本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • 「よだれかけ」と言わず「スタイ」と言うのね?(駄)

「よだれかけ」と言わず「スタイ」と言うのね?(駄)

レス32
(トピ主 0
041
福耳
子供
既婚ですが、まだ子供は居ません。 最近、気になっていること。 よだれかけとスタイは同一物と解釈していいのでしょうか? それとも、よだれかけとスタイは別もの? 不思議です! 私の中では、同じもの、呼び方が違う、と解釈してますが、一体いつから?どんなきっかけで、 スタイと言われるようになったのでしょうか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数32

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

よだれかけです。

041
せいら
私も自分が子供を持って初めてスタイと言う言葉を聞きました。 しかもよだれかけには「スタイ」だけじゃなく「ビブ」っていう 呼び方もあるんですよ。 他にも 乳母車→ベビーカー おくるみ→アフガン とかあります。赤ちゃん用品専門店やデパートでもそのように 書かれています。 ママ友達の間でも「乳母車」って言う人は皆無に等しいです。 「よだれかけ」や「おくるみ」はまだまだ使いますが。 何でも横文字で言えばいいってもんじゃないと思うんですけど・・・。 ベビーカーはまだ分かるけど、スタイ・ビブ・アフガンなんて 買い物に付いて来たおばあちゃんには分かりませんよね。 新米母にもわかりませんでした。品物を見て「ああ、よだれかけの 事ね」って感じでしょうか。 日本人なんだから日本語で言えばいいのに・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

質問には答えられませんが…。

041
ニッコリーナ
私もつい最近まで、アフガンて知りませんでした。 その言葉の響きからですが、 赤ちゃん達が迷彩服を着て砂漠の真中を横一列で匍匐全身してる姿を想像してました。(つまりハイハイ) なんのことはない、「おくるみ」の事だったんですね。 義妹が笑いをこらえて教えてくれました。 語源は解からないそうです。 でも険しい表情の赤ちゃん達…。 かわいかったな~。

トピ内ID:

...本文を表示

何語ですか?

041
おばさん
スタイって何語ですか?

トピ内ID:

...本文を表示

「はい」言います

041
物知り
一般的に、よだれかけを販売していたアメリカの洋服メーカーの名前から来ているといわれているらしいです。 したがって、もともとは英語ではあるものの、「よだれかけ」の意味では、日本以外では通用しないそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

赤ちゃん業界用語は難しい

041
ブラン
1歳半1児の母です。仕事一筋でこどもと縁がなくベンキョウもしなかったので、業界用語には驚くことがいっぱいです。 スタイ(Stayからきてる?よだれかけ)・ラトル(がらがら)・ばあばじいじ(祖父母じゃだめなのか?)・お世話(なぜに自分のこどもに丁寧語?)・アフガン・ファーストシューズ・マザーズバッグ・まぐまぐ・セレモニードレス等々。 スタイ=高級涎掛けというのが私のイメージです。ちなみに英語ではBibといいます。しかし、話し言葉で「スタイ」という人にはまだお目にかかったことがありません。

トピ内ID:

...本文を表示

横ですが

041
yagura
 よだれかけの事を「あぶちゃん」って言いません? スタイとかビブという呼び方はなんだかしっくり来ないですねぇ。 聞いても用途がすぐにわからない感じ。笑

トピ内ID:

...本文を表示

そうそう

041
リサ
私も自分が子供を産んで初めて、「スタイ」「ビブ」という言葉を知りました。 今は売り場の表記も「スタイ」なので、若いママさんにはスタイで絶対に通じると思います。 たまに「ビブ」と書かれてる事もあって(ネットとか)、スタイとビブってどう違うんだろう??なんて疑問に思ったりしてました。 でも、我が家ではだいたい「よだれかけ」ですね。 夫にも両親・義両親にも「スタイ」だと伝わらない事があるので、誰でも分かる「よだれかけ」と言ってます。

トピ内ID:

...本文を表示

追加で・・・

041
せいら
先にレスしたものです。 投稿してしまってから、「結局質問には答えてないんじゃない?」 って気が付きました。 すいませんでした。

トピ内ID:

...本文を表示

スタイ…

041
はる
先に書かれていましたが、アメリカでは"ビブ”といいます。初め”スタイ?何語?”と思ってました。ちょっと前までは、”あぶちゃん”とか”よだれかけ”って言うのが普通だったんだけど…。友達にも”スタイって言ってよ”とつっこまれたことあります。でもあれってよだれを受け止めるものだから、やっぱり、”よだれかけ”とか、思い切って”ビブ!”って言うほうが合ってる気がするなぁ。"スタイ”って気取ってるみたいで使うの躊躇しちゃう、英語圏でも通用しないし。たかが、よだれかけごときの事ですが。

トピ内ID:

...本文を表示

スタイは英語じゃないです

041
てれ
「スタイ」は英語じゃないっす。 アメリカで「スタイ」と言ったら、目にできる「ものもらい」のことです。アメリカでは「ビブ」と言います。 以前読んだ記事では「スタイ」はスウェーデンのベイビービヨルンの発売した受け皿のついた食事用エプロンの商品名だとか。 ベビー用品の和製英語、多いですよね。代表的なもの。 ベビーカーは米で「ストローラー」、英で「バギー」、ベビーベッドは米「クリブ」英「コット」。 でもベビーフードは「ベビーフード」です~。

トピ内ID:

...本文を表示

私も疑問に思っていました

041
ハナママ
10才の娘がいる在英14年の兼業主婦です。娘を妊娠した時友人が『ひ○こクラブ』を送ってくれたのですが、スタイという言葉に疑問符が沸きました。よだれかけであろうことは察しがついたのですが、私に断りもなく(笑)いつの間に、どういう理由で、スタイなんて呼ぶようになったのぉ?!第一これ、何語?と疑問に思っておりました。トピを立ててくれた主さんに感謝です。それから、お名前を書きとめておくのを忘れてしまい申し訳ありませんが、「メーカーの名前です」と教えてくださったレス主さんにも感謝です。おかげで今夜はぐっすり眠れそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

あぶちゃん、とも言うみたいです

041
おにょこ
スタイ?なんだそれ? って思ってました。でもよだれかけよりも何だかスマートな感じします。 うちの親ですが、よだれかけのことを「あぶちゃん」と言います。 それがどこの言葉だかもよくわかりません。

トピ内ID:

...本文を表示

アメリカではbibって言ってましたよ。

041
un
昔、高校留学中に隣の家のベビーシッターを引き受けたことがあり、 そこで涎掛けは“bib”と知りました。 スタイとは聞いたことなかったんです。 最近、友達の出産祝いを買いに行って、お店で「ビブ/スタイ」の表示を見て、最近は涎掛けって言わないのか、わざわざカタカナで表示しなくても良いのにと思っていました。 でも「スタイ」って聞いたことないし。何語だ?綴りは?と思っていたんですが…。 「物知り」さんのおかげですっきりしました。 英単語じゃなく、メーカー名なんですね。

トピ内ID:

...本文を表示

そうだったか!

041
新米ハハ
スタイは、アメリカのよだれかけメーカーの名前でしたかぁ。 今、アメリカで子育て中なのですが、こちらではよだれかけはビブです。 「日本ではスタイって言うよ~。でも日本語では無いの」と言ったら、「何語?」と聞かれて困っていたところなんです。 なぞが解けました(笑)。 私も、よだれかけで言いと思います。ちょっと発音しにくいですが。 あと、ベビーカーなんてヘンな和製英語使うぐらいなら乳母車でいいのに!

トピ内ID:

...本文を表示

一般的じゃないのは、マッチしてないから?

041
1歳児母
私も妊娠する迄まったく知りませんでした。 スタイ?何、それ?って感じでした。 今、子供は保育園で1日に2枚使用していますが、 保育園ではエプロンと呼ぶみたいで、 「エプ」「エプ」と言ってます。 う~ん、スタイって一般的じゃないし、 ピンとこないもんねぇ。 でもエプロンってやっぱりエプロンだし・・と、 何かいい名前はなかったのかなぁと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

知りませんでした

041
タライ
よだれかけのこと、スタイって言うんですね。はじめて聞きました。 日本語で長く使われている言葉があるのに、あっという間にカタカナ語に取って代わられてしまうのって、さびしいですね。 うちの年老いた母も、「最近の日本はカタカナ語ばっかりで、何て言っているのかさっぱりわからないことがある」とこぼしていました。 私「7分丈のジーンズ買ったんだけど」 日本在住の姉「えっ?ああ、クロップド・パンツのことね!」 私「...」(あえて言いなおす必要ありか?!) ちなみに、アメリカではよだれかけのことを「スタイ」という人はいません。(私は米国に住んでます)

トピ内ID:

...本文を表示

笑われた覚えが!

041
ぽん
私は乳母車(箱状のやつです)に乗って育ちました。 子供を自分で産んでから、うっかり「乳母車」と言ってしまい笑われました。 よだれかけ、も言ったら笑われました・・・ 日本語なのに。 赤ちゃん用品はカタカナばかりだ・・・産着(うぶぎ)なんて今時言わないですよね~。

トピ内ID:

...本文を表示

どこにアクセント?

041
ももっち
そうです、スタイと言います。 でも、どこにアクセントがあるのかわかりません。 「す」タイ?(これではなさそうだけど) ス「た」イ? スタ「い」?(これも違いそう) すたい?(「うきわ」みたいな感じでアクセントがないバージョン) どれですか? ちなみに、私の周りで「よだれかけ、乳母車、おくるみ、おしめ」と言う人はいい歳をしてる人。

トピ内ID:

...本文を表示

言い直さないで

041
青空
私は高齢出産で、、今育児中ですが、ベビー用品用語は???が多いです。 うっかり「乳母車」なんて言ったら、はぁ?って返されそうで怖いです。(少し被害妄想) でも、お店の人が言い直すのって、やめてほしいですよね。 「よだれかけが買いたいんですけど」 「ええと、スタイはこちらになりますね~」 「え???」 みたいなこと多くないですか? 靴もシューズって言うし。 「こちらのバスタオルはアフガンにも使えます」 って言われたときは、アフガニスタンと何の関係が???とか思ったし。 市からもらった育児のパンフにも 「ときにはBFも使って……」とあって、 ボーイフレンド??と首をかしげてしまったのですが、 後でベビーフードだと分かりました。

トピ内ID:

...本文を表示

あぶちゃんあぶちゃん

041
よっこちゃん
よだれかけのことをスタイと言うらしいのは赤ちゃん雑誌なんかで見たことがあるけど, 実際自分でよだれかけを指してスタイと言うことはないなぁ・・・ 自分では略して「がけ」とか言ってたような記憶が・・・ スタイは企業名でしたか。なるほど。 ところで,「あぶちゃん」言いますね。 母親と保育園の先生が言ってた・・・ 何語?方言?? ちなみにうちは北関東ですが。

トピ内ID:

...本文を表示

和製英語でもいいじゃん

041
リサ
ベビーカーなどの指摘がありましたが、和製英語でも分かりやすければ全然OKではありませんか? だってここは日本なんだし。 ストローラーと言われてもピンと来ないけど、ベビーカーだったら「あぁ、ベビーが乗るカーなのね」みたいな感じだし、ベビーベッドもしかり。 外国の方から見れば、「中途半端な事しちゃって」と思われるかもしれませんが、当の日本人が使いやすいようにしてるんだから良いじゃん!と思ってしまいます。

トピ内ID:

...本文を表示

スタイもだけど

041
高齢出産
ラトルも最初わかりませんでした。 今でも某卵料理屋と間違えてしまいます。 家では「お母さん」なので、ママ友という言葉も抵抗ありです。

トピ内ID:

...本文を表示

わお、うれしい。

041
福耳
皆様、ありがとうございます。 なるほど!メーカーの名前だったんですね! よだれかけ、という言葉が、リアルすぎて 好まれなくなってしまったから、のような気がします。(勝手な想像) 物知りさん、ありがとうございます。 メーカー名から派生したのですか・・・ せいらさんの言うとおり、私も 日本人なんだから日本語でいいじゃん!と思ってしまいます。 それにスタイが英語圏で通じないなら、ビブの 方がまだいいような気がします。 それに売る方の思惑もありそうですよね、 スタイと呼んだほうが、イメージがアップして売れるから、というような。 なんだか考えさせられるなぁ!

トピ内ID:

...本文を表示

よだれかけでいいのにね…。

041
ななみ
なんか生活感のないほうにないほうに…って感じですよね。 私が一番なじめないのは、 自分の赤ちゃんを「ベビ」「ベビー」「ベビちゃん」と言うことかな。 あえて「赤ちゃん」で通してます。

トピ内ID:

...本文を表示

横・恥をさらしますが…

041
USははは
アフガンってアフガニスタンのことだと思っていました(恥)

トピ内ID:

...本文を表示

西○○でアルバイトしてました~。

041
ひよっこ
学生時代に西○○でアルバイトをしてましたが… たしかに!いろいろグッツ用語があふれてて、 未知なる世界だ~と新米のころ思ってました。 たしか、うちの店では スタイ=食事用エプロン(つやつやで食器用洗剤で洗う・洗濯機洗い不可) よだれかけ=新生児がつける3枚入りで売ってるなどのよだれかけ。 として使ってたような…。 (数年前の話なので今は、よだれかけ=スタイに統一かもしれませんが) 売り場店員としてはやっぱりおばあちゃん世代は 「スタイって何なのかしら?アフガンってなんなのかしら?」って聞く方多かったです。

トピ内ID:

...本文を表示

英語の「スタイ」の意味

041
ハムサンド
私の手元にある「小学館ランダムハウス英和大辞典」によれば sty 1 1 豚小屋 2 (一般に) きたない場所 (住居) 3 不潔な酒色の場所、いかがわしい場所 sty 2 (眼科) ものもらい, 麦粒腫 (ばくりゅうしゅ) だそうです。英語圏の国でよだれかけを買う時は注意してくださいね。"I want a sty" なんて言っちゃダメですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

いい年だったのか~

041
ぽん
現在36歳です。ももっちさんのレスがすぐ下にあって、読んでショーック! おくるみもおしめも乳母車も涎掛けも・・・過去に言った事があります。ちなみに初出産が29歳でした。 親世代の影響??? 「あぶちゃん」うちの親も言ってました。最初何のことやら分からず。「いずこ」=クーハン、「おちまさん」=「おしゃぶり」の事ですが、やはり親が言ってました。南東北です。 スタイはメーカー名と知って一安心。ビブとスタイの違いが分かりませんでした・・・納得。

トピ内ID:

...本文を表示

ブランさん♪

041
オレンジ
>ばあばじいじ(祖父母じゃだめなのか?) >お世話(なぜに自分のこどもに丁寧語?) 私の心の声を代弁してくださってありがとうございます!周りのママ友に「赤ちゃんのお世話が大変で。。。」とか言われると背筋がゾワッとします。 自分の子供は「世話」するもんだ~! 「ばあば、じいじ」も赤ちゃんに対して使うならまだしも、大人同士の会話で使わないで~。かゆくなる。

トピ内ID:

...本文を表示

常々思っていました!便乗させてください!

041
みつる
スタイだアフガンだ… 何でもカタカナで表すなって思っていました! やっぱ、乳幼児雑誌の影響もあるんでしょうか。 わたしが「もー…」と思う言葉は「グルーミング」です。 耳を掃除したり、そういうことですが、しっくりこない表現だと思います。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧