本文へ

ラップトップは死語!?

レス38
(トピ主 1
😨
浦島太郎
話題
イギリスに10年以上住んでいます。 日本に帰国をした時、友人との会話中に私が「ラップトップ」という言葉を使うと、一瞬シーンとなり、特に仲の良い友人が、「あのさあ、日本ではラップトップはもう死語なんだよ。ノート型パソコンて言うんだ。」と言いました。まわりの人たちも、ようやくほっとした感じで「そうそう、海外ではまだラップトップって言うの?」と聞いてきました。 本当に日本ではもう「ラップトップ」という言葉は使わないのでしょうか?

トピ内ID:2311705872

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数38

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

日本だけ?

🎶
外資系すっちー
海外ベースのエアラインに勤務していますが、ウェルカムアナウンスの際に機内で使ってはいけないものとして、ラップトップコンピューターとしてあげています。

トピ内ID:2503036278

...本文を表示

基本的に死語、ただし

💡
ぼんど
ラップトップは一体型PCで重くて機能のしっかりしたもの、ノート型は可搬性を重視し軽くて機能の削られたもの、と認識していますが、日本だと全部をまとめてノートパソコンというのが定着しているので、普段の会話ではラップトップは死語だと思います。

トピ内ID:7283448118

...本文を表示

私は使っています、堂々と

041
定年前
第一、英語圏でノートパソコンと言っても通じません。アメリカの空港のセキュリティでも「ラップトップは外に出して!」でした。頭の悪い私は外国でノートと言いそうなので、ラップトップと日本でも言っています。日本の業者にもラップトップで十分通じています。  もしノート型などと言う人がいたら、その単語こそ外国では通じないぞ、と教えてあげましょう。「ここは日本だから」と往生際の悪いことを言ったら「だから国際人になれないのだ」と、とどめを刺しましょう。  なぜこのような言葉が日本で使われるようになったか、ご存知の方のコメントを聞きたいですね。手帳サイズのコンピュータがノート型か、と以前は思ってました。それにしても場が静まるとは、機転の利かない方のように思いますが、今の若い人はそんなのでしょうか。

トピ内ID:4940366056

...本文を表示

死語だったの?!

作曲ビギナー
パソコン・ベースで作曲やってますが、普通にラップトップって言葉を聞きますし、使ってます 逆にトピを拝見して「死語なの?」ってびっくり! これからは“ラップトップ・ミュージック(ミュージシャン)”じゃなくて“ノート型パソコン・ミュージック(ミュージシャン)”と言わなきゃいけないのかぁ……

トピ内ID:2749667881

...本文を表示

確かに使わないですね

041
匿名で
もう使わない、というよりはむしろ、そもそもそんな言葉があったことを知らない人が多数なのではないかと思います。 その昔、かろうじて持ち運べる程度のコンピュータがひっそりと発売された当時には、ひっそりとラップトップという呼び方も使われていましたが、15年ほど昔にノート型パソコン、英語圏で現在「ラップトップ」と認識されているような機械Cの原型が登場した頃から、既に日本ではそれはノート型とかノートパソコンとか呼ばれていました。ノートパソコンは誕生したときからノートパソコンだったのです。 まあ、よくある「和製英語」だと思っておけばよろしいのではないでしょうか。

トピ内ID:5404772414

...本文を表示

現代において単純にLapTop=ノーパソではない

🐱
雄猫
海外、特に米国では「持ち運び可能なパソコン」をLapTopと称します。 日本のノートパソコンとは若干ジャンルが違います。日本でいうA4から もっと大型のノートパソコンまでを含めて英語圏ではLapTopです。 重量でいうと3kgから7kg程度のパソコンです。2kg以下もLapTopと 呼びますが、あえて区別するならMobileでしょうか。 日本では、その英語圏でいう大型のLapTopは絶滅してしまいました。 最大でもせいぜい3kg台後半です。大型(7kgとか)のLapTopが絶滅した のと同時にラップトップという言葉も死滅してしまいました。 というわけで、友人の言っていることは真実です。 国際派がどーのこーの、正しい英語がどーのこーのではなく、 「日本ではラップトップなんて現実問題として誰も言わない・使わない」 のです。 日本では「ピックアップトラック」という種類の言葉は(マニアは ともかく)普通の人は使わない、のと同じ、と言えば理解できますかねぇ?

トピ内ID:3316210928

...本文を表示

トピずれすいませんが

😑
なわとび
ラップトップって言い方、意味は知っていましたが、以前、日本でよく使われていたことさえ知りませんでした… ちなみに今は英語圏在住で、ここに来たばかりのころ「Notebook computer」と言って「はぁ?」といわれてしまいました。 …なんて答えになってないうえ、トピずれすいませんが、定年前さんに一言言わせてください。(定年前さんはただ煽っている可能性も高いですけど) >もしノート型などと言う人がいたら、その単語こそ外国では通じないぞ、と教えてあげましょう。「ここは日本だから」と往生際の悪いことを言ったら「だから国際人になれないのだ」と、とどめを刺しましょう。 いや、日本でその言い方がメジャーならいいでしょう。外国で通じないので不便もありますが、もうこれは日本語でしょう。 外国暮らしが長いトピ主さんが(万が一それが死語だとして)知らなくて当然のことなんですから、友達もやさしく指摘しただけですよね。 ここでそんなこと言い出したら、「外国かぶれ」として、完璧に嫌われちゃいます。私ならそんな人は日本に帰ってこなくていいから、一生外国にいろと思っちゃいますね。

トピ内ID:3124976857

...本文を表示

げぇっ!

041
ルビーの指輪
ラップトップ、死語・・・!?私もイギリスに5年近く住んでおりますが、死語とは・・・。 本気でびっくりしました・・・。たまに日本語も出てこなくて「机に乗せるタイプ?ひざに乗せる奴?」と聞く私(まだ33歳)には、「ノート型パソコン」と別の名前を覚えるキャパはない・・・。

トピ内ID:7729873992

...本文を表示

え?本当に?

😣
suisui
在米20年です。日本に毎夏、里帰りしていますが、会話の中でラップトップって言っていました。それよりアメリカではラップトップとしか言いませんもん。 死語だったとは、ショック…です。 きっとみんな暖かい目(?)で見守ってくれてたんですね。

トピ内ID:2884257354

...本文を表示

日本だけ。

041
一応通訳
ラップトップという言葉は私の住むカナダでは皆さん使っています。この言葉はスラング、いわゆる俗語で、膝の上に乗せて使えるという意味から来ています。対して、ノートブックは公式語です。外資系客室乗務員さんが、機内放送で禁止されているというのはスラングであるからではないでしょうか? 死語なんて言葉もそうですが、ラップトップが死語なのは日本だけではないでしょうかね。 でも、帰国したらノートブックと言うように気を付けます。笑われないように....ね。

トピ内ID:7040757627

...本文を表示

私も在英10年超ですが…

041
ゴダイバって言う人?
イギリスではラップトップと言うし 日本で友人と話すときはノート型パソコンって言います。 》一瞬シーンとなり、特に仲の良い友人が、「あのさあ、日本ではラップトップは もう死語なんだよ。ノート型パソコンて言うんだ。」と言いました。まわりの人 たちも、ようやくほっとした感じで「そうそう、海外ではまだラップトップって 言うの?」 は、単にラップトップ云々のことではなく、 1/あなたがお友達に普段から嫌味なくらい英国風吹かせてるか 2/たまたま挙げ足取りな嫌味な友人しかまわりにいなっかったか のどちらかでは? 第一、トピたてるまでもなく家族、親族に聞けばわかること

トピ内ID:8998618396

...本文を表示

そうですねえ

041
とーろろん
私は本体とディスプレイが離れた「デスクトップ」に対する言葉が その両者が一体化してる「ラップトップ」という認識なので 形を比較する場合以外には普段の会話ではあまり使いません。 でも死語とも違うような…。 ノートパソコンって日本のメーカーが、モバイル用を求めている人や あまりパソコンに詳しくない人に、商品を馴染みやすくする為に呼び始めた イメージ戦略的な名前だと思ってます。最初にそう呼ばれるようになったのは 東芝のdynabookだった気がしますが…どうだったかな…。それまでの 大型のラップトップと差別化し「ノートのように手軽に持ち歩けて、 個人所有感が強いパソコン」を打ち出したのかなと。 そのイメージが好まれたのと、その後も欧米に比べ、日本のラップトップは ともかく薄型軽量化にこだわっていったので、日本ではあの形のパソコンが 差別化後のイメージの「ノートパソコン」で定着したんだと思います。 実際に、日本人の方が欧米の人よりも薄くて軽い事にこだわるそうですよ。 日本人はともかくちっちゃくするのが好きなようで(笑 その意味で「ノート」という言葉が好まれたんじゃないでしょうか。

トピ内ID:1916255203

...本文を表示

IT翻訳家

🐱
fezzo
IT専門の翻訳をしていました。主人もITの会社を経営しています。西欧ではノートブックコンピュータも一派一からげでラップトップと言いますノート型パソコンと言っても通じません。これは日本だけの表現でしょう。私は面倒なので定年前さんと同じように、ラップトップと言う言葉だけ使っています。機能的な面では機種、会社によって異なるので表現法に変わる事は無いと思いますよ。

トピ内ID:2697631681

...本文を表示

英語と日本語のちがいでは?

041
k
アメリカ在住です。アメリカでもラップトップですが、日本にいったら、パソコンとかノート型だとか、いってます。日本では昔からパソコンと聞いてましたが、ラップトップって言ってる時代もあったんですか?死語ってことは、以前はそういってたけど、今はつかってないってことですよね??

トピ内ID:1896184784

...本文を表示

確かに...

😀
G-san
翻訳を仕事にしているので、はたして note pcで通じるのか興味を引かれ、 調べてみましたら... HPのUSAのサイトで、 Notebooks (Laptop PCs)となっていて ちょっと驚きました。 少なくともアメリカでは、 もはやラップトップと呼ぶのは 少数派になりつつあるのかもしれません。 さらにDell(USA)では、 Notebooksに統一されているようです。 もっとも死語というのは多少大げさな気がします。 そもそもラップトップという呼び方自体、 日本で定着したことはないと思いますし。

トピ内ID:1821218508

...本文を表示

初めて聞きました

🐱
aki
会話に出てきたら、「ラップトップ」って何?って聞いてしまいそうです~ 28歳ですが・・・私が無知なだけ? トピのタイトルを見て、トップにラップをかけることかと思った(バカ) ノートパソコンのことですか~ 同年代の人はどうなんだろ?知ってるかな?

トピ内ID:6339365991

...本文を表示

ノートは日本語?

🙂
にゃんこ
こんにちは、私は今、英語を習っていますがこの間先生がノート型の絵を 示して、これは何ですか?って聞くのでノートブックPCって言ったら それは、ちがいます!って言われました。英語では“ラップトップ”が正しいようですね。ノートは和製英語なのかな??

トピ内ID:6324727958

...本文を表示

死語かどうか分からないけど

🐷
ぶー太郎
私個人は「ラップトップ」という言葉は初めて聞きました。 パソコン歴5年(仕事では使わない)の30代女性です。

トピ内ID:2953325004

...本文を表示

「ラップトップ」って言葉自体知らなかったです

😀
みかん
30代女性です。 先日、アメリカに留学していた友達が「ラップトップ」って言ってたのを聞いて、「何それ?」って聞いちゃいました。もともとパソコンに詳しくなかったので、「ノートパソコン」しか知らなかったです。

トピ内ID:2240746214

...本文を表示

死語?!じゃないと思いますよ

しろりん
ラップトップでもノート型パソコンでもどっちでも意味は通じると思いますが・・・ 死語にまではなっていないと思います どちらかって言うと、パソコンに詳しくない人は死語と思っているのではないでしょうか? 正式にはノート型パソコンっていうのは俗称ですよね 日本でしか通じない言葉だと思います PCの設定ではノート型パソコンはラップトップで表記されているので、死語じゃないと思います もともとは薄型軽量のモバイル専用ラップトップをノート型って呼んでいた気がしますが、今では持ち運びしない据え置き型でもノートって呼んでいるような気がします

トピ内ID:9580012167

...本文を表示

日本語としては「ノート」ほどには使いませんね

🐱
みのすけ
特に話し言葉としては。 「ノート型パソコン」という言い方も、実際パソコンを指す場合は「ノート」なんて言いますから、音節の数的にも少なくて楽だからねえ。 「ラップトップ」を日本語的発音する場合、英語の音節の数え方と違って音節が多いですからね。 また、様々な機種が出た関係で必ずしも膝の上でばかり使うわけでもなくなり、カタチをストレートに表す方が混乱も無く分かりやすかったのかも。 大きさ重さに使い方に関わらず、「ノート」なら誰しも形状が思い浮かびますからね。 ただ、定年前さんの言うような「だから国際人には云々」ってのはいかがなものかな? 様々な文化や慣習を尊重し、一つの価値観に囚われずに行動できることこそ、真の国際人だと僕は思うのですけどね。 この場合、使い分けが出来てればいいわけで、アタマの使い方の問題だと思いますね。

トピ内ID:6708936837

...本文を表示

死語と言うよりも。

041
KA
日本国内、国内需要に限って言えば、和製(英)語である「ノートパソコン」が、英語の「ラップトップ」を、駆逐しただけだと思います。 「死語」と言うなら、色々な意味で「パームトップ」の方が相応しい印象ですが(笑 そもそも「パソコン」と言う名称自体が、その主旨を発言された方々も海外で使えるのかどうかを冷静に考えてみれば…。 納得出来る話かと思います。

トピ内ID:0692750989

...本文を表示

使いません

ユキ
というか、知りませんでした。 ラップトップてなんじゃらほい(死語)と思ってこのトピに来ました。 ノートパソコンを英訳したらラップトップってことなんですね。 初めてノートパソコン買ったのは1996年?だったと思いますが 当時でもノートパソコンって言ってたと思います。 外国では通じない?国際人になれない? ええい、日本在住の日本人なら日本語使うのが自然でしょ。 今までもこれからもノートパソコンって呼びます。

トピ内ID:4970536327

...本文を表示

ん~

041
パルック
90年ごろにワープロを購入した際にはラップトップって使われていたと思います。 ラップトップという言葉になるほどねぇ、と感心した覚えがあります。 だからある程度年齢のいった人なら通じるでしょうね。 英語に馴染みのある人ももちろんですけどね。 でも確かにパソコンに関してはノート型という言葉が初めから主流だったようですね。

トピ内ID:9492931051

...本文を表示

note book

hana
日本でもラップトップって言われてた時期があったとは知りませんでした。すでに「ノートパソコン」として売られていたような…。私はヨーロッパ在住ですが、確かに「ラップトップ」も使うことはありますがそれを言うと欧州人の夫に「ラップトップ~?古臭い言い方だなー、Note Bookって言ってよ」とバカにされました。確かに辞書にも載っていました。 確かにノートパソコンとかの方が言いやすいし今風な感じはしますけどね。

トピ内ID:5389340162

...本文を表示

死語というより専門用語

041
今日も天気
ラップトップがラップクラッシュと揶揄されていたことを知っているような時代から コンピューターが身近にあった人がラップトップと言うのだろうなーと思ってます。 あるいは、日常的に英語で書かれたIT関連の資料を読むような人。 私はノートパソコンと言ってますが、「ラップトップ」と言う人がいれば、 コンピュータのお仕事してる人なんだなぁと思います。 まぁ、確かに、コンピュータ業界の中では「死語」扱いなのかもしれませんね。 今の若手技術者の中には、専門分野として学ぶ前から「ノートパソコン」という 呼び方に慣れている人もいたでしょうから、そういう人から見れば 死語ということになるような気はします。

トピ内ID:8130924036

...本文を表示

日本のラップトップ

041
10年以上前、日本でラップトップと言われていた コンピュータの実物を仕事で使ってました。 何故、パソコンと言わないかというとUNIXマシンだったんです。 PWS(パーソナル・ワーク・ステーション)と言って分かるかなあ??? 私の中のラップトップはこの重さ5Kg以上のPWSとなります。 こんな物膝に載せて仕事したら...考えたくない... このPWS、業務用で当然のことながら普通のショップじゃ売ってません。 普通の人が知らなくて当然かな?

トピ内ID:5917941631

...本文を表示

トピ主です

🙂
浦島太郎 トピ主
みなさま沢山のレスありがとうございます。 私は40歳代で、友人たちも同年齢。 英語も変化してきているし、日本語(和製英語)も変わるの当然ですよね。 でも、皆様のお陰で「ラップトップ」は日本語でも間違いでは無いことが確認できました。聞く人によって、普段言葉を使っているかどうかによる違和感があるか無いかの些細なことなのですね。 ちなみにその友人たちは、「今はラップトップ(膝の上にのせる物)と言うより「ラップクラッシャー(膝がつぶれるほど重い)だな」とも言っていました。(笑) でもラップトップニいう言葉自体ご存じない世代があることに驚きました。 今回の日本帰省は5年ぶりでしたが、「ラップトップ」と「ロハス(全く知りませんでしたこの言葉)」を勉強させていただきました。

トピ内ID:2311705872

...本文を表示

ワープロとともに死滅?

041
クリフト
ラップトップという言葉をいつまで使っていたかを思い出したら、ワープロがまだあった頃は使われていたように思います。 確かにワープロはノートと言わずにラップトップと言ってました。 ワープロが姿を消すとともに使われなくなったのだと思います。

トピ内ID:0179229893

...本文を表示

私の住んでいる地域では

🐶
びぃ
私もアメリカ在住ですが、先日日本に帰って、 家電量販店に行った時にも、ノートしか聞きませんでしたね。 私の住んでいる地域でも基本はラップトップですが、 ノートブックという言い方もたまに聞きますので、 ノートブックPCでも充分通じると思います。 ラップトップと言わない人を国際人になれない、 と仰る方がいらっしゃいますが、アメリカの片田舎で、 アメリカ人がラップトップと言っているからといって、 その人が国際人であるわけでもありません。 日本人の欧米、英語コンプレックスはまだまだ健在なんだなあ、 と思う次第です。

トピ内ID:1206743343

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧