英語でどう言うの?
1、見ている人はちゃんと見ています。(世間の人の目は節穴ではない)
2、彼はキザ、にやけている。 (動作、格好等)
=UPSET=
最適な訳は?
It upsets me to think of her all alone in that big house.
立腹するでなく、遺憾、不快感、日本人には馴染みが薄い(私だけかな?)この使い方。
「自分で調べなさい」と言われそうですが、広い範囲で情報がいただけたらと思い投稿しましのであしからず。
1. The mills of God grind slowly but they grind exceedingly fine.
「天網恢々疎にして漏らさず」です。
どこまで含みを持たせるかで表現は様々になると思いますが。
2. He is an insufferable fellow.
我慢できないくらい嫌なやつバージョンです。
UPSET
あんな広い家に彼女がたった一人でいるかと思うと、いても立ってもいられない。
トピ内ID:9719149397
...本文を表示
コンテンツ、文脈
🐱
fezzo
内容、文脈、どんな時どのような感じで使われているのか知らないと、的確に訳せないですね。でも、過激派さんのupsetの訳し方は本当に上手で「ピッタシ」と言う感じがします。
1 We all know. 使い方にもよりますが、皆が皆馬鹿じゃないって、分かっている人が居るってば、と言う意味を表す時、討論ではない、軽い会話的に使います。(直訳的に考えては駄目です、皆知っているになってしまいますから。例He thinks he got away with it, but we all know, don't we? )或いは Not everybody has a hole in his head. と言うと何となく誰かの意見に反論する形で使います。でも、人それぞれ体験や、教育程度、育ち等によって色々表現方法も変わってきます。何を強調したいのかによっても言い方が変わってきます。一概に、内容を知らずに英語で言うのは難しいのではないですか。日本語対英語といった形の翻訳より、英語で討論するときは英語で考え、日本語で討論する時は日本語で考えるようにする方がもっと大切に思いますが、どうでしょう。
トピ内ID:9337231764
...本文を表示
達人でもないですが。。。
🐧
saria
あくまで、自分だったらどう言うかな?と考えたものです。
1.People are not a dumb.
人間ってばかじゃないよー。
2.He always try to look better/cool.
キザって格好つけている人、という感じですよね?
キザは分かりますが「にやけている」っていうのがどういう事か
いまいち分かりませんでした。
いつもにやにやしている人、とかだと別の訳になりますが。
3.upset
upsetというのは平常心に対して感情が昂る感じですよね。
この場合だと、イライラ、動揺、狼狽など全部が入っている感じ?
あえて一言で表現するなら「気に障る」かな。
でもこれじゃちょっと弱いからやはり
過激派さんの「いてもたってもいられない」のほうがいいかな。
トピ内ID:8971635011
...本文を表示
元通訳
🙂
lilina
1.Not everybody takes it for granted.
2.He is such a snob.
(嫌いを更に強調したければ disgusting)
あの馬鹿デカイ家の中でひとりぼっちで彼女のことを考えていると
1.気が変になりそうだよ。
2.気が滅入っちまうよ。
3.ムカついてしょうがない。
1~3のどれにするかは前後の文脈により判断。
(いずれにしろマイナス感情)