-
英文の翻訳、ご指導お願いいたします
英語で「あなたに会えて本当に良かった」を訳すと
「I'm really glad to have met you. 」などですよね。
ただ「あなたに」ではなく、「あなた のような人に」と
敢えて “…のような” を入れたい時は、どう表現すればよいですか?
-
「月がきれいですね。」のシャレた返答募集
(意味が分からない方は下記参照で)
※小説家の夏目漱石が英語教師をしていた時に、生徒が「I love you」を「我君を愛す」と訳したのを聞き、「日本人はそんなことを言わない。月がきれいですね。とでもしておきなさい。」と言ったという逸話より。
-
庶民の一粒ダイヤネックレス選びについて
特に勉強もせずに何軒か宝石店にいって決めたのが
0.802ct G I1 GOOD 14万円
のダイヤで店員さんから特に説明受けず購入してしまい帰ってから調べてみたらI1ってランク低いんだってショック受けました。
-
フランス人の気になる人からメールが返ってきません。
私が送ったメールに「ホテルに遅く帰っても、あなたの笑顔を見て安心できました」(つたない英語なので、このままのニュアンスで伝わっているかは定かではありませんが)と書いたせいか、返信には“I also really love your smile”とありました。
-
パート仲間に嘘をつく必要があるでしょうか?
登場人物
私
友人I…私の長年の友人
パートA…友人Iと仲が良い
パートB…友人Iの知り合い
パートC
Bがパートを辞めたいので、誰か代わりの人はいないかしらとAに打診があり、
B⇒A⇒I⇒私という経由でお話をいただきました。
-
幸せ絶頂の結婚式。苛立った事ありますか
I子=披露宴の当日に夫の前で結婚相手て会社の人と思ってた!それにしても私の旦那にそっくり!を連発。会社の同僚とお付き合いしたことないし、夫の職業なども前から知っているのに謎です。
逆に普段は怖い職場の上司、先輩、同僚は温かく盛り上げて頂き感激でしたが、長年の友人の何気ない?
-
この曲名を教え下さい。洋楽でwhat's wrog~?
Nico & Vinz ”Am I Wrong”
アフリカ系ノルウェー人のデュオで昨年北欧で大ヒットし、今年4月に全米でリリースされると爆発的にオンエアされた曲。今でもビルボードのAdult Pop Songs、Radio Songsで1位なので、日本でも耳にする機会はあるかと思います。
-
英語の微妙なニュアンスで、どのくらい意味が違うの?
私が文章の最後に「I have feelings for you」と書くと、彼からはメールの最初に「I have a feeling for you too...」と書かれて返信がありました。
その後の文章は、楽しかったし、また会いたいし、もっと私を知りたいという内容でした。
-
アメリカの友人からI think of you a lot
それに対して彼から、
「In fact, I think of you a lot. 何かをしているとき、買い物に出かけている時、感動を君とシェアしたいなぁとか、これは君が気に入るかなぁと毎回考えるんだ」と返信がありました。
-
英検準2級の二次試験
まったく対策ナシでダメ元で臨み、案の定サッパリわからず質問の5問中2~3問を「I don't know.」と答えましたが、合格してビックリしました。
恐らく、筆記の方で良い点が取れていたんだと思います…ラッキーでした。