本文へ
  • ホーム
  • ひと
  • 私の場合、海外の家族、日本語でどう表現すべきでしょうか

私の場合、海外の家族、日本語でどう表現すべきでしょうか

レス23
(トピ主 2
🙂
本当は米国じゃない
ひと
40代女性、既婚、両親は亡くなりました。 私には、小学生から高校生までの間、10回以上、毎年のように預かってくれ、現在でも交流がある、海外在中外国人ホストファミリー(血縁なし、同世代の子供数人あり)がいます。もう、30年以上、コロナ以外は、可能な限り、クリスマスは一緒に過ごしている関係です。相手側もour extended japanese familyと私たちを紹介してくれますし、my bonus daughterとしてのプレゼントも貰います。最近、ホストファミリーのお父さんに当たる人が亡くなりましたが、子どもたちの一員として親族席に座りました。 もう正直、私からすると、心理的には、お母さんだとか、兄弟だとか、言いたいくらいの関係です。 ホストファミリーだった人という言い方が、嫌なのです。 そういう一時的な関係ではないのです。 英語だったら、we are familyだし、血縁なしの家族もいますから、she is my American motherみたいな表現でいいんですけど、「アメリカのお母さんです」だと、アメリカを設立した人みたいだし、なんと表現して良いか。 両親は亡くなっていますが、日本人だったので、ハーフではないです。ハーフと嘘をつくような感じにはなりたくないです。 なんという呼び方?がいいでしょうか? 迷える私にアイディアをお願いします。 例文:〇〇が亡くなったので、お葬式に行ってきます。 例文:○○が、日本に来てくれることになりました!

トピ内ID:b554b55935764d9e

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数23

このトピックはレスの投稿受け付けを停止しました

慎み。

🙂
nene
「旧知の恩人」「子供の頃から大変お世話になったご家族」 ではいかがですか。 家族同然とは言えやはり家族ではありませんので、 慎みのある表現が大人の女性にはふさわしいと思います。

トピ内ID:9152317fe4cf19bf

...本文を表示

第二の母(父)のような人

🙂
おばさん
私だったら、「私にとって第二の母のような人」もしくは単に「母のような人」と表現します。

トピ内ID:32ffd93e0e0b0f77

...本文を表示

スペシャルは?

🙂
プリンちゃん
My special mother in the states. (いや、マレーシアかオーストラリア知らんけど。)

トピ内ID:abcbddaae466815d

...本文を表示

子供の頃から大切にしてくれた、『第二のお母さん』

041
ふーく
子供の頃から、とても素敵な関係ですね。 「子供の頃からお世話になった、アメリカのお母さん」でも、私には充分伝わりました。 他に伝わりやすいのは、 「子供の頃から大切にしてくれた第二のお母さん」 「子供の頃からお世話になった、家族同然の方」 「子供の頃から家族ぐるみでお世話になった大切な恩人」 でしょうか?

トピ内ID:968f3b5ad393d408

...本文を表示

私の母が死んだとき

🙂
海賊の妻
私の母は広い家を利用して大学生を下宿させていました。あの頃は苦学生が多く、2食の契約でしたが3回でも4回でも食べさせました。大皿におにぎりがいつもありました。4年か5年の付き合いでした。体育会系の学生でいつも腹ペコでした。冷蔵庫には麦茶が冷えていました。悪い事をしたらげんこつを振り回しました。1年に何人か訪ねて来ましたが、みんな立派な大人になりました。出棺の時に「ママ」「ママ」とみんな泣きました。ママと言う名前の下宿のおばさんでした。

トピ内ID:87d39f56c4a8e9e1

...本文を表示

恩人

🙂
凡人
ピッタリくる言葉は「恩人」かな?と思いました。

トピ内ID:cc64a692677260f2

...本文を表示

私の場合は

🙂
初心者
私にも海外に第二の家族と呼べるファミリーがいます 私は「私のアメリカの家族のお父さん」という言い方をしています

トピ内ID:d3f7addf4c73f040

...本文を表示

そうかな

🙂
匿名
「私の◯◯のお母さん」って言い方昔からよくありますよ。地方から出てきて下宿してた先の方を「東京のお母さん」とか。 「アメリカのお母さん」ではなくて「私のアメリカのお母さん」なら建国とは関係ないとわかるし、いいと思うけど。

トピ内ID:e9fb2624c80dbd0e

...本文を表示

アメリカのお父さん、じゃダメ?

🙂
ほぼ専業主婦
娘の旦那さんはハーフで、大学から日本に住み始めました。 旦那さんの家族はお父さんが日本人ですが、海外に住んでいます。 元々、お父さんの仕事を通じて知り合った昔からの付き合いのある人が、日本に来た旦那さんの面倒を見てくれて、何かと気にかけてくれていました。 その人のことを、結婚式で「日本のお父さん」と紹介していましたよ。

トピ内ID:6e633752c489ea0b

...本文を表示

アメリカのお母さん

🙂
ooba
アメリカを設立をした人なら、アメリカ(合衆国)建国の父という表現になるでしょう そもそもアメリカの建国の父は存在するけれど、アメリカ建国の母は存在しないので >「アメリカのお母さんです」だと、アメリカを設立した人みたいだし というトピ主さんの日本語の解釈がおかしいと思います アメリカのお母さんで通じますよ

トピ内ID:78b73c2e01b6bd49

...本文を表示

「アメリカのお母さん」ではなくて「ハワイのママ」とか?

🙂
たろう
そのホストファミリーはアメリカはどちらの州または都市や町にお住まいですか? その地名を使って、(私の)「テキサスのママ」「ネバダのママ」「ロスのママ」とか。 地名はちょっとした工夫があってもいいかも。他の日本人に聞かせるわけですから、できれば馴染みのある地名とか、短くて響きがいいものに変えるとか、たとえば「ワイオミングのママ」ならば、(私の)「ロッキー山脈のお母さん」とか。

トピ内ID:2c1cbbee5a31afb6

...本文を表示

何故、主様は「ホストファミリー」を一時的だと思うのですか?

🙂
ホスト側
私は海外在住で、コロナ前はホストファミリーに近い事をしていました。 近い状態と言うのは… お金を貰って受け入れしていた訳ではない 斡旋・仲介業者の依頼ではない 親族、友人の子や子の紹介等が殆どだからです。 私の周囲でも似た様な事を等をしていて >現在でも交流がある 冠婚葬祭に招待する・される等は珍しくありません。 「ホストファミリー」は一時的な関係とは限らず、その後も関係が続く事も多いですよ。 また現在住国は学齢期の子5人に1人、親の再婚相手・里親・養親等の血縁関係のない親・保護者(1人または2人共)と暮らしている状態なので「家族」と言って血縁関係有とは限らない事も理解しており、広い意味で受け止めます。実の親子でも移住等の理由で、親子の国籍が異なる等も珍しくありません。 extended familyを日本語に直訳すると「拡大家族」になりますが… 英語の場合、本来は離婚→再婚により家族・親族になった等の意味で使う方が多いので、齟齬・誤誘導を避けたいならキチンと説明した方が無難だと思います。 何故、主様は >ホストファミリーだった人という言い方が、嫌 >そういう一時的な関係ではない >「アメリカのお母さんです」 の様な「地名+続柄」の表現も昔からあるのに >アメリカを設立した人みたい >ハーフと嘘をつくような感じにはなりたくない と感じるのでしょうか? >なんという呼び方?がいいでしょうか? ホストファミリーとして知り合い、今も家族ぐるみでお付き合いしている方 アメリカでお世話になった方 主様の >心理的には、お母さんだとか、兄弟だとか、言いたいくらいの関係です と、そのまま伝えたら良いのでは? どう呼ぶか?で主様とその御家族との関係や歴史は変わらない 他者がどう思うか?はそんなに気にする必要はない 主様が納得でき最善だと思う形で表現すれば良いと、私は思います。

トピ内ID:86884eff61930980

...本文を表示

そのままでもいい

🙂
ぱんだパンチ
アメリカのお母さんでも問題ないと思います。 あと思い付くのは「私の親代わりの人」とか「兄弟のように育った人」でしょうか。 「家族同然の人たち」でも良いかな。 素敵な関係なんですね♪

トピ内ID:4e18f90691d40215

...本文を表示

親代わり。

🎶
バナナの国
親代わり、かな。 親はいないけど、実質親の役目を果たしてくれていて、気持ちのつながりがある。 親代わり、と、私なら言いますね。

トピ内ID:fbcfc23e236499b1

...本文を表示

(国名の)おかあさん・おとうさん、て昔から使うよ

🙂
あ。
テレビ、映画、本を読んでいるなら知ってると思うけど、日本語で昔から「私をアメリカの(他の国でも)お母さんだと思って」みたいなの、よく使っているから、聞いている人は「アメリカ設立者」とは感じないですよ。(アメリカにいる)とても親しくて家族同然のひと、というのがいいかもしれないですね。

トピ内ID:b3a3567ff8273547

...本文を表示

アメリカの家族

🙂
なす
じゃないですかね?私にもアメリカのMom とDadがいますから日本では「アメリカのマムがね・・」という感じで話をしてます。 彼らには女の孫が 血縁ではいないのですが、私の娘のことを「Grand Daughter」と言ってくれて、赤ちゃんの頃からたくさん 誕生日やクリスマスにプレゼントをもらってきました。私の子供たちもアメリカングランマ グランパと言って、日本の実の祖父母はじいじ ばあば です。 アメリカの私の大切なマムが亡くなったので アメリカにお葬式に参列に行きます でいいんじゃないですか? それを話す人たちはトピ主さんがアメリカに子共の頃から行っていたことは大体把握している関係だと思うので 違和感ないでしょう。

トピ内ID:14db52f21f5ea696

...本文を表示

アメリカのお母さん

🙂
HaaaH
>「アメリカのお母さんです」だと、アメリカを設立した人みたいだし この意味がわからなくて3回ほど読み返しましたが、もしかして”建国の父”の母バージョン? 建国の母がいるのかどうか知りませんが、建国の父もアメリカのお父さんとは言わないので、アメリカのお母さんと聞いて国を作った人だと思う日本人はいないと思いますよ。 ハーフだと嘘をつきたくないとありますが、アメリカのお母さんと日本人が言ってるのを聞いたら、血の繋がりはないけど親しいつきあいでお世話になってる人を想像します。まさにトピ主さんたちのようなね。 ハーフ云々が出てくる理由がよくわかりません。

トピ内ID:93bd8ab5cf1604fa

...本文を表示

ホストペアレント

🙂
かこ
娘が高校の時にお世話になったホストファミリーがいますが、30年経った今でも アメリカのファミリーとしてとっても近しく付き合っています。 お父さんとお母さんのことは,[ホストファーザー ホストマザー]で「アメリカの父と母」と他の人には紹介し、自分はいつも、「マムとダッド」とよんでいます。今は西海岸と東海岸に離れて住んでいますが、 お葬式とか結婚式でお互いの家を行ったり来たりする仲で、本当に実の家族のようです。 呼び方は 話す相手にどう取られようと、自分が大好きで本当の家族のように思っていたら、 それだけで十分ではないかと思いますよ。

トピ内ID:ba59d668b0ea807a

...本文を表示

アメリカのお母さん

🙂
さくらなみき
地名のお母さん でいいと思います。 ハーフ?とか聞かれたら「小学生の頃から今もずっと仲良くしてもらってるんです。第2の母親のような付き合いです。」って言えばいいのでは?

トピ内ID:cf19cfdd656a29d1

...本文を表示

呼び方がそれほど大事でしょうか?

🙂
あなたをよくご存知の人(親しいご友人とか)に対しては、呼び方が何であっても問題なく通じると思います。 一方、さほど親しくもない、あなたの事情を何も知らない第三者、が相手であった場合は、どう呼ぼうともわかってもらえないでしょう。 たとえば 「アメリカのお母さん」 と呼んでも、それだけでは他人には何のことだかわかりません。 わかってもらいたいなら、そこに含まれる詳細な事情をいちいち説明しなければならないし、それなら呼び方をどう定めたとしても、結局は同じことでしょう。 トピック本文で「あなたのご家族」の説明をするために、あなたはかなりの字数を割いていますよね。 それはつまり、 第三者に正確に理解してもらうには、 それだけの言葉を費やす必要がある。 ということです。 というわけで、僕の考えはタイトルの通りです。 どう呼ぼうとも構わないのですが、それを決めることが、そんなに大事ですか、と。

トピ内ID:199ef90673f65c2f

...本文を表示

父母、家族

🙂
通りすがり
お父さん、お母さん、家族で。それかファミリーネーム呼び。 日本だって親の再婚相手を父母と呼ぶし、親(のような人)とカッコ内を省略して伝えます。 日本語は大雑把なのでそんなにかしこまらなくてオッケー。 呼びたいように呼ぼう

トピ内ID:dfb03cc2c09f6ccf

...本文を表示

正に求めていた表現です!ありがとうございます。

😍
本当は米国じゃない トピ主
大変参考になりました。 「旧知の恩人」「子供の頃から大変お世話になったご家族」「私にとって第二の母のような人」「アメリカのお母さん」も大丈夫との意見等、どれも私が正に求めていた回答で、大変有難い限りです。 あまり同様の状況の人が近くにおらず、ずっとモヤモヤしていたので、すごくスッキリしました。 また、このように表現の幅できたことも私にとっては、すごく嬉しいです。 オフィシャルな仕事上の相手に対してや、もっとフランクな関係であったりとかでも、使い分けしてみたいと思います。  一人で考えていたら、これだけたくさんの視点からのいろいろな表現には辿り着かなかったと思いますので、トピを立てて良かったです。 また、優しい言葉をかけて下さり、心が温かくなりました。 みなさま、本当に有難うございました!

トピ内ID:b554b55935764d9e

...本文を表示

有難うございます。質問に答えます。

😍
本当は米国じゃない トピ主
「家族同然の人たち」こちらもすごく良かったので、今後使っていきたいと思いました。 決める必要ないんじゃないかという話もあり、その通りなのですが、今回、お葬式でいくつかの仕事先やプレイベートでの予定をキャンセルすることになりました。 そのときに、メールや電話や文章で伝える際に、ただでさえ忙しい中、文章表現を考える時間がかかり、さらに、失礼にあたらないか(あまり重要ではない用事を自分との先約より優先されたと思われないか)とても苦慮しました。 そんなことより早く要件(リスケ希望など)を伝えたいもどかしさから、その時間は苦痛でもありました。 もちろん、詳しく説明するという方法もあり、英語圏の外国人相手にはそうしますが(それが普通の文化背景)、日本において、相手にとって、全く興味のない、知る由もない第3者について、長々と記載するのはあまり相応しくないと思いました。また、日本において相手に無関係な事情を長々説明するという行為が、「言葉が見つからない」だけなのに、相手に対して「私がこの件についてとても話したがっている、聞いて欲しがっている(むしろ逆)」と勘違いされる可能性も苦痛でした。葬式だけに…。そして、海外にいた話を長々説明することを自慢に感じる人もいますので、端的に要件のみ(葬式により不在となるため要リスケ)、伝えたかったのです。 そんな私のニーズに対して、みなさま、素晴らしいアドバイスの数々、本当に有難うございました。 そして、こんなに心温まる素敵なレスをいただけると思っていなかったので、とても嬉しかったです。 心より御礼申し上げますとともに、トピを終了したいと思います。

トピ内ID:b554b55935764d9e

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧