小説を読んだりして長い時間をかけて心の余白に蓄積されるものです。 もちろん家庭環境も大きく影響します。 今の子はまず日本語においてその読解力が育っていない。 それでも学校や塾では点数を稼げる子に短期間で仕上げないといけないわけで、結局テクニックだけを磨くことになります。 そのためには皮肉ですが旧来の非効率な勉強法が一番効率がいいのです。 しかし、それで受験は乗り切れても英語・国語の真の実力はつきません。そこで大人になってから必要に迫られ勉強を再開する。 社会人向けの英語講座に行くと「文は頭から読みましょう」と当たり前のことを言っていて「そりゃそうだ」と頷くことになる。 それでもやっぱりみんな忙しいので、本を読みふけったりは(日本語でさえ)しないのです。 たいていは「虫食い状態の効率的な勉強法」を求めて一生を過ごすんだと思います。

トピ内ID:0788898009

...本文を表示

中学の英語の先生

🙂
翻訳業
おっしゃるとおり、その勉強方法は非効率ですし、ほとんど意味もないでしょうね。 ちなみに、私は現在40代で、普通に日本の英語教育を受けてきて今は英日の翻訳の仕事をしていますが、その指導法は受けたことはありません。当然、普通に中高で日本人教師による英語の授業を受けましたが。 先日のニュースで、京都府の中学校の英語教員のTOEICの点数に関するニュースを読みましたが衝撃的でした。74人受験して、合格(730点以上)は16人だったとか・・・。 そもそも、中学校の英語教員の英語のレベルを上げないと、そういった指導方法はなくならないかもしれません。

トピ内ID:6309758552

...本文を表示

日本の学生にそこまで求めるのもねえ、、。

🙂
カメ
言いたいことわかります。英語を英語で読むってことですね。それなら設問も英語にすればいいんですよね。いわば国語の現代文の英語版で、自分で考えて英語で答えるやり方です。日本語訳の問題はなしで、外国人でも受けれるような試験です。だいたい英語の試験なのに、日本語が分からないと受けられないのも変ですが、そう言う試験をするには英語がかなりできて英語で考える頭が必要ですし、それを日本の学生に求めるのは酷かとも思います。他の教科の勉強もあるし、そこまで英語に時間を割けないんでしょう。だから英語の勉強は、まだ日本語の助けを借りてるんだと思います。 私は高校まで海外でした。大学受験でやはり英語の日本語訳の問題がありましたが、頭が勝手に文章を端折ってました。頭で理解してるのでいちいち訳さず、内容だけ簡潔に書いてしまったんです。何だか解答欄がやけに大きいな~と思ってハッと気づいて、一言一言全文を訳しましたが、それって翻訳の仕事で、内容理解ではないですね。でもそのような入試でも、受験勉強では英語の文法や語彙力は鍛えられると思うので、本人のやる気があればそれを基礎にして英語の頭になることは可能だと思います。

トピ内ID:0423883258

...本文を表示

レスします。

041
羊の季節
英語だろうと日本語だろうと、長文問題なんてそこに答えが書いてあるんだから、ざっと斜め読みしてから解答していけば、100点はとれなくても90点は取れるでしょ、ってスタンスで生きてきた40歳です。 実際それで現在英語圏で働いてます。 今は解答への時間制限がないのでじっくり全部読んでますが。 そもそも、長文を書き写して日本語訳を入れるという学習方法があったことすら知らなかったです。 皆そんなことしてたのね。 学校でそういう方法で学べなんて言われたことなかったんでむしろ新鮮です。

トピ内ID:9432470492

...本文を表示

目的が違う

😨
はな
トピ主さんは、「英語ができるようになる」が目的の話をしていますが、 その学習方法をしている方たちは 「英語の試験で高得点がとれる」が目的でやってるんだと思いますよ。 英語の試験で高得点とるには、なかなか有効な方法だと思いますよ。 それで必ずしも英語ができるようになるわけではないですが、 彼らの目的にはマッチしてるから、いいんじゃないでしょうか。

トピ内ID:5327348297

...本文を表示

うーん

😨
にゃんちゅ
長文問題とかなら、 質問を読んでから、軽く長文を読む。 だから訳す力より、単語力の方が大事な気がします。 ただ、長文を日本語に訳す問題ならそれしか方法ないよね? 小さい頃から英語を習ってないかぎり、 訳してでしか英語を身につけるのは難しいのでは? だからそうなるんだと思います。 日本も他の国のように、小さい頃から英語教育を充実させるべきですね。

トピ内ID:7073162753

...本文を表示

英語苦手ですが

🙂
ホロ
すごくいいトピだなと思いました。 私は別トピで知った英語のアプリで勉強しています。 それでは、英語を英語で理解しよう、と絵を見て耳で聞き、あるいは発音もし、回答を選択します。 私自身はまだ日本語変換を頭でしている部分が多く、英語を英語でという境地には至っていないのですが、少しずつ慣れていっているような気がしています。 そもそも、落ち着いて考えてみると英語が母国語の人たちは日本語変換などしていないのだから、やればできるんですよね。 我々が日本語が母国語なために、つい日本語変換してしまうだけで。 現時点では英語得意な方がまだレスなさってないようですが、主様をはじめ英語が堪能な方の頭の中では、多分もう日本語変換なんてしてないんじゃないでしょうか? 主様がおっしゃっているようにノートづくりではなく、読む方に力を入れるのも効果ありそうですよね。 ノートづくりも効果がないとまでは言いませんが、違うことやった方が効率よさそうと思います。

トピ内ID:3786979435

...本文を表示

人それぞれ

🙂
ボストニアン
その受験生の英語力が分からないのですが、私も高校2年ぐらいまでは予習でそんな感じで教科書を訳していました。ある時期から知らない単語も前後関係で予測できるようになったので止めてしまいましたが、そこに到達するまでは有効なのではないでしょうか。勘が良かったのか、高3になったら全体の文章が何を言おうとしているかを予測して、自分で文章を考えながら読み進めていくことができたので、国立文系の難問なども難なく訳して先生が驚いていました。 高2の頃は夢も英語で見ていましたから、そうやって考えるのが重要なのだと思います。

トピ内ID:9089415643

...本文を表示

他の非英語圏の小学生の英語学習法

🙂
ピッピ
まず、私自身はどうだったかを考えれば、やはり「シャワーのようにずっと浴び続けていた」と思います。 ドラマや本やニュースもすべて英語、分からない意味は英英辞典で調べていたので「日本語に訳す」ことはなかったですが、逆に子供に教える時になって日本語に訳せなくてそれはそれで困ったりして。 で、非英語圏(日本ではない漢字圏)の小学生がどのように英語を勉強するかというと、小1から問題もすべて英語で出題されていました。 「現地語に訳して」なる問題は一つもなく、読書感想文を含む宿題もすべて英語で書き込んでいきます。 外国人に言葉を教える時に、「直説法」(目的語を目的語で学ぶ)と「間接法」(一々訳す)があり、直説法のほうが効果が高いと私は習う、教えるの両方の実体験から思います。 実はわが子の母語は日本語ではありませんが、ある日思い立って私が家で日本語しか使わないようにすると、子供も私の前ではすぐ日本語しか話さなくなりました(当時7歳)。 日本の英語教師は実は英語が苦手なのでは?私の母校の英語教師も「俺は1回も海外へ行ったことがないのに英語教師だ。すごいだろ!」と自慢していましたよ。

トピ内ID:0042980630

...本文を表示

おおっ!?

🐱
snowflower
もうすごく昔のことなので(こちらアラフィフです)、そんなことしたっけなー??という感じですが、すごく回り道なやり方ですよね。 英語一文を日本語に訳して…で? それを後でどうするのでしょうか? また同じ文に後で遭遇するかも?その時は役に立つぞ!って事でしょうか? もしかして自分もそうやって勉強していたのかなあ?と思いますが、今言われると、ものすごい時間の無駄という気がします。 このやり方が有効とも思えません。 自分のことで思い出してみると、長い英語の小説などが読めるようになって来たのは、テレビやラジオで人が言っている事を聴けて、理解できてから…な気がします。 それからは、英文を読めば、耳で聞いて理解している時と同じに頭に入ってきました。 英文を聴いて、読んで、頭の中で置き換えて(訳すという事)という作業が省かれていくのがわかりました。 だから、英文書く→日本訳を書く→暗記(なのか?)という、まどろっこしい過程がなく、英文を見る→英文で理解、という事が可能になりました。 ノート作りをしたら、それをすっかり記憶して、応用する…まで辿り着かなければ、この作業は全くの無駄ですよね。

トピ内ID:6320851080

...本文を表示

長文読解用の教材は別にあります

041
ちゃむ
基礎を身に着けるのには、一行ごとに写して訳すのも、そんなに悪くもないと思います。 長文読解用の教材は別にあります。私の時代から別な教材がありました。それは意味が分からなくても、5分とか10分で長文を読んで回答していく形式です。まず最初に質問を読んで、それから質問の答えを長文から探してくる形式で解いていきます。 TOEFLの長文読解コースを取っても、同じように、どんどん長文を読んでは解くという質より量方式です。これだと内容を理解している暇はないので、読解力がつくわけではないですが、意味が分からなくとも答えは見つけられるようになるので、便利な受験のテクニックです。 読解力は会社に入って、膨大な資料やマニュアルを読むうちにつきました。日本語も同じで、読解力は学校で身につけるものではなく、小説を読んだり、自分で身につけるものじゃないでしょうか。

トピ内ID:4593651477

...本文を表示

学習法の1つではあります。

🙂
なかよし
英語講師です。 全ての方に合うか合わないかは別として、有効な学習方法の1つだと思います。 まさにそのやり方で、長い間落ち続けていた英検準1級に合格した高校生生徒が何人もいます。 全訳を生徒に書いてもらうことで、何を分かっていないのかを指導者が確認できるのです。 私の生徒の場合は、独立分詞構文、仮定法倒置、関係副詞などの理解が浅いことが分かり、 それらの箇所の文法を強化した結果、読解がぐんぐんと伸び、英作文、英会話の中での間違いも減っていきました。 ただ、学習者にとってあまりに簡単な訳は書いても意味がないですよね。 非効率的なやり方だと言われても仕方ないと思います。

トピ内ID:9022974010

...本文を表示

追加レスです。

🙂
なかよし
追加させてください。 私は生徒に英文の書き写しはしてもらっていません。意味がとりづらい長文読解で、和訳のみを書いてみるよう指導しています。 早とちりのようなレスをしてしまいすみません…。

トピ内ID:9022974010

...本文を表示

大学

🐷
abc
さすがに27年間住んでいると、英文は、訳さず読めるようになってます。「英語で仕事はできないが」ふと思ったことは、大学の授業で、教授が日本語に訳させているのでは?英語の授業が英語で行われていないため、そのような勉強法になってしまうのでしょう。いちいち頭だけで訳していると時間がかかるため、訳しては書いて、なのだと思います。日本の英語指導法を変えない限り、改善は無理だと思います。。

トピ内ID:8021262119

...本文を表示

英語をビジネスに使いたいなら

🙂
企業人
私自身は、英語の教科書を全文日本語に訳し、これを教科書を見ずに英訳して原文を再現する、ということを、中高でやっていました。結構、語彙や文法の定着に役に立ちました。 娘は、経済誌の記事を渡され、自分の意見を1000語程度のエッセイにまとめ、要約してプレゼン、質疑応答、という英語の授業、もちろん全英語、で高校三年間絞られ、英語に全く不自由しなくなりました。 娘の受けた授業は非常に優れていると思いますが、nativeレベルの教師が生徒20人に二人つき、課外含めて連日指導して、はじめて成立します。 そうすると、全文訳も、エントリーとしては悪くないように思います。 私は、大量の英文を書き、長尺のプレゼンをやる、など、、けっこう仕事に英語を使っていますが、中高の英語は、世の中で言われるよりはるかにイケていると考えています。ただし、教科書では語彙が全くたりません。 色々な場面に対応する日常会話、ビジネスなどには、専門用語除いて10000語は必要ですが、中高の教科書やセンター試験は3000語程度しか要求しません。

トピ内ID:4639918611

...本文を表示

兄の方法

🙂
mon
トピ文の方法は、私も有効と思いません。無駄だと思います。 大学受験の模試で測定不能までレベルを上げた兄は、 「ひたすら音読して脳にしみこませる」って言ってました。 よくある英語教材ですが、兄は受験勉強の問題集とは別に物語のCDを買い、 まず附属の和訳を読んで内容を頭に入れ、英文を読みながらCDをひたすら聴いて一緒に音読するというのを、 そういえばずっと繰り返していました。 長い小説なんですが、移動中とかお風呂とか、とにかく時間があけば聴いてブツブツ言っていたのを覚えてます。 そのうち初見の長文問題でも自然に頭に英語が流れるようになったそうで、 気がついたら志望大学(語学力重視)のレベルを超え、様々な塾の模試で満点を連発し、 ある模試では「測定不能」と出ました。 無事に一発合格し、現在は海外の研究所に居ります。 ちなみに私は日本で英語はほぼ必要ない専門職に就いていますが、 受験時代に兄の言うとおりに勉強したら、ある時期から英語だけ点数が跳ね上がり、 志望大のみの受験で一発合格できました。 音読はあなどれませんね。

トピ内ID:3062305591

...本文を表示

トピ主です。皆様、興味深いご意見ありがとうございます。1

🐤
ぺこ トピ主
日本語訳が日本人には大切なことは私も心得ています。また受験に必要という意見もごもっともだと思います。しかし日本語訳の練習のために、あのノート作りの必要性を疑ってしまうのです。 このノート作りは超基礎段階(小学生ー中学1年生レベル)の生徒には有効かと思います。それは英語を書くこと自体に慣れていないため、英語を綴ることも英語勉強の1つと考えるからです。 しかし生徒は兎角「ノート作り」をしただけで、勉強した気になりがちです。これが落とし穴だと思うのです。ノート作りは英語の思考というより作業に近いので、ノートを作っただけでは、英語の力はほとんどつきません。しかし労力と時間がかかるので、子供は「今日も英語をたくさん勉強した」と勘違いしてしまうのです。 このノートはこれから勉強するための「教材作り」に近いと思います。そのノートを「音読練習をするためのオリジナル教材」として使うのは有効だと思います。しかし今の中学生は忙しく、他の教科も勉強をしなくてはいけません。限られた時間を有効に使って「日本語訳」の勉強するのだったら、教科書に日本語を書き込んだ方がましです。 続きます

トピ内ID:3225960165

...本文を表示

トピ主です。皆様、興味深いご意見ありがとうございます。2

🐤
ぺこ トピ主
せめて日本語訳は、頭から訳したように書かせても良いのでは?と思います。「外国人の立場」さんのご意見を例文を使われてもらうと、 Many times I will reread what I just read. 何度も/私は再読しています/私がちょうど読んだものを  今訳している時も、正直many timesをどう訳そうかな?とかwillをどう訳そうかな? と悩んでしまいました。Many timesは「多くの回数」と直訳すると変なので、「何度も」と訳をつけました。 Willはこの場合習慣を表しますが、日本で良い訳が思いつかず、「しています」と訳しましたが、読み方によっては「現在進行形」のように聞こえてしまいます。 といった具合に、日本語に直訳するのは難しいですし、もっと込み入った文章になると、日本語にない表現やニュアンスが英語には多いので、何と訳して良いかわからなくなってしまいます。 しかし中学生が使っている英語の教科書は別です。あれは完全に日本人が書いた日本語の文章を英訳しただけの英語ですので、日本語に直訳しやすいです。ナンセンスな文が多いので、追ってご紹介したいです。

トピ内ID:3225960165

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧