本文へ

「愛は青」(駄)

レス16
(トピ主 4
🙂
らら
話題
今更ですが、ポール・モーリアのCDを聴きながらケースの裏側を見ていてびっくりしました。 各タイトルの脇に小さくローマ字で原題が添えられていたのですが、それによると「恋はみずいろ」の原題は「Love is Blue」 「愛は青」じゃありませんか!(笑) 他にも、 「涙のトッカータ」は「Toccata」 「蒼いノクターン」は「Nocturne」 「オリーブの首飾り」は「El Bimbo」(ふしだらな女という意味だそうです) どれも素敵な曲だけど、「愛は青」や、ただの「トッカータ」や「ノクターン」や、「エル・ビンボー(ふしだらな女)」だったらそんなにヒットしなかっただろうな、この邦題つけた人偉い! と思った次第です。 音楽に限らず、映画でも小説でも、「日本ではこのタイトルで知られているけど原題は……」という作品があったら教えてください。

トピ内ID:3f2e74bd462a6932

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いくつもあります

041
Baker
『赤毛のアン』=“Anne of Green Gables“ 『若草物語』=“Little Women“ 『オーケストラの少女』=“One Hundred Men and a Girl“ 『翼よ! あれが巴里の灯だ』=“The Spirit of St. Louis“ 『ランボー』=“First Blood“ など。

トピ内ID:5a21527fe0100271

...本文を表示

トピ主です

🙂
らら トピ主
Baker様、さっそくの投稿ありがとうございます。 「赤毛のアン」は「グリーンゲーブルスのアン」ですか。 物語の中でアンが「グリーンゲーブルスのアンです」と自己紹介する場面が何度もありますが、あれがそのままタイトルだったのですね。 「若草物語」の原題は「少女たち」。 身も蓋もないタイトルだったのですね。 「翼よ!あれが巴里の灯だ」は「セントルイスの精神」、セントルイス魂といった感じですか。 「ランボー」は「最初の血」ですか。 「最初の流血」とか「最初の傷」とか、そんな意味合いになるのでしょうか。 今の時代なら「ファースト・ブラッド」とカタカナでそのままのタイトルになりそうですね。 でも主人公の名前をストレートに持ち出した迫力にはかなわないかもしれません。 ありがとうございました。 ぜひまたご投稿下さい。

トピ内ID:3f2e74bd462a6932

...本文を表示

そうですね

🙂
映画男
秀逸だと思うのは映画に多いかな。 もっとも逆に陳腐になっちゃうのもあるけどさ。 ・リメンバー・ミー 「COCO」主役のおばあちゃんの名前。一番最後には原題でも良かったかなと思う。 ・天使にラブソングを「Sister Act」修道女の演技(?)変えて良かった。 ・ゼロ・グラビティ 「Gravity」重力。宇宙の話なのでゼロをつけて無重力の方がしっくりくる。 ・ショーシャンクの空に「The Shawshank Redemption」贖罪でもいいけどさ。キリスト教徒が少ないからね。 ・カールじいさんの空飛ぶ家「UP!」まあ邦題の方が分かりやすいわな。でも少年のgrow upて意味が薄れるから微妙っちゃ微妙。 やり過ぎ~と思うのも。 ・バス男 「Napoleon Dynamite」確かにバスは出てくるけどほぼ関係ない(笑) ・ミニミニ大作戦「The Italian Job」いいかげんな仕事という意味らしい。イタリア人に失礼だろと思いつつも、ミニクーパーが出てくるから? ・元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件「HORIZON LINE」(地平線)もうどうしちゃったんだろう? 大体は原題では分かりににくいのを邦題で説明的にしているけど、逆のパターンで成功している例もあります。 ・ターミネーター4「Terminator Salvation: The Future Begins」うん。4だけでいい。 ・ゾンビ 「Dawn of the Dead」死者の夜明け?うんゾンビがいいや。 もっとも秀逸だと思うもの。 原題;An Officer and A Gentleman なんだと思います? 答えは「愛と青春の旅立ち」でした。

トピ内ID:f6610f878acbb71a

...本文を表示

なんでもかんでも「愛と」を付けておけばいい?

🙂
ooba
洋画の題名、30年ぐらい前「愛とー」を付けとけばいいの? って突っ込んでいたことがあります 映画男さんがあげている、愛と青春の旅立ちもその一つでしたが 愛と追憶の日々Terms of Endearment 愛と喝さいの日々 Turning Point 愛と哀しみの果て Out of Africa 愛と宿命の泉(Jean de Florette Manon des Sourcesの2部作の、メインタイトル 愛と哀しみの旅路 Come See the Paradise 愛と死の間で  Dead Again 愛と哀しみのボレロ Les Uns et les Autres(英語タイトルがボレロなのでそれが日本語題のもと?) 愛と栄光への日々 Light Of Day たまにどれがどれだかわからなくなることがあります それからよくあるのが、メインタイトルは原題をカタカナにして 愛と何とかという副題をつける 副題いらんと思ってます

トピ内ID:d29589454d37dd33

...本文を表示

面白いですよね

🐶
あいこ
私は好きな映画の原題と邦題が違うので、少し戸惑っていますね。 トム・ハンクスとメグ・ライアン主演の、「めぐり逢えたら」なんですが。 これ原題はSleepless in Seattleなんですよね。これはトム演じる、奥さんに先立たれた男性のラジオネームなんですよね。 夜眠れない人、みたいな。 昔の映画で、「めぐり逢い」というのがあり、上記の映画にも出てきます。 だから邦題は、ちょっとややこしい。 シアトルは雨の多い地域で。映画の中でも印象的な街で。 何となくそちらの方がカッコいい響きだと、個人的には思っています。 もう一つは、原題は「GUROV &ANNA」なんですけど。。。 これが「不倫したい女」となる訳ですよ。 チェーホフの小説が引用されるのですが、その小説の主人公グーロフとアンナみたいになる、そんな映画なのですが。。。 確かに不適切な関係なのでしょうが、ちょいと邦題がストレート過ぎやしませんか?と思うのです。 カナダが舞台の映画だと思うのですが、映画の雰囲気からすると、原題の方がしっくり来るけど。 まぁまぁ、覚え易いという点では、邦題でしょうが。 ちょっと口に出し易いタイトルではないのが、少し残念ですね。 楽しいトピをありがとうございました。

トピ内ID:237fab12540e14d1

...本文を表示

悲しみのアンジー

🎶
アイボリー
思いついたものを書きます。 ローリングストーンズの 「悲しみのアンジー」は「Angie」 ポールマッカートニーの 「死ぬのは奴らだ」は「Live and let die」生き延びて死なせる。 シャンソンの名曲 「枯葉」は英語では「Autumn Leaves」で、歌詞の内容は紅葉だと思ったけど、 フランス語では「Les Feuilles mortes」歌詞の内容は枯葉でした。

トピ内ID:97639c4e63923bd7

...本文を表示

欧米には「水色」という概念がない

🙂
合理主義
pale Blueはあくまでも「薄い青」。 水? 色なんてないでしょ、透明だよ。って認識だそうですよ。 水の色、水に色があると考えてるのは日本人独自の感性なんだとか。 だから、「恋は水色」というタイトル自体つけようがないんですね。

トピ内ID:3a5c6ec862bde284

...本文を表示

映画ですが

🙂
ばんび
「勝手にしやがれ」の原題は直訳すると「息切れ」なんですって。 原題はいかにもフランス映画っぽい。 でも日本語にするとなんだか薄い。 沢田研二世代なので、これが映画のタイトルで、しかも原題と全然違うのを日本人が作ったんだというのは衝撃でした。 「明日に向かって撃て」も、原題は「ボニーとクライド」で、 これも邦題が秀逸ですよね。 「ランボー」は、その後シリーズのタイトルを「ランボー」にしたので、いわゆる逆輸入させてしまった。 音楽だと、クイーンの Another One Bites The Dust の邦題「地獄へ道連れ」も傑作です。 インパクトがすごい。 邦題って奥が深い。 面白いトピで嬉しいです。

トピ内ID:f70b564e99db81b7

...本文を表示

トピ主です

🙂
らら トピ主
映画男様 ありがとうございます。 邦題に馴染んでいるせいか、原題を見ると「え⁉」と思ってしまうものばかりですね。 カタカナの邦題は原題そのままの手抜きだとばかり思っていたので、「ゼロ・グラビティ」のような絶妙な匙加減が為されている事には驚かされました。 「愛と青春の旅立ち」は、軟派なタイトルの割に、士官学校でしごかれたり、お母さんや親友が自殺したりする、結構重い話だったような。 だからと言って、原題を見て納得、というわけでもないのですが…… ooba様 ありがとうございます。 本当に「愛」の付く映画は沢山ありますね。 私は、それらの映画はみんな「ラブ アンド なんとかなんとか」のような原題だと思っていたのですが、全然違うのですね。 「向こうの人ってホントに愛が好きなのねー」なんて思っていたのに、愛が好きなのは日本の配給会社の方だったのですね。 あいこ様 ありがとうございます。 「めぐり逢えたら」は展開に期待できる感じの、いい邦題だと思っていましたが、原題もまた素敵ですね。 「不倫したい女」 説明無しでただ原題を見ただけだと、それが主人公の名前かと思ってしまいますね。 それにしてもストレートすぎる(笑) でもきっと見応えのある映画なのでしょうね。 アイボリー様 ありがとうございます。 やっぱり邦題の方が印象的ですよね。 「枯葉」、英語とフランス語で意味が違ってくるのですね。 紅葉と枯葉では全くイメージが異なるのに、どちらも秋の情景。 面白いですね。 合理主義様 ありがとうございます。 これは目からウロコでした。 では、ポール・モーリアの曲はやっぱり「愛は青」? ……もしかして、この「青」は色を指しているのではなく、気分の事なのでしょうか。 「愛は憂鬱」とか。

トピ内ID:3f2e74bd462a6932

...本文を表示

太陽がいっぱい

😷
アラン・ドロン主演の仏伊合作映画「太陽がいっぱい」は、なかなか秀逸な意訳だったと思います。 「クリスタルの恋人たち」 これは80年代に大ヒットした洋楽。シングルカットは後半の、G・ワシントンJrのサックスが端折られているのが少し残念。 原題は「Just The Two of Us」 元ネタが田中康夫さんの著者なのは間違いないところか? 青といえば、誰もが知ってるプロコル・ハルムの名曲「青い影」。 日本語の表現力って凄いですね。

トピ内ID:0021894e9f1fd7ea

...本文を表示

ヨコですがばんびさん

🙂
映画好き還暦越え
「明日に向かって撃て」の原語題は”Butch Cassidy and the Sundance Kid”です。 「ボニーとクライド」(Bonnie and Clyde)の日本語題は「俺たちに明日はない」です。

トピ内ID:31a2722339a86903

...本文を表示

楽しいから続き

🎶
アイボリー
原題に愛がついて邦題は違うという曲もありますよ。 ポピュラーソングの 「慕情」は「Love is a many-splendored thing」愛はたくさん輝くもの 他に邦題が素晴らしいと思うのは、 カルロスサンタナの 「哀愁のヨーロッパ」は「Europa」 泣きギターの感じがより伝わります。 ピンクフロイドの 「吹けよ風、呼べよ嵐」は「One of These Days」近いうちに 有名なプログレッシブロックのバンドの曲ですが、 悪役プロレスラーの入場曲にもなりました。

トピ内ID:97639c4e63923bd7

...本文を表示

トピ主です

🙂
らら トピ主
ばんび様 ありがとうございます。 沢田研二さんが歌う「勝手にしやがれ」を、レコード大賞の過去映像で見た事があり、同じタイトルのフランス映画があるとテロップで流れているのを読んだ記憶があります。 原題は「息切れ」ですか。どんな映画なのか興味がわきますね。 「地獄への道連れ」 原題は「誰かが埃を噛む」? 私の英語力では難しすぎます。 ユ様 ありがとうございます。 「太陽がいっぱい」 映画音楽の紹介でこのテーマ曲を取り上げられる事が多く、子供の頃からタイトルだけは知っていましたが、映画の中では主人公の最後のセリフでしたね。 いい天気だなあ、とか、そんな意味なのかもしれませんが、不思議な言い回しですよね。 「なんとなくクリスタル」は洋楽の邦題にまで影響していたのですね。 「青い影」 車の中でCM音楽のコンピレーションアルバムをかけていたら流れてきて、「これ、あれじゃん!」と信号待ちの間にタイトルを確認した事があります。 その時はまだ「青い影」という邦題さえ知りませんでした。 原題は「もっと白くなった青白い影」? 映画好き還暦越え様 ありがとうございます。 映画にお詳しそうですので、ぜひ縦レスもお寄せください。

トピ内ID:c75274493b3d960a

...本文を表示

トピ主です

🙂
らら トピ主
アイボリー様 どうもありがとうございます。 「せっかくシンプルなタイトルでキメてやったのに、日本ではあんな、チャラチャラジャラジャラしたタイトルにされちゃって……」と、向こうの制作関係者がモヤモヤしてるんじゃないかと思う事がありますが、「慕情」は逆のパターンですね。 「哀愁のヨーロッパ」も、シンプルな原題だったのですね。 これはもしかしたら、「涙のヨーロッパ」とか「愛と哀しみのヨーロッパ」なんて邦題になっていたかもしれない…… 「吹けよ風、呼べよ嵐」 この曲名は、昔、寮の食堂で一緒にプロレスを観ていた同僚が教えてくれました。 原題は、なんだかお行儀のよい感じですね。 「この俺様が相手になってやるぜ!」みたいな、ブッチャーの気迫というか、高揚感のようなものが無い。 もともとプロレスのために作られた曲ではないのだから、拍子抜けする方が筋違いなのですが。

トピ内ID:c75274493b3d960a

...本文を表示

衝撃

🙂
ズズ
「初恋のきた道」の原題は「我的父親母親」だったな。 色の話でいえば逆パターンでYOASOBIの「群青」の英語のタイトルがblueになっていました。 群青はblueじゃないだろうと思わずつっこんでしまいましたが、合う言葉がないって言っていたような。 青も群青も藍もblueなのかな~。

トピ内ID:3ddb1bd350ec23e1

...本文を表示

面白いですね

🙂
東天紅
原題ってそのまんまだったり味もそっけもなかったりしますね。 絵画の話ですが、イワン・クラムスコイという画家が描いたロシアのモナリザとも言われる絵のタイトルが原題は「見知らぬ女」なのですが、これは相応しくないと感じた日本人が「忘れえぬ女(ひと)」と邦題を付けました。 とてもセンスのいい邦題だと評判です。

トピ内ID:11e10c863fff1ea0

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧