本文へ

とばっちり

レス9
(トピ主 1
🙂
もういや
仕事
職場に外国人がいます。 日本語があまり上手ではなく、上司の言っている事がよく分からないようなので、私が通訳しています。私はその方の母国語が少しだけできるためです。 ですが、私もその外国語が完璧ではなく、たまに間違えて指示をしてしまったりします。 そういう時に、上司がその外国人の方をめちゃくちゃ叱るのです。あえて私がいない時に叱るので、単なるイジメだと思います。私がいる時は私が間に入って仲裁するので。 そういった時、その外国人は私のせいで怒られたと私に八つ当たりします。 今日も八つ当たりされて本当に嫌です。 正直、間に挟まれたくないのですが、見かねて出しゃばってしまい、そんな自分が嫌になります。 できるだけ知らんぷりしていても、話が通じなくてイライラした上司やその外国人に通訳を頼まれたりして逃げられません。 どうすれば、この状況を改善できますでしょうか?

トピ内ID:99cb293dc30a2fb9

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数9

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

菩薩の心で

🙂
夏菜子
トピ主さんが良かれと思って助けることで日本語の学習意欲が削がれてしまいます。人は窮地に立たされてお尻に火が付くものです。 トピ主さんはそっと見守ることです。本人には最初恨まれるかもしれませんが格段に語学力が伸びるでしょう。

トピ内ID:972af65caf752978

...本文を表示

止めた終わる

🙂
tm1885
仕事を失う覚悟で 通訳し続けるか…… 今後一切 関わらないと宣言するか…… 悪いのは上司でもなく、外国の人でもなく  少しくらい言葉を知ってるからと言って 見栄張って出しゃばるトピ主さんが起こしてる悪循環でしょう 心から 外国の人に親切にしたい、応援したい~のならば もっと勉強して 完璧を目指す位に頑張る方向も有りですよ

トピ内ID:c9a7142d8b4a68f3

...本文を表示

翻訳機

🙂
しめじ
今は、翻訳機があります。色々な種類があります。 家電ショップでカタログを数枚もらってきて、その外国人と上司の机の上に置いておきましょう。 「私は、通訳ではありません。」って。 これに任せて、あなたは引っ込んでいましょう。通訳は、あなたの仕事ではありませんから。

トピ内ID:47ba5b0481c67956

...本文を表示

お疲れ様です

🙂
たらい
親切心が過ぎましたね。 私も3か国語話す者です。どれも日常会話程度ですが。そして、日本語講師としても長年教えています。 まずはその方は一応、面接試験などを通過して雇われたわけです。「この人ならうちの人材として使いたい」と決定があった。それを決めたのは会社の人ですよね。言葉の問題がありつつも、雇ったわけなので、意思疎通はあなたがいなくても上手くいくように会社が考えなくてはいけませんよ。あなたは通訳として雇われたわけではないので。 その外国人の方も仕事で使う用語やフレーズは同じものも多いでしょうから、最低限学んでいくべき。日本で例えば介護職等に付かれている外国人の方はそれ用の日本語のテキストを履修したはずです。もし何らかの理由でしていないのなら、その人は勉強すべきだし、あなたには関係ないというか。 外国語を話していたらわかると思いますが、日常会話と仕事での専門用語なども含まれた言葉はレベルが異なります。あなたも通訳するのなら、しっかりと責任を持って。誤訳があったなら、すぐに訂正するべきでした。そこはあなたが謝る部分ですよ。 国によっては文化的背景で 「他人のせいにする、自分は悪くない」という考えがあったりします。外国だと強気でないと勝ち抜いていけない場面も多いですから。日本人は「すみません、ご迷惑をおかけして」となるところが、外国人だと「訳すのならちゃんとしてよ!あなたのせいで間違えたんだけど」みたいなはっきりした意思表示は当たり前だったりもします。日本人が異質なのか、外国人が異質なのか、それは断言できませんが。 私なら今後通訳はやめます。 その人のために優しい、簡単な日本語で説明しますよ。

トピ内ID:36aa884a82978908

...本文を表示

ありがとうございます

🙂
もういや トピ主
お忙しいところ、ご回答ありがとうございます。 その方のためにならないというのは目から鱗でした!そうですよね。私は親切でやっていたつもりですが、余計なお世話だったのかもしれません。 今後は、外国人の方のためにも見守るスタンスで、通訳を頼まれた時もできるだけ断ってみます

トピ内ID:99cb293dc30a2fb9

...本文を表示

どこまで踏み込むか

🙂
shibako74
八つ当たりする外国人の同僚も問題ですが、めちゃくちゃ怒る上司も問題ですよね トピ主がいないところでって言うのも悪質。 その外国人の方が八つ当たりについて謝罪してくるようであれば、助けることはもうしない、としても、たとえば録音をしておいて人事にパワハラとして掛け合うこともできるでしょ、というアドバイスをするくらいはできるかな…

トピ内ID:b775bdef4524ebbc

...本文を表示

私もそう思います

🙂
同じ意見よ
登場人物全員が無責任で無茶苦茶だなと思いました。 職場と思えないほどに。 私も語学関係者ですが、 大事なことを間違えてしまうレベルだったら通訳してはいけません。 第一務まっていません。 わからなかったり定かでないならいちいち話してる人に こういうことを言っていますか?と確認してから 自分が口を開かなければいけません。 わからないまま適当に通訳し続けて会話を続けさせては ダメです。 「通訳のせいで」情報が正しく伝わっていなくてその外国人が 上司に怒られたなら、それは八つ当たりではなく正当なお叱りなので 反省して勉強してください。 仕事で通訳するなら勉強し続けてください。 そんな気ないでしょう?やってらんないわ、そんなの私の仕事じゃないわ、 って思うでしょう? だから、通訳を買って出てもいけないし頼まれても断らなければいけないんです。 通訳できるレベルじゃないんだから。 それと知り合いに英語圏(米、英、豪)の男性と結婚したカップルが 複数いますが、彼女が英語があまりできないと、男性側が決まって日本語が 堪能になっていました。驚くほど短期間で、そこそこ会話ができるくらいに なっていました。一方で言うまでもなく、女性側が英語が流暢だと男性側は 誰ひとり日本語が身につきませんでした。もしくは最初から一度も勉強しようと しませんでした。必要ないからです。 同じように、日本に仕事で来ているのに日本語ができなくてもいい環境を 備えてあげてはもったいないです。ひと一人の可能性を奪っています。 いろんな意味で、通訳に入るなら諸々配慮が必要です。 もっともそれほど誰も彼の言語ができず彼が日本語ができないなら、 会社が然るべき通訳を雇うべきなのです。

トピ内ID:482485e2cded11b8

...本文を表示

上司の態度も考えものでは?

🎶
なんとなくね…。
八つ当たりとかとばっちりと言うと、その出来事とは全く関係無い事なのに感情ぶつけられる感じだけれど、実際はトピ主さんの通訳が上手く行かなくて上司に怒られたと言うなら八つ当たりと言うのとはまた違う感じもするけれど。 でも、そうですよね。トピ主さんも完璧に通訳出来るというわけでもないし、そもそもその人の通訳が仕事ではない。 何よりもその外国人ももしトピ主さんに頼っていては、それも違いますよね。 会社も全く日本語分からないのに雇うのもおかしいですよね。 ちゃんと面接とかしてないのかしら? それとも外国人研修生とかで日本語がままならなくても雇っているって感じなのでしょうかね。 ただ外国人も自ら好きで日本に来て住んで仕事すると言うなら日本語覚えなくてはならない、覚えるべきだけれど、例えば会社同士で決めた事で日本に学びに行かなくてはならないと言うなら言葉覚えるのも強制的で苦痛かもですが。 何より「滅茶苦茶叱る」上司も考えものですよね。 滅茶苦茶怒ったからと日本語急に上達するわけでもないし。 そもそも日本語よく分からない外国人に会社の社運掛かる様な責任感ある仕事頼んだ訳でもないのだろうし滅茶苦茶叱るってどうなんだろう? ホントおっしゃるようにもはやイジメみたい。 どちらかと言うとその上司の態度どうにかしたほうが良いのかも。 そんな事続けばその外国人もメンタルおかしくなりそうでおかしな言動しなければよいですがね…。

トピ内ID:6fec48cd97bcc0f1

...本文を表示

最低レベルの日本語スキルは必須

🙂
Mariko
数日前まで介護施設での実習をしていましたが、指示が伝わらないレベルの日本語レベルで苦労しました。 通訳がいるからと採用されたのか分かりませんが、通訳頼みにしていたらいつまでも日本語は上達しません。 仕事で来ている以上日本語むずかしい、配慮してなんて言われてもね... ただし、あなたも通訳するなら正確にすべきでは? 間違うなら意味ないです。

トピ内ID:7117a9f10d2dd3df

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧