本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 古典(古文)は、原文で読みますか、現代語訳で読みますか

古典(古文)は、原文で読みますか、現代語訳で読みますか

レス15
(トピ主 1
041
門前の小僧
話題
若い頃は、古典(古文)は原文で読むべきだと思い、そうしていました。 原文に、脚注で言葉の意味を解説している物を求めて、それを確認しながら読むスタイルです。 でも、あるときから、目的があって読むのだから、目的が果たせれば、現代語訳だけでも良いと考えるようになりました。 今は、楽しみ(味わい)のため、まず、原文で理解できる範囲で読み流して、現代語訳で内容を確認するようにしています。 また、長いものは、現代語訳のみにして、その代わり、訳者にこだわるようにしています。 皆様は、どのようなスタイルを採られているでしょうか。 参考のため、感想なども添えて、ご教示頂けるとうれしくおもいます。

トピ内ID:6569869835

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

ものによる

🐱
mame
中世以降のものなら注釈を見ながら原文で読みますが、平安くらいより前だと現代語全訳つきのもので読みます。でも現代語訳だけを読むというのはないですね。底本や訳注者によって解釈が違っていることもあるので、ホントはなんて書いてあるのかなって気になってしまいますから。 ただ、「源氏物語」は別です。「源氏物語」は、力のある作家や研究者が、力を入れて現代語にされているので、それはそれで一つの作品になっているように思うからです。漫画の「あさきゆめみし」を楽しむのと一緒ですね。それでも「ここは原文ではどうなっているのかな」と結局原典も見てしまったりしますけど。 トピ主さんの「目的」が何かわかりませんが、私の場合は単に趣味というか楽しみで読むだけなので、原文自体も味わいたいのです。

トピ内ID:8889742620

...本文を表示

原文で味わいたいです

🎂
83歳の女性
5年制の旧制女学校を出た母や姉に比べて、戦後の新制中学第1期制だった私は、古文を読む能力が劣って居るのではないかといつも思っていました。母や姉は変体仮名などもスラスラ読んでいましたから。そんな私でも、高校で更級日記とか、枕草子とか教えてもらって、古い日本語の美しさを楽しみました。 10年ほど前に、急に昔習った更級日記が読みたくなって、教科書に使う脚注の付いた一冊を買ってみました。勉強のつもりで毎日少しずつでも読もうと思ったのですが、以前に習った本だからでしょうか。案外スラスラと読めて、富士山が噴火して、川の水が白く濁って居る描写とか、以前読んだ時には気に留めなかったところも興味深く読めて、堪能しました。更級日記に味をしめて、枕草子も読みました。清少納言の理知的な物の見方は、とても共感しました。 つぎに、これまでに読んだことがなかった竹取物語を買ってみました。話の内容は誰でも知って居るから、原文でもそれほど難しくはないのではないかと思ったからです。それに、竹取物語は日本最古の物語だそうで、千年以上前に書かれた文章を原文で読むことに、少し自尊心をくすぐられるような気がしたこともあります。 竹取物語を読んでみると、童話に書いてあるものとだいぶ違いました。男女の機敏などの描写も詳しく書いてあって、時の帝までかぐや姫に熱を上げる様子などまであって、へー、と思うこともたくさんありました。やっぱり原文で読んでみるものだと思いました。 源氏物語の現代語訳とか部分的に読んだことがありますが、現代文だと間が抜けて感じられるのは、昔の文章は今の文章と違って話がなかなか進まないので、イライラするからかもしれません。それに、あの古文の香り高い言い回しを、ありきたりな味気ない現代文にしてしまうことを残念に感じてしまいます。 私はこれからも、多少難しくても原文で味わえるものなら味わいたいです。

トピ内ID:7739817085

...本文を表示

原文で読みます。

🙂
中の君
原文ですね。 崩し字は苦手なので、活字になったものですが。 もっぱら、岩波の新体系か大系本、もしくは岩波文庫です。 岩波は底本がいいです。 もっとも原本に近いものが採用されていますので、 漢字の使い方、送り仮名なども古来の姿を残していて とても勉強になります。 最近はネットに公開されている原文もありますので、 時間が空いた時はそちらをスマホから読んだりもします。 訳本だと訳者の概念が入ってしまって苦手です。 源氏物語の訳を何名分か最初だけ読みましたが、どうしてもダメでした。 原文を読んでいるといつか自分でも訳を書いてみたいと思うのですが、 どうやったって原文にはかなわないですね。

トピ内ID:2176734867

...本文を表示

文法力次第では

🙂
ひろひろ
正確に意味を取れないのであれば、原文で読むのは「雰囲気を味わう」程度であって「読む」ことにはならないと思います。 脚注付きであっても、せいぜいで、貧弱な英語力で字幕付きの英語映画を見る程度の理解にしかならないはずです。 であれば少なくとも書かれた内容はすべて理解できる現代語訳を読む方がいいと思います。 できれば、岩波の新古典文学全集、これは原文しか乗っていませんが、この後ろについている「解説」をお読みになると作品背景などがわかって理解が深まると思います。 無論、理想は、古典文法と必要な語彙をある程度のレベルで身につけ、原文で読む、です。 というか原文本についている「注」はそのレベルを対象にしていると思います。 訳文で読む場合、個人的には、妙にこなれた意訳ではなく、誰が訳してもそうなる、という「古典直訳」をおすすめします。 古典日本語は現代語よりも文法が複雑なので、現代語で同じニュアンスを出すことは不可能だからです。

トピ内ID:5263737440

...本文を表示

連投して申し訳ありません。

🙂
ひろひろ
さきほど英語の映画の例を出して投稿したものです。 文中で「字幕付きで」と書いた気がするのですが、これは「英語字幕で」という意味でした。 日本語字幕なら訳してるじゃん!! 意味がまったく違うので、修正させてください申し訳ありません。おさわがせしました。

トピ内ID:5263737440

...本文を表示

さまざまです

🐱
レモン
できれば、原文と現代語訳の両方が記載されているのがいいですね。 でも、時には、漫画になっているものを読むこともあります。 どちらも面白いと思います。 私の場合、現代語訳だけの本は買ったことがありません。 現代語訳だけの本を読むくらいなら、むしろ漫画のほうがいいと、私は思います。

トピ内ID:8690542911

...本文を表示

情けない思い出

🙂
もののあはれ
高校生の頃、日本人として源氏物語を読まねばならぬ、と思い立ち、谷崎潤一郎の現代語訳が付いた本を買いました。 早速原文から読み始めたのですが、難しくてさっぱりわからない。 やはりいきなり原文は無理だと、現代語訳を読もうとして、気付きました。 先に読んだ方が現代語訳だったのです! これには愕然としました。 自分にここまで国語力がないとは・・・ 後に、瀬戸内寂聴さんがご自分で源氏物語を訳して出版されましたが、その時 「谷崎潤一郎さんの素晴らしい現代語訳があるのに、今の日本人はそれを理解できない程国語力が落ちてしまった。だから、もっとわかりやすく書いた」という様なことを仰いました。 まさに、私のことだなぁ、と思いました。 以来、古文は手に取っていません・・・

トピ内ID:5292766471

...本文を表示

原文派

🐤
辞書は三省堂
古典は語感が好きなので、原文で読むようにしています。訳を試したこともあるけれど、原文を読んだ上での訳文かな、読むとしたら。原文を読まずに訳文に行く事はないですね。 源氏物語の原文を、辞書と首っ引きで自己流に訳して読み切った経験があるので、比較的スムーズに原文でも読めるようになりました。

トピ内ID:7957522165

...本文を表示

現代語訳

041
現代人
私は現代語訳で読みます。 原文で読もうと何度かチャレンジしましたが、決して古文が得意なわけではないので気づけば「お勉強」になってしまい、読んでいてもちっとも楽しくない、ということに…。 やっぱり、まずはどっぷり作品世界に浸りたいわ~! てことで、すんなり読める現代語訳を最初に手に取るようになりました。 ちなみに、現代文で楽しんだ作品は原文へ戻って読み直すぞ、と思っていたんですが、結局ほぼ読んでいなかったり。 反省。勉強します。

トピ内ID:1683421641

...本文を表示

励ましを頂いた気がします ありがとうございました

041
門前の小僧 トピ主
「歎異抄」と「風姿花伝」は、原文(脚注)に現代語訳付きの物を読みました。 古典(古文)を味わうというよりは、日本思想の知識の習得を目的としていました。 但し、あくまでも、個人的な事なので、楽しみのうちだと思っています。 「源氏物語」と「古事記」は、現代語訳のみで読むつもりにしていますが、果たせていません。 本格的に取り組みをされている方が多くて、感心させられました。 現代語訳が先の方もいらっしゃるようで、やはり、それぞれにあったスタイルがあるのですね。 励ましのようなものも頂けた気がします。 お返事、ありがとうございます。

トピ内ID:6569869835

...本文を表示

色々

🙂
ss
ここでの「古文」は江戸時代以前の日本語の文章という意味ですね? >古典(古文)は、原文で読みますか、現代語訳で読みますか 回答は「その作品、文章による」ね。 奈良時代の万葉仮名で書いてある「古文」は読めないよね。 >目的があって読むのだから、目的が果たせれば、 その通りで、原文で読みたい楽しみたい、原文しかない、から原文で読むのでしょ。 「現代語訳で読む」のと同じで、それが目的だからだよね。 現代語訳のない作品の方が多いよ。有名な四鏡だって御伽草子だって基本ないでしょ。 >皆様は、どのようなスタイルを採られているでしょうか。 原文で読むのは、「原文で読みたい、楽しみたい、原文が読める、原文しかない」作品だよ。 原文(書き下し)が多いかな。

トピ内ID:6412795456

...本文を表示

双方で味わう。

🙂
興味があるものについてのみですが、 原文と現代語訳と両方読みますね。 『南総里見八犬伝』は高校時代に 最初は日本語訳、その後原文で読みました。   江戸時代のものは古文と文語体の 中間くらいですので、古文の中では 比較的とっつきやすいと思います。   今は仕事柄漢文(『朝鮮王朝実録』、 『高麗史』、『元史』など)を読む事が 多いですが、こちらは現代語訳さえも ないので悩みながら読んでいます。

トピ内ID:8160536254

...本文を表示

二刀流

💢
アンポンタン
一寸類型が違うのですが、基督教の「聖書」。 聖書には旧約と新約がありますが、其の双方です。  英語も日本語も所謂旧体でしか感じが出ません。 双方、即ち旧約・新約 及び 英語・日本語の双方、合わせて四体と言う意味です、新しい文体にはついて行けません。 更に、話がこんがらがってくるのですが、 旧体から新体に変わった当時、ミサ自身も旧体の羅典語から夫々の土地の現代語に変わってきております。 私は羅典のミサしか心が動きません。 現代語に依るミサなんぞにはご利益が感じられない、と言ふ事です。 仏典を現代語で読経したらどうなるのか。 ご住職も檀家も迷われるのでは?   私のような化石人間用に、英語で古体文の聖書を読み、実際の祭祀?も旧体の羅典で通す教区が最近迄ここ紐育市にありましたが、司教が他界し、それも今では無くなりました。 絶体絶命です。  最近、ルター何百年祭とかで、騒がれておりましたが、あれも旧体の羅典から現地の独逸語版に変化する一大改革でした。 あの時に英語版の旧体が出来た訳ですが、それが今では新体に移行しております。 日本語版も同じ運命を辿っております。 戦前の日本語版聖書と今のでは雲泥の差が御座います。 読んでいても乗っていけません。 平家物語とかも新体仮名でやられたら全く別の文学と捉えるでしょう。 他の古典も同じです。 新体では読む気も起きません。 序ですが、日本語はやはり旧仮名で行くべきです。 音表なんぞ意味を為しません。 伝統的文体も可にすべきです。 どうせ分かりもしない外来語は制限無しに許しているのですから。   来る新年のお歌御會始め を待ち望んでいるは昨今、です。 

トピ内ID:1417491495

...本文を表示

原文+現代語訳複数

🙂
国文学古典専攻
原文は基本同じですが、現代語訳は訳者や出版社・校訂等で ニュアンスが違うこともあります。 複数読むのが基本です。古典文学は東西どこもそんなものかと…

トピ内ID:3716349743

...本文を表示

私は頭よくないのですが

🐤
谷町
昔から古典といわれるものが大好きです。 私が古典を読む時というのは、まずマンガを探します。 私が読みたいようなものは大体有名どころなのでマンガ化されているものが多いです。 次に図書館の児童コーナーに行って、子ども用に書かれたものを読み、 次に大人用のコーナーで大人用に小説化されたものを何種類か読み、 (解釈に違いがあると思うので複数の種類を読みます)それでやっと原文です。 本もなかなかそろわないし原文までの道のりが遠くて長いですが 私がいきなり原文(というか書き下し文)というのはハードル高くて 挫折する予感しかしません。 でもこれで中国の十八史略、史記、唐詩(一部のみ。なんと子ども用の絵本がありました)、ついでに三国志、 日本の源氏物語、万葉集、日本書紀、徒然草、方丈記、大鏡、吾妻鏡、枕草子、 古今和歌集などなどたくさん読みました。 全部マンガありますよ。もちろん子ども用の本も。

トピ内ID:5831443319

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧