本文へ

国際結婚とマルチリンガル子育て

レス14
(トピ主 2
🤔
もちこ
子供
中国系アメリカ人との子供が生まれ、教育(主に言語)について悩んでいます。

夫は英語+中国語も話せますが、読み書きはできません。
夫両親は母国語が中国語のため、逆に英語をあまり話せません。

私については、英語はビジネスレベルですが、中国語は全くわかりません。
夫両親とは夫を介して会話をするか、簡単な片言英語でコミュニケーションをとっています。
アメリカと日本で物理的に距離が離れていますし、これまではこの形式で問題なくやってきました。

しかし、夫両親にとって初孫でもある我が子が生まれ、子供に何ヵ国語をどのレベルで学ばせるかについて悩んでいます。

夫自身もバイリンガルですが、前述の通り読み書きは英語のみですし、中国語のスピーキングも通常の大卒程度、社会で通用する程度話せるのかどうかは不明です。

この点からも、完璧なバイリンガル教育を施すのはかなり難しいことだということが伺えます。

子供に少なくとも英語と日本語は話せるようになってほしいと思っているのですが、中国語をどうするか、どの程度の英語力を期待するか、で迷っています。

子供が少なくとも小学生になり、日本語の基盤がしっかりするまでは日本に住もうと思っていますが、将来的にアメリカに移住する可能性もあります。
また、夫両親は現在コロナ禍でまだ孫と対面できていませんが、ビデオ電話では主に中国語を使用しています。
明言はしませんが、本音は孫と中国語でコミュニケーションをとりたいと思っているはずです。

子供の負担にならない程度に、3ヶ国語を効率よく教える手段はありますでしょうか。
正直、日本に住んでいる以上、英語をネイティブレベルにすることも難しいと思っています。
マルチリンガルな環境で子育てをされた方、また、自身がマルチリンガルな方等いらっしゃいましたら、アドバイスいただけますと幸いです。
よろしくお願いします。

トピ内ID:bc752038e6cd360e

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

子供の素質をよく見極める必要

🙂
パル子
私は以前20年ほど海外某国に住んでいて、国際的な街だったので、様々な国籍が入り混じっている家庭をたくさん知っています。そのような家庭のお子さんたちをみていると、個々の素質によって、複数の言語を問題なく使いこなす子から二つの言語でもどちらも母語のレベルというのは難しいという子までいたので(同じ家庭の兄弟でも差は大きい)、子供個人の素質をよく見極めて、無理に言語をたくさん押し付けないことが大切なように思います。日本人のハーフの人で幼少期親に日本語を強要され過ぎて、日本語を憎んでいた人すら知っています。 現在私は東京の大学で教員をしていて外国語を教えています。毎年数人、の学生が入学してきますが、時には日本語も外国語も大学生のレベルには達していない学生がいて、こういう学生は社会に出てから本当に苦労します(大学でも苦労が多いです)。私の姪も日本在住でフランス人の母親がいますが、弟夫婦はまずは自分のアイデンティティーが確立できる言語が少なくとも1つないと将来支障があると考え、日本人として日本語に疑問を抱かないという目標のもと、日本の学校に通い、日本語を優先させています。フランス語は母親との日常会話止まりだと思います。 だから、初めから「こうした方が良い」ということはないと思います。私の友人で日本語・イタリア語・ドイツ語(・学校でフランス語)が飛び交う環境で育った人はそれらの言語を使って国際的な仕事をしていますが、弟さんは日本語とドイツ語がまあまあネイティブレベル止まりで、日本で日本語のみを使い仕事も家庭も運営しています。だからと言って2人のどちらにも全く問題ないので、個人個人違う能力があって、違う目標があっていいんだなあと思います。

トピ内ID:79fa4e7890487634

...本文を表示

移住すれば相手国の言葉優勢になります

🙂
みら
こんにちは。 息子が小学校入学直前まで日本に住んでいました。中国語圏ですが現地ローカルに放り込んだ形です。 この頃の年代であれば、最初は苦労するかもしれませんが半年程度でコミュニケーションは取れるようになります。 が、読み書きは別問題ですね。 うちは中国語圏ですし、ひらがなカタカナは読み書きできる状況でこちらにきました。 自宅では私はひたすら日本語、夫は中国語。日本語の動画は見せていますが、特別な教育はしていないので遅れていくんだろうな。 完全なるトリリンガルになるには本人の才能(言語習得のセンスはあると思います)とご家族の努力が必要かと。 私は現住国の言語メインでいい…程度の認識です。日本語の基盤はあるので将来的に勉強したければするでしょうし、英語に関しては中国語を話すので発音することに抵抗感がなく発音もキレイだと思います。こっちも本人次第かな。 あまり真剣じゃなくてごめんなさい。

トピ内ID:d74172770a35c5e6

...本文を表示

教育は難しいですよね。

🙂
みのり
ネイティブの日本語・ネイティブに近い英語・中級程度のドイツ語を習得している24歳の日系日本人です。私は両親・親戚ともに日本人であり、外国語を幼少期から学ぶ機会はありませんでした。本格的に外国語を学んだのは中学英語からです。 私は現在アメリカ大学院に在籍し、大学生に日本語を教えています。また、在籍中にいわゆるバイリンガルやマルチリンガルと接触する機会が多くあります。その中で気がついたのは、両親のルーツの影響で複数の言語を習得している学生には、どの言語も年相応の基準に到達しておらず苦労する方が多くいる、ということです(いわゆるダブル・リミテッド)。例えば、両親がメキシコ人とフィリピン人で、アメリカ育ちの方の場合、英語・スペイン語・フィリピン語を日常会話程度習得しているものの、実際住んでいるアメリカの高等教育についていけない、ということが起こり得ます。これはご本人にとって孤立感を生むことにつながり、大きな負担となりえます。また、幼少期から外国語教育を施すことは、語学学習への抵抗感を強める可能性もあります(日本より早期に英語教育を実施している韓国の子どもは、日本よりも、語学学習への抵抗感を感じる割合が多いです)。 質問者様の場合も同じことが言えます。英語・中国語・日本語の教育を施した結果、ダブル・リミテッドとなり日本の国語の授業(あるいはアメリカの授業)で苦労する、というリスクが考えられます。 お聞きしたところ、中国語は少なくともご本人の人生に大きく影響を与える可能性は少ないように思われるので、ひとまずは日本語と英語(特に最重要の日本語)の教育に力を入れられるのはいかがでしょう?そして、十分に必要な知識を取り入れ、お子様が中国語をやりたいと考えた場合には中国語を取り入れる、というのはどうでしょう。お子様ご自身が何を学びたいのか、その意見を聞くことは非常に重要であるように思われます。

トピ内ID:ceac420b91110ee3

...本文を表示

夫さんとお子さん次第。

🙂
みーこ
今、日本にお住まいで学校に行き始めたら日本語が母国語になりますね。お父さんとは英語で話すのでしたら、英語はなんとか理解できるようになるでしょう。中国語は夫さんとお子さん次第ですね。 アメリカに住んでいるほとんどの中国系アメリカ人は、読み書きから中国語は学びません。なぜかというと、中国語が統一されていないからです。中国といっても広いので、各地域ごとにしゃべる言語が違い、官話が標準語とされていますが、実際親子で話す言語は官話でない中国人が多いです。なので、親子の言語として継承されていますが、読み書きがほとんどできない人が多く、故にレベルを上げるのも難しいです。 夫さんと夫両親さんは中国語、それをお子さん(と主さん)に英語で通訳、が一番しっくりくると思います。夫さんの中国語がネイティブレベルでないのなら、お子さんが中国語を学ぶことも、夫両親さんと直接コミュニケーションとることも難しいです。 夫両親さんは、アメリカに住んでいながら中国語しかしゃべれない、のですから、夫さんが結婚した相手が中国語がしゃべれない、のであれば、孫と直接コミュニケーションとることは難しいのは、分かっていたはずです。それでも主さんと一緒になることを許してくれたのでしたら、ある程度は中国語がしゃべれない主さんのことも、中国語がしゃべれないお孫さんのことも、受け入れてくれていたのではないでしょうか。 私の夫はアメリカ人で、日本語はしゃべれません。それでも英語のしゃべれない祖母となんとか意思疎通できていました。要は、気持ちです。コミュニケーションとりたい、という気持ちがあれば、なんとかなると思いますよ。それに、これは夫さんとお子さんの問題で、主さんが悩んでも仕方ありません。それより、お子さんと夫両親さんがコミュニケーションできるよう、頻繁に顔を見せてあげられるといいですね。頑張ってください。

トピ内ID:db38687db6b2b567

...本文を表示

子の両親が腹を割って話し合意するのみ

🙂
ヒヨ
現在の居住地と今後の拠点は日本と推察できますが、 言語のトピで明記していないのは残念です。 言語の大事さ、特に第一言語の習得レベルについては、 この手の話題のトピでは語りたい人が続出しますし、 私は不要かもしれません。であればご放念ください。 私は日本語母語、英語と韓国語のビジネス使用、 韓国語は訛りを含めて指摘が出ることはないです。 ビジネスレベルの英語がある方なら、 ビジネスとネイティブの差分、どこにどのように効き、 どこでさほど求められないかもご存知でしょう。 中国語が有用なのは言うまでもありませんが、 夫ではダメ=習得時の手本がネイティブでないといけない ですよね?その理由は何ですか? ネイティブでない英語で充分に生きているトピ主を 自ら否定することになるのではありませんか? 第一言語の組み立てと思考が備わっていれば、 その後の言語をツールとして育てることができるのは トピ主と夫自身が証明しているのではないでしょうか? そのあたりの考え方を子の両親ですり合わせれば 良いだけなのではないか、とお見受けしました。 発音がきれいな人を羨望の眼差しで見る日本社会は特殊です。 きれいな発音でよどみなくべらべら喋る人への賞賛は気持ち悪いくらい。 大事なのは話の中身と用途でしょうにね。 一家でお幸せに。

トピ内ID:9327e7628deb2223

...本文を表示

レスありがとうございます

🙂
もちこ トピ主
トピ主です。 レスいただいた方、ありがとうございます。 同じ環境で育っても言語習得率に差が出るとの話、とても興味深かったです。 成功例と同じ方法で教育すればいいってものでもないんですね、勉強になります。 居住国の言語を第一にというご意見、その通りですよね。 当面は日本で生活予定でも、将来的なアメリカ移住の可能性が拭いきれないので、英語教育にどの程度力を入れるべきかどうか図りかねていたんです。 ただ、当面日本ならば日本語優位で教えて、移住が決まってから英語に切り替えても遅くないかな、と思いました。 子供の学習能力はすごいですもんね! ストレスにはなってしまうかもしれませんが……。 ダブルリミテッドの話、まさに私が1番恐れていることです。 アイデンティティの確立という点でも、どの言語も中途半端、という状況は避けたいです。 やはり日本語メインで英語はゆっくりと、本人の語学センスによっては追って中国語をプラスという形で進めていこうかなと思います。 まだ0歳で日本語も話せない状態なので、今のうちに方向性を決められてよかったです。 中国語が話せないと義両親は寂しいかもしれませんが、私とも英語でやりとりしてますし、夫が通訳することもできますもんね。 あまり周りに同じ状況の方がいないので、憶測ではなく実体験からのご意見はとても貴重です。 ありがとうございました。

トピ内ID:bc752038e6cd360e

...本文を表示

中国との国際結婚してます。

😉
wenkao
娘が二人います。 2人とも中国語は全く出来ません。 主人の弟家族や祖父母が来て会話らしいことも出来ませんがコミュニケーションで何とか25年。 私は入籍の際、色々なトラブルから3ヶ月上海にいることになりその時日常会話は分かるようになりました、、が発音が悪いので話すことはイマイチです。家族が来日してきてもさほど困りません。弟の子供達はさらに広東語圏なので言葉は分かりませんが、ジェスチャーで何とかなるものです。 今の時代、本当なら中国語も覚えた方が何かと役立つのかもしれませんが 中々むずかいしいものですよね。

トピ内ID:79b67ddee865e53b

...本文を表示

アドバイスでは無いですが

🙂
ニネ
私は日本人父と中国人母との間に産まれた日中ハーフで、アメリカと日本で半々の時間を過ごして育ちました。 家庭内では全員日本語で会話をします。 私はそれぞれの語力を表すとするなら 日本語 ネイティブ 英語 全くの不自由無し 中国語 日常会話に毛が生えたレベル です。 トリリンガルの友人はそれなりにいますが、3つともネイティブレベルというのはあまり見たことありません。 その言語を話さない人からするとペラペラに見えても、どれか一つはネイティブから見たら『頑張って話している』といったレベルでしょうか。 ご参考までに。

トピ内ID:b084f764ad34b026

...本文を表示

周りの例

041
在米アラカン
在米で、サンフランシスコに長年住んでいました。 香港系の中国人人口がかなり多く、英語より広東語を見る割合が多いところです。 子供の友達は、お母さんが日本人、お父さんが香港系チャイニーズで、その両親が近くに住んでいましたが、広東語しか話さない方達でした。 子供が小さい頃は、家庭ではお父さんが英語、お母さんは日本語。お母さんは通信教育で日本語教材をやらせたりしてましたが、日系のプリスクールには入れず、習い事は英語でやるもののみでした。 2、3歳当時うちの子とは日本語で話していて、ひらがな、カタカナなどは書けたようです。 キンダーからは広東語バイリンガルの学校に行きました。日本語補修校には入れませんでした。この辺りから、おばあちゃんが、話ができるようになった孫を前より可愛がり始め、よく一緒に買い物などしてました。 日本語は、夏に日本の体験入学などで学んでました。 アメリカに住んでいると、日本語はどうしてもそこそこまでしかいかないと思います。うちもそうです。しゃべれはしますが、読み書きは漢字があるので難しい。(うちは6年生までは補修校に行きましたが、それでもです) 日本人夫婦のお子さんは、家には日本人オーペアを住み込みで置いて、日本語バイリンガルの学校に通わせて、毎夏3ヶ月日本で過ごし、日本の学校に通い、何とか日本語もネイティブ並みに保っていましたが、ここまでやっても段々大きくなれば英語優勢になります。 日本で英語を日本語並みにするならば、やはり同じようにインターに通わせ、夏はアメリカでサマーキャンプ(勉強系)、何年かは留学くらいはしないと難しいかもしれません。 夏休みは毎年祖父母のところに行かせ、そこで中国語で会話すれば一石二鳥を狙えるかも、ですね。まあ日本の夏休みは短いので、そこまで効果があるかは分かりませんが。

トピ内ID:649b4b6bf188eefc

...本文を表示

みーこさんからニネさんまで拝見しました

🙂
もちこ トピ主
やはり中国語は難しいですよね。 中国人と結婚しても身につかないと聞いて、ハードルの高さを痛感しました。 アメリカでの中国語教育の件、とても興味深いです。 夫からは中国語のサタデースクールに途中から行かなくなったとも聞いているので、使用しなくても生きていける言語の優先度は低くなりますよね。 日常会話だけでもできると義両親も喜ぶのですが、子供の負担になってもいけないので、様子を見ながら進めていきたいです。 以下、少し誤解があるようなので。 >ヒヨさん 現在の居住地について、本文に記載しましたがわかりづらかったかもしれません。 当面日本の予定ですが、小学生になり日本語の基盤がしっかりしてきたらアメリカへ移住する可能性もあります。 中国語については、夫ではダメだと書いたつもりはなかったのですが、どこからそのように感じたのでしょうか? 私としましては、中国語がわかるのは夫側の親族だけですので、本格的に勉強することに決めた場合は夫(と義両親)に頑張ってもらいたいと思っています。 会話メインになりますが、中国移住の可能性はほぼありませんので、それでも十分だと考えています。 問題は英語で、移住の可能性がある以上、理想としてはネイティブレベルを習得させてあげたいと思っていました。 ただ、これも理想論ですので、現在日本にいる以上、日本語優位になるのは仕方のないことだとも思っています。 ヒヨさんは発音がきれいな人を称賛する文化がお嫌いなんですね。 個人的には、語学をある程度の年齢以降から勉強したにも関わらず発音が綺麗な人は相応の努力をしているように思いますので、話の内容はその気になれば後からついてくるのではないかな、と思います。 中国語は特に発音が難しいと聞きますので、本腰を入れるかどうかは別として、小さい頃から聞き慣れておくことは有用かなと感じました。

トピ内ID:bc752038e6cd360e

...本文を表示

海外在住、子供はトリリンガルです

🙂
パンが好き
私は日本人、夫は非英語圏の現地人、二人の会話は英語でした。日本語学校もなく、日本人はほとんどいない地域です。 子供が産まれてから、私は常に日本語で話しかけ、夫は現地語、子供は現地保育園に通っていました。 就学前までは、日本語と現地語が年相応に話せました。 私は子供との会話は絶対に日本語にしていたので、ママは日本語しか話せないと思っていたようです。 時々、日本に帰国したり、日本の祖父母とオンライン会話したり、日本語の絵本や幼児番組を見せていました。英語は話しませんでしたが、英語の幼児番組は好んで見ていました。 小学校からは英語の授業があり、話せないと思っていたのに、先生からネイティブ並ですよと言われて驚きました。現在は、英語、現地語、日本語が普通に話せます。 ただ、読み書きの方は現地語と、学校で習っている少しの英文だけです。日本語はひらがなだけ教えましたが、カタカナや漢字は覚えられず、今はひらがなも忘れかけています。読み書きは大人になってから興味があれば覚えればいいかなと思っています。 お子さんを同じように育てて、トリリンガルになるかどうかはわかりませんが、まずは両親の言葉に集中でいいのでは?中国語は祖父母とご主人に頑張ってもらって。母国語がしっかりしていれば、英語はあとからでも覚えられますよ。英語は他言語に比べれば簡単ですから。それに中国人人口は多いので、中国語ができると有利です。私も何度、中国語ができるなら雇ったのにと言われたことか。 もしくは、中国語は祖父母と話す回数を増やしてなりゆきにまかせ、ご主人に英語を話してもらうかですね。 私も色々調べましたが、一人で複数言語はやめたほうがいいそうです。一人一言語、母国語がおすすめです。

トピ内ID:8aca89b2edea6c22

...本文を表示

子供にはかなり厳しい環境

041
そーねえ
 結論から言うと、1言語を自由自在に使えれば他の言葉はあとからついてきます。  というのは、母語が重要視されているのは、話すための言葉じゃなくて、頭の中で思考するための言葉が存在するからです。

トピ内ID:b95c60426447cb22

...本文を表示

普通に考える

🙂
cloud
 中途半端にならない為には、聞く事と話す事・読む事と書ける事をそれぞれセットで、どこまでみられるかで考えられたらいいのでは?  何処の国のお子さんもまずは沢山の言葉を正しく聞くことから、正しい発音や意味も覚えられるでしょうから。

トピ内ID:571f6ca2aa268f26

...本文を表示

その環境なら日本語は自然に習得する

🙂
匿名
子供をマルチリンガルに育て損なった者です笑 日本在住で、夫英語以外の欧州言語ネイティブで英語と日本語は日常会話レベル、私日本語ネイティブで英語と夫の言語は日常会話レベル。結婚当初の共通言語は英語でしたが、夫の日本語の上達とともに今はほぼ日本語です。 このような環境で自然に任せていると我が家のようにほぼ日本語しか話せない子供に育ちます。英語は日本の学校では得意科目ですが、英語圏で就学できるほどには達していないと思います。 母親が日本語で話しかける、夫は母国語で話しかける、家庭以外では日本語環境でしたのでまあ当然ですね。 なのでもし英語をネイティブレベルにしたいのなら、日本では相当な努力が必要になると思います。家庭では英語だけを使うとか、あるいは逆に家で日本語を使ってインターに入れるとか。 ただトピ主さんのご家庭ではもう少し英語を使うでしょうから、お子さんも自然と英語に興味を持つでしょうし、米国移住が決まってから猛勉強しても間に合いそうな気がします。 悩ましいのは中国語(私の場合は夫の母国語)でしょうね。ビジネスにも役立つ言語なだけに欲が出ます。 我が家は早々に夫の母国語は「親戚とコミュニケーション取るだけの言葉」と割り切って、夫の両親や親戚と話すための挨拶や簡単な会話を数パターン丸暗記しました。 要は「おばあちゃん大好き!」など親愛の情を示せば喜んでくれますし、お誕生日やクリスマスに電話で話すことは決まった言葉ですから、それだけは小さいうちに教えておきました。 うちの子は大きくなってから「やっぱりもう少し話せるようになりたい」と、自分から言い出して教室に通っています。 理想はもちろんマルチリンガルですが、現実的には日本語は家庭で自然に習得、英語は積極的に教育を施し、お祖父ちゃんお祖母ちゃんの言葉は愛情を伝えるところに重点を置く、というところでしょうか。

トピ内ID:2c940875316b07bb

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧