本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 海外経験なしで通訳レベルの英語力を身につけられた方

海外経験なしで通訳レベルの英語力を身につけられた方

レス22
(トピ主 0
041
sc
仕事
海外で生活した経験もなく、英語を使う仕事をされていたわけでもなく、社会人になってから国内での学習のみで通訳レベルの英語力を身につけた方はいらっしゃいますか? 私は、就職してから趣味で英語の勉強を始め、会社帰りに学校に通ったり、英語の本を読んだり、ニュースの聞き取り練習などをして、4年間ほどで原書なども楽しめるようになり、ニュースや映画の英語も40~80%くらいは聞き取れるようになりました。TOEICは600点台から900点以上にまで伸びました。でも、いまも会話をスムーズに運ぶのは難しく、話しながら文法の間違いに気づいたり、自分の使っている英語に自信が持てません。考えを英語で不自由なく伝えられるというレベルには程遠いです。ここから英語力を伸ばすのはこれまでよりもずっと難しくなると思うのですが、皆さんはどのようにして正確で、ビジネスにも十分通用する英語力をつけられたのか、参考までに教えていただきたいのです。英語を使う仕事を探す事が不可欠でしょうか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数22

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

がんばれ

041
私です
ある在日の大使館に英語通訳として勤務15年になります。海外経験全くありませんが、20歳前後から大学の勉強と平行して、こつこつ英会話学校に行ったり、NHKのラジオ英会話でずっと勉強をつづけていました。とぴ主さんと同じように、ある時点で英検1級、TOEIC900点クリアになりましたが、最初に今とは別の外資系企業に受付として就職した時には、電話や日常会話の英語すら聞き取れず、愕然として落ち込みました。やはり自分の勉強の英語と実際に使われる英語では、差がありすぎるんですね。。結局その後もくじけることなく勉強を続け(主にCNNとかネイティブの会話に慣れるようにし)今の職にたどりつけたわけです。今でも英字新聞を読んだり、CNNを聞いたり、努力は細々と続けています。ただ今思うのは、通訳翻訳は日本語力も大事ですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

一にも二にも勉強だそうです

041
APO
具体的方法ではなくて申し訳ないのですが・・・ 海外経験無しの状態で通訳可能なレベルに 達した父は、 「ただひたすら勉強した。」 と言っていました。ちなみに帰国子女の姉は対政治家の通訳をしていますが、さらなるスキルアップの為、職場の命令で通訳学校へ通っています。今年は留学もさせられるそうです・・・ 通訳のスキル維持に終わりはないのでしょうか? かくいう私は同じ帰国子女でも、日ごろ英語と接していないせいか、どんどんレベルが下がって来ています。アドバイスになってないかもしれませんが、良い勉強方法が見つかるといいですね。

トピ内ID:

...本文を表示

新崎隆子さん

041
スイッチ
同時通訳者として最も活躍なさっているおひとり、新崎隆子さんは、海外経験ゼロだそうです。この方の著書を読んでみられるのはいかがでしょうか。オンラインの本屋さんで検索してみてください。 わたしが学生時代に読んだのは篠田顕子さんとの共著「ボランティア英語のすすめ―高校生からお年寄りまで」で、トピ主さんが求めていらっしゃる内容とは必ずしも合わないと思いますが、日本で生活する中で英語を磨く方法が紹介されていました。 私自身は今海外にいるので、説得力ないですが、海外経験なしで英語を通訳並みに磨くことは不可能ではないと思います。そのための日々の努力は並大抵ではないとも思います。

トピ内ID:

...本文を表示

あとは専門性の中身です。

041
Hirocky
私も多分貴女と同じように若いころに大学の専門とは別に英語の勉強を独学で熱心にしていました。CNN,BBCのニュースキャスターのきれいな英語なら分かるようになりました。しかし、実際海外などへ仕事で英語を使うとなれば話す中身が問題です。中身がしっかりして論理的であれば、相手は多少の英語が下手でも自分を理解しようとしてくれます。書類を書くときは文法は重要ですが、話すときは文法なんかより話の内容です。貴女の母国語が日本語であれば日本語で相手に説明し説得できる訓練をしておく必要があると思います。 たとえ相手の英語を一回で聞き取れなくても、聞き返せばいいのです。これからは英語の勉強より何か自分の興味のある専門性を身につけてそれについて英語で書ける、話せるようにしとけばいいと思います。(料理、フラワーアレンジメントなど学問でなくともいろいろあります。)  本題にもどり英語に自身をつけるのなら、例えば英語放送のCNNならラリーキングライブなど聞き取れれば十分だと思います。聞き取れなければ字幕もありますしね。

トピ内ID:

...本文を表示

英語

041
ぺらぺら
大学時代の交換留学一年とそれ以前から英語が大好きで勉強し、仕事でもプライベートでも使っているものとして、アドバイスしてよいのかわかりませんが、目に留まったので一言。 ご自分でできることは十分に努力されてると思いますが、やはり口を使って、ネイティブと話す機会を持たなくては、会話力は伸びません。ピアニストが一日弾かないと腕が思うように動かないのと一緒で、日ごろ周りのネイティブに99%ネイティブの英語力を持つと言われ、初対面の外国人、日本人には決して日本人だと思われない英語力を持つ私ですら、実家に帰り、英語を話さない日が3日も続くと次に話すときに、口の筋肉がどこかこわばっているのを感じます。 やはり、常に英語で考え、英語を話す環境を自分に強いるのが一番だと思います。子供が言葉を覚えるように、人まねから自分のしゃべり方を身に着け、確立していくと思うので、外国人と接する機会を積極的に作り、一人のときは、独り言も英語で言うようにしてみてはどうでしょうか。 頑張ってください!!

トピ内ID:

...本文を表示

経験者ではないけど

041
つくつく
私の場合は海外で英語を身につけたので、トピ主さんとは状況が異なりますが、気づいた事があったのでレスします。 トピ主さんは、リスニングやリーディングの力は上級者なのですよね。しかしスピーキングがその力に伴っていない事が問題なんですよね。スピーキング力は実際に喋る事でしかつきません。相手がいなくても独り言、独り芝居でもしないよりいいですよ。演技の練習だと思って、色んな場面を想定して誰かに喋っている風に練習してみてはどうでしょう?私は海外で、言葉になれるまで、テレビを見て物まねをしてみたり、一人の時は独り芝居してました。効果はあったと思いますよ。 喋りながらその文法の間違いに気づくという事は喋るのが遅いという事です。 言語が違えば、喋るときの口の中やその周りの筋肉の使い方が全然違いますし、文章がスムーズに口に出ないのは、特定の筋肉が弱かったり(日本語では殆ど使わない筋肉だったりします)、口の中の一連の動きに慣れていないからです。声に出して言えば言うほどスムーズになります。が、正しい発音、アクセントで練習しなければ意味がないので、これもまた別にレッスンを受けて、更に復習する事をお勧めします。

トピ内ID:

...本文を表示

東後勝明先生が・・・

041
元リスナー
だいぶ前になりますが、NHKラジオ講座「英語会話」の講師をされていた東後勝明先生は、たしか留学経験はなかったはずです。かなりお年になってからイギリスへ行かれましたが、そのとき「海外留学ははじめて」と書かれていたような・・・。でも、発音はネイティブ同様、本当にきれいな英語を話される先生でした。ユーモアもあって最高に面白い番組でした。三日坊主の私が何年もラジオ講座を聞けたのも、先生のおかげです。 先生のお書きになったものを読むと、何かヒントがあるかもしれません。私自身の経験からはアドバイスができませんが、よろしければ参考になさってください。

トピ内ID:

...本文を表示

小林克也さんが

041
こっこ
あの眼鏡の方、こういう名前でしたっけ… この方はニュースを聞いたっていってましたね。 あ、私は全然です。 横で、すみませんが、疑問なんですけど… APOさんの言われる帰国子女というのは留学とかも言うのでしょうか。 小さいときから単独でどこかへ留学されたのでしょうか。 すごいです。 お父さんは海外経験なしということは、姉妹そろってずっと留学されたんですね。 いいですね。 あ、お母さんのお仕事について渡航したとか?

トピ内ID:

...本文を表示

通訳は、机上の勉強だけでは無理です

041
まずは翻訳を
通訳をしています。 通訳の仕事は、通訳以外に、ツアコン、世話係のような面があります。 通訳の仕事は、会議や契約などビジネス面だけを機械的に訳すだけではありません。 病気になって病院に行く人、何か電化製品を買ったけど返品したい、など本来のビジネス目的以外にもいろいろ問題がおこります。 会議のあとに、夕食会があれば、雑談も上手に訳す必要があります。お酌もします。 ネイティブの人の好むユーモア(と好まないユーモア)を感覚で知っているから、上手にジョークを訳す事が出来ます。 日本人には分からないけれども、先方には気に障る状況というのがあります。たとえば、女性がレディーファーストされない等。それを上手に察して、先方の文化を知らない日本側の言動を上手にフォローする必要があります。 などなど。 勉強や経験だけではなく、本人のセンスや性格も通訳の質を左右します。人間関係を上手に運べる優しく明るい人が向いています。 一方、学者肌の人は、通訳よりも翻訳が向いていると思いますね。 翻訳は、あまり海外生活の経験が必要ないかもしれません。

トピ内ID:

...本文を表示

海外経験なしの通訳です

041
僭越ながら
通訳になりたいのではなく、ビジネス英語を身に着けたいのですよね?英語力=通訳力ではないので、英語力についてだけ書きますね。 文を作るのが苦手なのであれば、文を作る練習を沢山すると良いです。 ヒアリングや英語を読むのは受身なので、文を作る力は育ちません。 読んだり聞いたりして分かる単語を passive vocabulary、自分で話したり文に使える物を active vocabulary と言います。 読んだり聞いたりできて TOEIC の点も高いのに、話したり文を作るのが苦手な人は、passive vocab が多く、active vocab が少ない様です。 構文についても同様のことが言えます。読めば分かる複雑な文法構造なども、自分で作ることが難しい場合は、まだ active にはなっていないのです。 字数も制限がありますし、あまり上手に説明できなくてすみません。ご興味ありましたら調べてみてください。 文を書いたり、頭の中で組み立てたりして、必ず声に出してみてください。 私はNHKビジネス英会話のテキストの日本語だけみて、英文を作って練習しました。お互い頑張りましょうね。

トピ内ID:

...本文を表示

いっそ行っちゃったらだめですか?

041
セロファン
自分は通訳レベルなんて及ばないけれど、会話には苦労しません。会話から英語を覚えたからだと思います。正確には歌の歌詞でした。会話は話したい分野にもよりますよね。専門分野で難しい会話をなさりたいのですか?普通に同僚と楽しくて気軽な会話を英語で楽しみたいのですか?使うシーンで話す英語がガラリと変わりますよね。このトピ見てて思ったんです。海外にいまから行っちゃったらだめですか?たった10日でも語学留学って意味ありますよ。学校選びが難しいけれどプレゼントか、ビジネス英語を学べる学校を英国で探すとかすれば、先生や友達と話して会話すること自体を楽しめると思います。あと、文法的間違いは一切気にしなくていいと思います。私たちはネイティブの日本人ですから笑。留学すると先生に言われますよ、間違いを恐れていては語学はうまくならないって。 

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です

041
sc
貴重なアドバイスをありがとうございました。努力しだいで可能性はゼロではないということがわかり、元気が出てきました。今、英語を使う仕事を探して転職活動中です。また、ネイティブの普通の会話が聞き取れるようになりたくて、ドラマ“24”を一言一句聞き取れるまで繰り返し、どうしても聞き取れなかったところは字幕を見て辞書を引いて意味を確認するという練習を取り入れたところ、10日程ですでに少しCNNなどの聞き取りに変化が出てきました。これまで努力がたりなかった証拠だなと思いました。 今後はもっと積極的に英語を使い、勉強量を大幅に増やしてがんばっていこうと思います。ありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示

切り分け

041
yodo
直接のお答えになっていないかもしれませんが、語学の習得に終わりはないと思います。 そして、「通訳レベル」というのは、習熟度のある一点と必ずしも一致しないと思います。 例えばビジネス英語ですが、留学経験がなく、映画は字幕ナシでは理解できないという人でも、難なくこなせる人はたくさんいるはず。逆に、20歳まで英語圏の国で暮らし現地の学校通い、家では両親の完璧な日本語で育てられた人が、ビジネス英語や通訳が出来ないこともあります。翻訳にしても同じことが言えると思う。あれは技術としての習得の成果プラス、センスかと。 通訳の種類にもよると思いますが、留学経験がなくとも通訳者になることはできる思うけど、それを自分の英語習得の完成度と重ね合わせると、逆に道が遠のく気がします。 具体的な勉強方については、私は留学派なので何もアドバイス出来ず申し訳ないですが、考え方として、ご参考までに・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

通訳を雇いました

041
ぼぼぼ
アメリカで日本人とアメリカ人の集まる会議に通訳を雇いました。 日本人は英語を理解し、アメリカ人もかなりのレベルの日本語を理解する人たちばかりだったのですが、やはり大切な会議で誤解が生まれてはいけないと思って日当16万円払って雇った通訳のひどかった事。 一番の問題は通訳者が精密機械の説明を英語で聞いても日本語で聞いても理解できなかった事ですが、それにしても単純な質問の内容を取り違えて伝えて、結局は帰ってもらい(勿論料金は支払いましたが)直接話しました。 もしも通訳を目指しているならば、英語の勉強は日本にいても十分出来ると思いますが、高度な日本語力(母国語力)と広い知識を必要としますので、やはり通訳専門の学校に行って学ぶ事をお勧めします。 聞き取りは誰もがCNNのアナウンサーみたいに話すわけではないので、DVDなどでイギリス、アメリカ、インド、オーストラリアなど国別に集中して見て特徴を憶えるといいと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

充分なインプットがあるので

041
マルゲリータ
後はアウトプット(スピーキング)の練習です。方法としては、会話学校や英会話喫茶、ネット英会話、ESS同好会などいろいろあるはずです。 TOEICには今はスピーキングのテストがないため話す練習を軽視しがちですが、インプットとアウトプットはバランスを取った方が効率が上がります。 かくいう私のTOEICスコアはトピ主さんと同じくらいで、他に英検1級と通訳ガイドの試験に合格しました。英検1級に合格するまでは絶対に海外へは行かないと決めてましたので、その頃は英会話同好会や短期の英会話講座に出ていました。今も通訳者には及びませんが、私の経験から言うなら、英会話訓練のために語学留学などに行く必要は全くないと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

英語ではありませんが・・・

041
ねね
中国で知り合った友達が、それまで日本滞在経験が全くないにも関わらず日本語検定一級に合格してました。 学習暦は3年とのことですが、学校の日本語の授業を真面目に受ける他に、ドラマやアニメ、マンガ、音楽(歌)などエンターティメントはなるべく日本語のものを見て、また、インターネットや紹介で日本人の友達をつくってチャットやメールをし、遊びに行くのも日本人の友達とが多かったそうです。 ちょっと訛りがあったのと、「間違ってないけどあまり一般的ではない言い回し」は多少あったものの本当にペラペラでしたよ。彼を見ていると努力次第でどうにかなるんだなあと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

ヨコですが

041
通訳訓練中
ぼぼぼさんにおききしたいのですが、事前にゆとりをもって資料などを通訳者にわたしたりしましたか?通訳者は企業や業界の高度なレベル(重要会議などに出席されるかたのような)の専門家ではありません。 >それにしても単純な質問の内容を取り違えて伝えて ということもあったそうですが、動揺してしまったのできるものもできなくなってしまったのでは。通訳できてないのがよくわかってるのは通訳者本人なので。 よくひどい通訳だったと批判する方たちに通訳者の使い方をわかってらっしゃらない方が多いので、ヨコレスだしました。もしわたしの思い違いであったらお許しください。 トピ主様、私も勉強中です。がんばりましょうね。 最近「わたしの外国語勉強法」ロンブ・カトー(米原麻里訳)という本に出会いました。勉強意欲がわきますよ、オススメします。

トピ内ID:

...本文を表示

プロの方々の著書

041
フィリップ
日本を一歩も出ないで同時通訳になった松本道弘さんや通訳ガイド・英語講師の志緒野マリさんの著書をお薦めします。何冊も出してられますが、その中で松本さんの「速読の英語」志緒野さんの「たった3ヶ月で英語の達人」などは読みやすいと思います。お2人とも英語の勉強に留学は必要ではないと書かれています。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です

041
sc
書籍や勉強法など、色々な情報をありがとうございました。“私です”さん、日本にいながら自力で通訳への道を開かれたというご経験にとても勇気付けられました。実は最初の投稿の後転職活動をしておりまして、今回外資系の出版社に転職が決まりました。英語を使う機会も多いということですので、机上の勉強だけでなく、実践でも英語を吸収していきたいと思っております。

トピ内ID:

...本文を表示

話す練習

041
アロア
海外生活経験はありませんが、TOEIC950点、通訳ガイドの資格を持っています。 「読む・書く・聴く」は日本でも自分一人で勉強できるけど、「話す」だけは一人では難しいなと思い、しばらく英会話学校に通いました。ただぼんやり行くのではなく、話す能力が向上するよう意識して会話しました。 あと通訳を勉強する方はよく「シャドーイング」をしていますね。ニュースや映画などの英語を聴きながら同時にリピートする方法です。 海外ドラマも気に入ったものは繰り返し見て、せりふが自然に頭に入っているという人も多いですね。

トピ内ID:

...本文を表示

>通訳訓練中様

041
ぼぼぼ
>それにしても単純な質問の内容を取り違えて伝えて ということもあったそうですが、動揺してしまったのできるものもできなくなってしまったのでは。通訳できてないのがよくわかってるのは通訳者本人なので。 はい、彼は「動揺してしまって上手く通訳できないから休憩が欲しい」と朝九時から午後の一時過ぎまでに6-7回の休憩を求めてきました。彼の為にそれだけの時間を無駄には出来ません。 予め精密機械似関する事だということで雇い、会議の内容に関する資料を渡してあったので十分だと思っていたのですが、資料に目を通す事も無くやって来て私たちの時間を無駄にする彼にプロとしての意識は全く感じませんでした。 資料を渡されて理解出来ないと分かった時点でこちらに連絡をくれれば説明する時間はあったし、無理なら他の人に代わる事も出来たのにそれをしないで通訳の使い方が分かっていないと言われても、こちらは通訳を使うプロではありません。

トピ内ID:

...本文を表示

英語の勉強と同時に

041
在米ぴあにすと
日本語の能力も磨きましょう。医学書を日本語で読んで理解できないなら、医者の会議の通訳は絶対無理と思っておいた方が良いです。 音楽でも、通訳としてトレーニングを積んだ方が、とんでもない訳をされる事があります。例えば「Parellel Key」を「平行調」と間違って訳される方が多いです。日本語では「同主調」なんですね。日本語の平行調は、英語になると「Relative Key」になるんですね。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧