本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • 在米子育て中、日本の本をどこまで読ませるか

在米子育て中、日本の本をどこまで読ませるか

レス4
(トピ主 0
🐤
お天気ちゃん
子供
日本でいう小3の子がいます。 日本語が第一言語となっており、現地の学校(英語)と日本語で同じレベル?でちょうどいい感じ出来てるかなという感じです。 日本に頻繁に帰省できる恵まれた環境なのですが、子供に日本の本・図鑑などどこまで読ませるか悩みます。 例えば元素記号。これはまだ将来の話ですが、いずれ英語の学校でも習い始めるはずです。 記号自体は各国共通のはずなので別に問題はないのですが、覚え方・ごろ合わせなどの話です。 しかも日本は絵本とか色々可愛い図鑑から読みやすい物もキャラ付きとかで出てます。 子供目線からすれば日本の本の方が頭に入り易いのかも?と思う反面、英語圏なのでやはり英語で読ませ覚えさせるべきか、です。 海外で子育てされた方からアドバイス頂きたいです。 私は文学部英文学科卒でアラフォー。私の時代は中学入学と同時に英語を習い始める感じで、勉強はもちろん全部日本語で教科書参考書でしたがこうバイリンガルで育つ子ってどうやって脳みそ使い分けてるかも謎です。 私達後天的に語学を学んだ人間はほとんど日本語→英語、とトランスレートして問題を解いたりしていた記憶があるのですけど、うちの子みたいにバイで海外の学校で教育を受けてる子はパッパと見たままの言語で答えが出るのでしょうか?

トピ内ID:8238f5c504569897

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数4

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

両方手にとって覚えやすい方で

🙂
元米国
日本にしょっちゅう帰省できていいですね。私が子育てをしていたのはアメリカで、年1度帰省できるかできないか。だったので現地の図書館(そこまで日本の本は置いてないのですが、地域によって差があったのであちこちの図書館巡りしましたね)や補習校の図書館を皆利用していました。 理科の元素はうちは英語でしか習わなかったのですが、覚えているのは、掛け算が日本はx9までが一般的ですが、アメリカはx12までを覚えるのが一般的だったので、補習校では日本語で、現地校では答えだけを(例えば、3の段なら 3、6、9・・という風に)英語で覚えてましたね。そこに混乱はないように思われました。 数か国語環境の子の場合、日本語で聞いている、学習しているときは日本語で、英語で会話している時は英語でそのまま理解するので そこに混乱はないように思います。 本人に元素の本などが日本語でもあるなら両方手にして興味持った方で覚えていけばいいのではないでしょうか。基本的に理科などは言葉が違うだけで変わりはないように思います。社会科の方が違いますよね。日本では当然日本史や国会などの勉強を小学校ですると思いますが、アメリカならアメリカ史、ヨーロッパならまたその国の歴史とヨーロッパ史なのでしょうし、オーストラリアならオーストラリア史ですよね。

トピ内ID:25866cdb486577d8

...本文を表示

両方読ませて本人に選ばせるのは?

🙂
あ。
英語と日本語が同レベルでできているなら、両方読ませては?で、両方同じように理解して覚える子もいるだろうし、本人にしか分からない基準でどちらか選ぶかもしれません。バイリンガル教育がしっかりできていて大変うらやましいです。頑張ってるんですね~!

トピ内ID:531c9b54c6ebea57

...本文を表示

言語は統一がよいかもです

🙂
もり
英語圏ではない国で子供二人(中2,小5)がインターに通っています。産まれた時から海外なので日本の学校に通ったことはありませんが、親子での会話は日本語が主です(読み書きは小1-2レベル)。姉妹間は喧嘩時や遊ぶ時以外は日本語。 私もアラフィフ、英文科卒で英語は中学からのクチです。 つい最近になって、もう日本語で算数などの勉強を教えるのはやめました。諦めました。 うちの下の子の場合だけかもしれませんが、例えば九九の、「いんいちがいち」。「いん」とはなんじゃらほい? で、そこから説明が必要なのかい? という感じ。小5の今に至るまで何かにつけて、私の日本語での説明についてそれってどういう意味?でしたので、もう勉強については言語を統一しようと思い、家庭でのフォローも英語を話す家庭教師にお願いしました。 上の子は日本人のお友達がいたことがあるので、下の子よりは語彙がありますが、それでも関数など教えると日本語が理解できません。 そもそも言語云々の前に関数がわかっていない所に2言語で教わることが無理があるのでしょうね。 私自身も日本語だけで学んで理解した上で、子供に教えるという状態ですので、 勉強に関しては言語を統一する方が混乱を招かないかなというのが私の感想です。 ただ図鑑や簡単な四コママンガ、世界文学全集などは日本語の物を一通り揃えました(文学全集はホコリを被っていますが)。図鑑については英語版のも揃えています。 やはり学校で習った単語がそのまま出てくる方が馴染みやすいようです。 でもトピ主さんのお子さんは、日本語で書かれた魅力的な本を手に取って、へ〜日本語ではこう言うのか、と興味を持つかもしれないですね。確かにすいへーりーべーぼくのふね、や、水金地火木土天海(冥をつけたい)は覚えやすくて便利ですよね。

トピ内ID:861af65d159cfa0b

...本文を表示

見たままの言語

🙂
みかん
日本で小3まで公立小、その後は高校卒まで非英語圏でインターです。O・A Level、SAT・ACT、バカロレアを取り、日本の難関大学の入学試験にも受かり、結局全然別の国の大学に進学した者です。 私が子供の頃は、海外では日本の本は貴重品だったので、同じ本を何回も読みました。うちにある本を読むしかなかったから。ただ、重要な古典作品は親が揃えてくれていて、それを暗記するくらいまで何回も読んだことは良かったようです。 私の場合、九九は日本語。理系は英語。音楽、料理、法律などは、現地語。日本の歴史は日本語。世界史は英語。です。   ルートの語呂合わせ(富士山麓・・・)等は日本語ですが、原子記号は、語呂合わせしたことないです。英語で習って、大学受験の時にチャート式で日本語でも特訓したかな、と言う感じです。でも、別に先に日本語で見ていて、学校で英語で習っても問題ないと思います。 私の場合、日本語から英語、英語から日本語とは翻訳していなくて、例えば、日本語で「りんご」と聞いたら、頭の中に「りんご」が浮かびます。リンゴのイデアというのでしょうか。で、その頭の中のイメージを見て、appleだな、と思うわけです。なので、意訳は得意ですし、通訳も出来ますが、同時通訳は苦手です。 原子記号の場合は、例えば、Pbと見たら、まず、ああ、これは、周期表のあそこのやつ、と思います。まずは、周期表が頭に浮かぶのです。で、それから、英語の文章だったら lead ね、と思うし、日本語の文章だったら鉛、と思います。

トピ内ID:6ee09b9c857b48ce

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧