本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 「お見事」と思った字幕を教えてください(駄)

「お見事」と思った字幕を教えてください(駄)

レス45
(トピ主 7
🙂
ソバス
話題
以前,古い映画をTVで見ていた時のことです.最後の方で,幼馴染が死んだという知らせを受けた主人公が,その想いをタイプで打つ場面がありました. "... I'll miss him forever." その訳字幕が 「彼のことはずっと忘れないだろう」 思わず唸ってしまいました.そうか,確かに,この時の主人公の気持ちは,そういうことだろう・・・と. 中学校の時,"miss..."を「・・・がいなくて淋しい」と訳すこともあると習い,なるほどと思った覚えがありますが,ふたたび"miss"で驚かされました.いや,ひょっとすると"miss"を「忘れない」と訳すのはよくある例かもしれませんが,私は初めて見たもので. 字幕は,条件がきついせいか,見事なものが多いと思います.皆さんが「お見事」って唸ってしまった例を教えてくださいませんか? 追記:『シラノ・ド・ベルジュラック』や映画『若草物語』のセリフとその訳について以前お尋ねした者です.それぞれの場合について,詳しく具体的なお答をくださり,ありがとうございました.作品のいっそう味わいが深まったように思います.それに味をしめて・・・(笑)

トピ内ID:8338359377

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数45

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ほんとに些細なことですが

🐷
元みんみん
少し前に流行った「ボヘミアンラプソディー」を映画館で観た時のこと。 主人公のフレディの様子が最近おかしい、とうすうす気づいた婚約者のメアリーが、フレディに向かって「最近のあなた、なんだかヘンよ、どうしたの?」と詰め寄るシーンです。 わけを話して、という意味でメアリーが “Say it” と一度言って、その字幕は 「言って」となるわけですが、もう一度メアリーが “Say it” と全く同じ言葉をいうと、この二度目の字幕は 「いいから」 となっていて、うーん、すごい、とうなってしまいました。 些細なことで失礼しました。

トピ内ID:1651090489

...本文を表示

これははずせないでしょ

🙂
ピリコ
Here’ looking at you,kid. 君の瞳に乾杯 80歳過ぎてからこのセリフを言われてみたい。kid じゃないけどね。

トピ内ID:7264503521

...本文を表示

ロードオブザリング

🙂
まる
たくさんありますが、ぱっと思いついたのが、3作目のエルフの長がアラゴルンに言うセリフ become who you were born to be 使命を果たせ わーこんな風に訳すのかー カッコいい! 戸田奈津子さんを好きになったキッカケです

トピ内ID:2779081767

...本文を表示

日本語力

🎁
アップル味
どの映画って絞り込めないくらい名訳はたくさんありますが、記憶にあるのは Everybody is talking about you を「噂になってるぜお前」 Can you keep a secret? を「誰にも言わないで」 かなあ。こういう感じが好きです。日本語センスがないとパッと訳せないだろうなと思います。

トピ内ID:8471840332

...本文を表示

素敵な言葉,ありがとうございます

🙂
ソバス トピ主
 皆さん,いい言葉をありがとうございました.教えていただいたものを改めてまとめると(順不同): (1) Here' looking at you,kid.    → 君の瞳に乾杯 (2) become who you were born to be    →使命を果たせ (ロード・オブ・ザ・リング) (3) “Say it”...“Say it”    → 「言って」...「いいから」 (「ボヘミアンラプソディー」) (4) Everybody is talking about you    → 「噂になってるぜお前」 (5) Can you keep a secret?    → 「誰にも言わないで」  (1), (2) は,「シビれる」(古語か 笑).元の英語より日本語訳の方が響いてくるのは,名訳だから? それとも,私の母語が日本語だから?  (3) なるほどねぇ・・・.そういえば,一般的に,英語で強く言いたいときは同じ言葉を繰り返すけど,日本語だと,別の言葉を言い添えるような感じがしますが,この感じ合ってます?  (4), (5) は,さりげなく凄いという感じ.そうか,そう訳すのかって.「噂になってる」か・・・.ぴったりの訳だけど,でも,ちょっと出てこない.こんな訳,AIには当分無理でしょうね.  引き続き,よろしくお願いいたします.

トピ内ID:8338359377

...本文を表示

Here's looking at you本当は

🙂
カサブランカ?
本当は古い英語の「乾杯」の決まり文句で、瞳は全く関係なく、もちろん、カサブランカ以前にも使われています。ボガートは「おまえに乾杯」と言ったまでです。おそらく、字幕を付けた人はそれを知らずにlookの連想で瞳としたのでしょうが、迷訳が名訳になるというケガの功名のよい例ですね。

トピ内ID:9291546907

...本文を表示

Chaplin 街の灯

😭
サイレントなので、字幕の字幕なのですが。 英語の字幕の You が日本語では あなたでしたのね なのです。涙がとまりません。 ちなみに10代の娘はハッピーエンドだといいます。

トピ内ID:0563207684

...本文を表示

アメリカのドラマ

🙂
ぴこ
このトピ面白いですね! 何か知るべきでないことをはずみで相手の会話から聞いてしまったときに I was not here. 聞かなかったことにするよ と字幕がついていたのは、面白いなあと思った記憶があります。

トピ内ID:5150232208

...本文を表示

恋人たちの予感

🙂
アズール
メグ ライアン主役の 「恋人たちの予感」です。 物語のクライマックスのセリフですが I love that you are the last person, I wanna talk to before I go to sleep. 一日の最後におしゃべりしたいのは 君なんだよ。 です。 ひねりのある訳ではないのかもしれませんが おしゃべり、という一言で セリフにあたたかみを感じる気がします。

トピ内ID:9955646609

...本文を表示

Down Under の歌詞

rere
映画ではないのですが、Men At Work というグループの Down Under というヒット曲がありました。 その歌詞に、"I met a strange lady, she made me nervous."という一節があります。 この部分は当時、「奇妙な女性にあった/彼女は僕をナーバスにさせた」とかいう訳をよく目(耳)にしたのですが、とある番組のミュージックビデオの字幕の訳詞では一言で「癪に障る女に会った」と。 その後の歌詞に出てくる彼女の台詞も確かに「癪に障る」というのがピッタリで、「見事な翻訳!」と思ったことがあります。

トピ内ID:8277255798

...本文を表示

往年の名画

😀
光太夫
ご存じの人 多いと思います。 「風と共に去りぬ」最後のシーン  ヒロイン スカーレット・オハラの名セリフ After all,tomorrow is another day , 直訳すると「結局 明日は別の日」なんか味気ない。 字幕を見たとき唸った。 「明日は明日の風が吹くのよ」

トピ内ID:6597577607

...本文を表示

スターウォーズ

🙂
san
Forceを理力という日本的な造語で訳したのは素晴らしかったのでは。 今は日本もフォースで統一されてしまいましたが、初期から観ている人は理力のほうがしっくりくるはずです。

トピ内ID:3793253036

...本文を表示

逆ですが

🙂
サラ
海外ドラマ(確か刑事物)で、「〇〇のことはちゃんとわかってるか?」の返しが、“It’s my middle name”でした。 なるほど英語ではこういう言い回しがあるのかと感心したことがあります。字幕は「わかってる」みたいな簡単なものだったと思います。 スターウォーズでレイア姫が、“I love you “と言うとハンソロが”I know “と返すのにもしびれました。 逆でごめんなさい。

トピ内ID:5696056647

...本文を表示

ダブルミーニング

🙂
合掌
見つめ合うハンフリー・ボガートと イングリッド・バーグマン。 至近距離からバーグマンの瞳を覗きながら "Here's looking at you,kid." これはダブルミーニングの典型例ですよね。 慣用表現の「乾杯」と、 バーグマンの瞳の中にはバーグマンをみつめる自分の顔が映っているという事と。 山場であるラストシーンのこのダブルミーニング、どう訳すべきか、普通なら相当悩むケースでしょう。 それを「君の瞳に乾杯」と訳したのですから、やはりすごいですよ。

トピ内ID:5924747373

...本文を表示

若い方はご存じないかも Impossible Dream

041
あらかん
「見果てぬ夢」という邦題の映画です。

トピ内ID:2665538118

...本文を表示

ピタッときた意訳

🙂
サリーちゃん
ビリー・クリスタル、メグ・ライアン共演のラブコメ When Harry met Sally... (邦題:恋人達の予感) からの台詞 I was being nice! 社交辞令だよ! 字幕を見て「お見事!!」と唸った初めての体験でした。

トピ内ID:6295254427

...本文を表示

たくさん教えてくださりありがとうございます

🙂
ソバス トピ主
この前の私のレスで終わったかなって思っていたら,そのあと,たくさんのレスをいただき,ありがとうございます. 『若草物語』や『シラノ』の訳も,訳者の方の,作品への思いが感じられましたが,今回も,訳者の方,いろいろ考えていらっしゃるんだなぁって改めて感服しています.一つ一つまとめるのは控えますけど,引き続きお願いいたします. あ,一つだけ余談.『街の灯』,私もハッピーエンドだと思います.何度見ても泣けます.

トピ内ID:8338359377

...本文を表示

お楽しみはこれからだ

🙂
グレーテル
You ain’t heard nothin’ yet! 和田誠さん(の著書)に教えて頂きました。

トピ内ID:5835170488

...本文を表示

ありがとうございました.

🙂
ソバス トピ主
「お楽しみはこれからだ」--- 日本語の方は知っていましたが,元々はそういうのですね.ありがとうございました. いろいろ面白くて興味深い例を教えてくださいました皆様に,改めてお礼申し上げます.ありがとうございました. そのうち,また,暇なことをお尋ねすると思います.今後ともよろしくお願いいたします.

トピ内ID:8338359377

...本文を表示

ある愛の詩

041
ナタリー
「ある愛の詩」より 「愛とは決して後悔しないこと」。 ”Love means not ever having to say you're sorry” 甘ったれのおぼっちゃまが苦労人の美人の優等生の同級生と恋に落ちる話。 周囲の反対を乗り越えて愛をはぐくみ周囲も二人を認めるようになったときに彼女が病に倒れるという悲劇。苦難のときに彼女が彼に言う言葉がこれ。またこのセリフはラストで死につつある彼女が言うセリフでもあります。 このドラマ正直いいとは思えません。甘すぎるというか。そしてこのセリフはくさすぎるのかアメリカではジョークのネタになったらしいです。それでもこの文面をこのように訳した人は素晴らしいなと感心します。

トピ内ID:2606821900

...本文を表示

タイトルなんですが…

🙂
ときこ
ヒッチコックの The trouble with Harry の邦題が「ハリーの災難」なことですね。 自分にあまり語彙力がないせいか、原題だとハリーを巡る災難、ハリーとの災難、みたいなイメージで、映画の内容からしてそれもその通りなんですが、これを「ハリーの災難」と言い切っているところが痺れます。ヒッチコックの洒落を分かってる人がつけたんだろうな、と。 でももしかしたら語感の問題で「ハリーによる災難」の意としてこういう邦題をつけたのかもしれませんが、観た人には、あぁ、ほんとにハリーの災難だな、ってそちらの意味でもクスッとします。 観ないと分からない感覚ですみませんが、いつもいいなと思うタイトルです。

トピ内ID:7337917751

...本文を表示

ときこ様

041
ナタリー
横レスすみません。 そのタイトル素敵ですね。 あの時代の映画のタイトルってほとんどが訳したものなんですよね。 そう思うといずれもすごくうまくつけたなあって感心するもの多いです。「Senven years itch」は「七年目のムズムズする気分」なんですがそれは「七年目の浮気」、「North by Northwest」は「北北西に進路をとれ」など。 まんま直訳でもすごくうまいというかセンスあるなあと感心します。今の映画ってたいがいがそのまんまカタカナにしたものばかりでつまらないなーって思います。

トピ内ID:2606821900

...本文を表示

引き続きレス,ありがとうございました.

🙂
ソバス トピ主
今度は,「お見事と思った映画・本の題の翻訳は」ってトピ立てたくなりました(笑). あらためて,レスをくださった皆様,ありがとうございました.

トピ内ID:8338359377

...本文を表示

私も「街の灯」

🐤
ザンパノ
You? (あなたでしたの?) この台詞で、わかっててもいつも涙腺が決壊します。 もはや和訳すら必要ないかも知れません。 ところで、この名ラストシーンをハッピーエンドに解釈しない 一部の人がいるらしいですね。 そんなつまらない映画の見方はしたくないです。

トピ内ID:2941696556

...本文を表示

E.T.

🙂
クライマックスのシーン。 別れ際に幼児位のボキャブラリーしかないE.T.が指のライトを照らしエリオット少年の頭を指差して言う台詞 “I’ll be light here.” を「ずっとここに居るよ」と字幕で出た日にゃあ涙が溢れてスクリーンがボヤけて見えませんでしたよ。 今も思い出して泣きそうです。

トピ内ID:9750074441

...本文を表示

ちょっと古いけど・・・

🙂
まりりん
アメリカのドラマで、アリーmy loveという、キャリスタ・フロックハートさんという女優さんが主役をしていたドラマがあり、毎回のタイトルの和訳がなかなか良かったです。一番印象に残っているのは、英語タイトルが"Between the line"で日本語訳が”友達以上、恋人未満”ですね。 タイトルも台詞も日本語の現代的な表現になっていて、すごく勉強になりました。webでもアリーmy loveの和訳は結構出ているので、私と同じことを思った人は多いんじゃないかと思います。

トピ内ID:8354665594

...本文を表示

映画のタイトルですが

041
セシリ
今は大スターとなったマッツ・ミケルセンのデンマークのドグマ映画のタイトルです。 Elsker Dig For Evigt (デンマーク語) Open Hearts(英語) しあわせな孤独(日本語) 原タイトルの意味は「一生あなたを愛している」なのですが、日本語の凄い事!映画を観れば日本語のタイトルが一番映画に合っていると思えます。幸せと孤独は正反対なのにどうして?と思うけど、実はとても深いです。

トピ内ID:7403582598

...本文を表示

「恋人たちの予感」なんですね

ヴィヴィアン
今頃の遅いレスでごめんなさい。今日気がついたので。 「1日の最後にお喋りしたいのは君なんだよ」 この台詞が長年気にかかっていて、自分でトピ立ててなんの映画か聞こうかと思っていました。 うちの夫が少しでもそう思ってくれたら嬉しいんですが。 私の好きな訳は、どなたかも書いていたようにスカーレットオハラのTomorrow is another day、明日は明日の風が吹く、です。力強い。 全く違う話ですみませんが、今放送中の朝ドラ「スカーレット」って、赤い色のことも指すようですが、「風と共に」のストーリーにちょっと似ていませんか? 今週で最終回ですが、戸田恵梨香扮する主人公が、 私には信楽の地がある、明日は明日の風が吹く、って台詞を言ってくれないかなーと思っているんですが。

トピ内ID:4770139282

...本文を表示

驚きました

🙂
ルルル
映画「オペラ座の怪人」戸田奈津子/字幕 怪人に捕まり人質にされたラウルがクリスティーヌに言ったセリフ 元:Don't throw your life away for my sake! 字幕:僕を見捨てないで!

トピ内ID:3504311072

...本文を表示

フルメタルジャケット

🙂
だら
新兵教育に勤しむハートマン軍曹の強烈な罵倒の字幕が見事です。 ストーリーの文脈をくんだひねりのある名訳、というわけではありませんが、ハートマン軍曹のクリエイティブすぎる暴言を実に忠実に訳しきっていて、プロの執念を感じます。 もちろんフルメタルジャッケットが、ベトナム戦争映画の中でも名作中の名作であることに疑いの余地はありませんが、あの戦争特有の狂った寒々しい匂いを特にこの映画から感じるのは、この見事な字幕の効果もあるんじゃないかと考えています。 。。。なんせピーだらけなボキャの羅列なので、とてもここにはそのセリフをご紹介することはできません。 ご興味ある方は、是非本編をどぞ。

トピ内ID:8709604520

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧