本文へ

源氏物語 好きな現代語訳は?

レス14
(トピ主 0
🙂
サイモン
話題
小町の皆さまは、源氏物語をどなたの現代語訳でお読みになりましたか? 与謝野源氏 谷崎源氏 田辺源氏・・・様々な人が現代語訳に挑戦していますが、 微妙な解釈の違いがありますよね。 私が一番読んでいて違和感が無かったのは、瀬戸内源氏でした。 どの巻を読んでも、話の展開や和歌の解釈に、違和感が無かったです。

トピ内ID:eb8e81309f159942

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数14

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

田辺さん

🙂
香里
田辺聖子氏の源氏物語を読みました。 訳の違いまでは分からないけど、源氏物語の世界は味わったと思います。

トピ内ID:b0f877865dce3c9c

...本文を表示

私は

🙂
匿名
大人になってから瀬戸内寂聴先生の訳で読みました。 すんなり入ってきました。 高校時代には与謝野晶子先生の訳を読みましたが難しかった記憶があります。

トピ内ID:61d43a33e9a3f9b9

...本文を表示

お勧めの田辺源氏

🙂
もったいない症候群
高校生の頃からいろいろな方の現代語訳にトライしてきましたが、恥ずかしながらいずれも途中で挫折してしまいました。 唯一完走したのは田辺源氏です。 瀬戸内源氏も折り返しくらいまでは行きましたが、完走せずでした。 田辺さんの源氏は、少々超訳的な部分もあり、多少コンパクトになっているのか、大変に読みやすいです。 男女の機微に触れたお作の多い作家さんだけあって、登場する男君、女君の心理描写も心に響くものがあります。 田辺源氏なら読みやすいと思いますので、源氏を通して読んだことのない方には是非一読をお勧めしたいです。

トピ内ID:f7206ff81d2d6233

...本文を表示

橋本治

🙂
神無月
正当な訳ではないですが 窯変源氏物語で全編読みました。 文体としては瀬戸内寂聴さんの方がキレイなのでしょうが挫折しました。 橋本治さんのおかげで全部読めています。 宇治十帖以外は源氏が一人称で語っています。 源氏を褒めたたえる部分が自画自賛になってしまい ちょっとナルシストっぽくなってしまってるのも面白かったです。 他の方のを通して読めていないし 原文ではごく一部しか読んでいないので 解釈論などについての考察はできませんが、読み切りたかったので 非常に読みやすくて有難かったです。 でも、桃尻語訳枕草子は読めなかったんですよね。

トピ内ID:c9e265289d9f2b02

...本文を表示

谷崎の新新訳源氏と校正本

🙂
なな
最初に読んだのがたぶん与謝野源氏で 次に谷崎新新訳宇治十帖までと校正本(古文)宇治十帖はなしを読んで 田辺、橋本ほか読んだあとに大和和紀を紹介されて読み、最近だと上橋、ウェリーも読みましたが 一番は谷崎の新新訳源氏と校正本で選べず……特に谷崎は行きつ戻りつ戯れるように読み良い思い出です 今読むとまた違う感興がありそうです ウェリー版は数年前に1日で先が気になり一気読みしてしまいました(危険なので真似してはいけません) なんで、ずっと繰り返し読んでいるのかといえば、新新訳の最後が自分の中で衝撃的だったからかとおもいます 谷崎源氏だけでも、最初のと新新訳では印象が変わります 瀬戸内寂聴訳は読んでいないので、余力があれば、いつか読んでみたいです 十代の数年間、常に源氏物語とともにありました 更ちゃんのようだったそうです(笑)

トピ内ID:515315df9bfd4717

...本文を表示

円地文子さん

🙂
ゆーゆー
50年近く前、円地文子さん訳のものを一応最後まで読みました。 完全に現代文になっておらず、古典というか平安の雰囲気が残っているところが好きでした。 例えば、母屋から北の対の屋に行くことも『お渡りになる』と書いてあり、ロマンチックに思えるのです。

トピ内ID:5cd5c9db1fa6f453

...本文を表示

円地文子さん

🐤
オレンジみかん
国文科で源氏物語の講義を取った時、講師から「あさきゆめみしを読んでくるように」と言われました 大和和紀さんの「あさきゆめみし」は言わずとしれた源氏物語を忠実に漫画に起こしたコミックです 大和和紀さんは制作にあたって、円地文子さんの訳をベースにされたそう 私は少々読みにくくても、 できるだけ訳者のカラーが抑えられた源氏物語の現代語訳が読みたかったのと、 とはいえあまりに古い頃の訳だと言葉のチョイスが固い感じがして理解が難しいので、 円地文子さんの訳はちょうどよかった感じがしました

トピ内ID:ad58d54110e2ac57

...本文を表示

北村季吟(江戸時代)の注釈書 講談社発行

🙂
反高林の狸
上中下。なかなかシュール。 なかなか読み進めず、飛ばし読みをしています。 大河ドラマの始まりで、引っ張り出したのですが(やっぱりすぐ飽きちゃって…) トピ主の仰る現代語訳は中学時代、色っぽい話に惹かれ、読んだのですが、いったい誰の訳を読んだのか、思い出せない。 やっぱり実家にあったのをこっそり読んだので谷崎潤一郎版ではないかと思う。なぜなら、谷崎氏の近所(神戸市東灘区)なので、全集が本棚にあったし。

トピ内ID:4c44b5c2b9438530

...本文を表示

リンボウ先生

🙂
ソニア
色々と読みましたが私は林望先生の現代和訳が一番面白いです。

トピ内ID:3ac7d0e43e16a273

...本文を表示

谷崎源氏

🙂
tm1885
円地源氏、橋本源氏、瀬戸内源氏……と読みました。 谷崎源氏は  女性賛美が根っこに有るのか?! 優雅な描写が多かった記憶があります。 瀬戸内寂聴さんは大好きですが エッセイなどで 語られる源氏物語の方が良かったです。

トピ内ID:2a835603fa9d036b

...本文を表示

学生時代は、瀬戸内源氏

🙂
いそじ
ゼミで源氏物語を題材にして各自発表するなどしていたときに、 みんな、円地源氏か瀬戸内源氏かどちらかを選んで参考書代わりにしていました。 スタンダードだし、わかりやすい入門編って感じで、いいですよね。 私は瀬戸内源氏派でした。今の人だと角田源氏になるのでしょうか。 社会人になってから、橋本治版全巻を誕生日プレゼントで頂きました。 私の橋本治好きと学生時代の専攻が王朝女流文学だったということで 「欲しいなあ。ちょっと高いけど・・・」と言ったのを覚えてくれてたのです。 いや、面白かったです。随所に橋本節が効いていて、好きです。 さらに3年くらい前、宇治の源氏物語ミュージアムの図書室で出会ったのが アーサー・ウェイリー版の源氏物語で。時間ぎりぎりまで釘付けで 読んでしまって、帰宅してから続きが気になり、うっかり買ってしまいました。 (これ以上本を増やすなって家族には言われてるのに・・) 表現が面白くてスラスラ読めます。でも、原書で読んだら、もっと面白そうです。 と、いうことで、今の一押しはウェイリー版、次点は橋本版です。 あれば読んでみたいのは古川日出男版(平家物語や紫式部日記は良かったので)です。 変化球ばっかり好きで、なんか申し訳ない・・・。

トピ内ID:d65694567585cf19

...本文を表示

色々ありますが…。

🙂
桜さくら
昔読んだ「谷崎源氏」が忘れられません。 「田辺源氏」も面白かったです。でも、「瀬戸内源氏」は残念ながら挫折しました。お人によって色々ですね。 林真理子氏の「六条御息所源氏がたり」と「STORY OF UJI」、一気に読みました。こんな捉え方もあるのかとページを繰るのがもどかしかったです。ある意味、とんでもないエロ本かもって思っちゃいました。 あと、これは源氏物語に触発された別のお話になりますが、内館牧子氏の「十二単を着た悪魔」。 映画「プラダを着た悪魔」にもヒントを得たと著者が語っていました。 主人公は、なんと弘き殿の女御。彼女の眼からは源氏はこんな風に見えるんだ、立場が違えばこうなるんだ、と興味深かったです。

トピ内ID:d045cfdd721faa40

...本文を表示

3つ

🙂
ooba
与謝野版、40年以上前、高校生の時読み始めたものの挫折 現代語といっても、当時の女子高生にとってはの現代語じゃなかったからでしょう 与謝野で挫折したので、谷崎版で再挑戦 いちおうさいごまでたどりつく 30年ほど前、もう少し最近の現代語版を読もうと思い 円地と、田辺があって、円地さんの作風が好きだったので選ぶ とっつきやすかったです、手元にあるのはこれ 日本語を勉強していた韓国人の知人がわかりやすいといっていました マンガのあさきゆめみしがこれをベースにしているというレスを読んで、とっつきやすかった理由がわかりました

トピ内ID:7fd6416027add825

...本文を表示

円地文子さんです

🙂
ポポン
実家の母が源氏サークルに入っていたことがあり、熱心に読んでました。 私はあさきゆめみしでした。 いろんな作家の訳を読み比べてみたいですね。

トピ内ID:b52034e246f031e2

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧