本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 中学英語でごめんなさい。。。。。(超駄です)

中学英語でごめんなさい。。。。。(超駄です)

レス24
(トピ主 1
😣
ていれべ
話題
先日中学生の娘の授業参観に行き、せっかくだから他のクラスの様子も見てみようと見学をしていました。 あるクラスで英語の授業をしていたので見ていますと、先生がホワイトボードに   I can't watch TV. と書き、下に訳を「私はテレビが見えません」とつけたんです。 「私はテレビが見られません」ではないのかと思い、小声で隣にいた知合いのお母さんに訊ねたら「見えません」で別に問題ないのでは?といわれました。 「テレビが見えません」で文章の意図が伝わるものなのでしょうか? 他の部屋にいてその場所からがテレビが見えないって感じに思いませんか? あまりにバカな質問とは思うのですが、私は高校以来英語に触れる機会がなかったので、ほとんどわかっていません。ごめんなさい。 ちなみにテレビは「観る」ものでしょうか?「見る」ものでしょうか?

トピ内ID:0267559755

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数24

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

その先生だいじょうぶ??

🐴
ムー太郎
「見られません」ですよね、普通。「見えません」って、誰かが部屋でテレビ探してる映像が浮かびましたよー。 百歩譲って(?)「テレビの画像が映らなくて見えない」にしても、「テレビが映りません」って訳のほうが自然だし、、。

トピ内ID:3628702873

...本文を表示

私なら・・・

🐱
neko
「私はテレビを見ることが出来ません。」と、訳すかな~~ 因みに 「私はテレビが見えません」は "I don't see TV."

トピ内ID:5077912414

...本文を表示

どちらでもいいと思いまが、しかし

🐶
わんこ
「見られません」でも「見えません」でもどちらでもいいと思います。 ただ、canは「~出来る」という「可能」をあらわすと習いましたよね~ そして「受身」も後日習いましたよね。例えば、「(私は)泥棒に財布を盗られました。(be動詞+過去分詞)」 先生は、ここで「られる」と言う表現を使うと、受身形が出てきた時に生徒が混同してしまうのを避けるために「られる」と言う表現を避けたのではないでしょうか。また、テストの時に翻訳する時、学生が可能と受身形をきちんと理解しているか知るため、「~えない」と「~られる」を分けて教えているのでしょうか。 あまり気になるようでしたら、学校に電話して先生に直接聞いてみてください。それと、学校の先生は大学でも英語を勉強して、大学の教員過程(どうやったら上手く教えられるか。生徒の心理学等)を勉強しています。クラスの人数×両親の数=一人の先生。今の先生って大変ですね。

トピ内ID:8024128179

...本文を表示

追記

🐶
わんこ
どういった状況で見ているかによって、「観る」と「見る」は使い分けますが、 I can't watch TV. だけでは分かりません。 ざっくらばんと本体の四角いテレビを見る。のか。 テレビの番組を観る。のか これぐらいは、自分で辞書を引いて調べるべきではありませんか? それに「みる」と入力して、変換する時に噴出しの説明が出てきますよね?

トピ内ID:8024128179

...本文を表示

通じる英語…

プルメリア
私はトピ主さんの解釈で正解だと思います。 - I can't watch TV. だと、テレビが見られない。(停電などで見られない状態のイメージ。) - I can't see TV. テレビが見えない。(何かが障害になっている、または目が悪いなどで見えないイメージ。) -I don't watch TV.私はテレビは見ません。(テレビ自体見(観)ない。) と、それぞれの言葉でニュアンスが違ってくると思います。微妙なニュアンスだけど、see、watch、look等、ちゃんとどういうイメージでどういうニュアンスなのかも教えてもらわないと、通じない英語をひたすら勉強することになって、かわいそうですよね…。

トピ内ID:8211880625

...本文を表示

日本語ってむずかしいな…

🎁
Reico
どちらも間違いではないと思いますが。 先生の訳の“見えない”は、“see(目に入る)”のニュアンスが強いように思います。 I can't see TV. → 私はテレビが見えません。 トピ主さまの感じたとおり、番組ではなく『テレビという物体』が見えないっていうような意味合いです。 おたずねの“watch(じっと見る)”はテレビ観賞ですよね。 I can't watch TV. → 私はテレビが(を)見られません。 私には、トピ主さまの訳の方がしっくりきます。 見る“see” 観る“watch” よって、テレビは“観る”だと思います。こうやって考えると日本語はむずかしいですね!

トピ内ID:0246205642

...本文を表示

英語と言うより

041
む~すけ
先生の日本語力の問題ではないでしょうか。 トピ主さんのおっしゃる通り、厳密に訳せば「テレビを視聴(「聴く」の意味はないですが)することができない」でしょう。 「見えない」だと、「テレビという物」が見えないのか「テレビの画像」が見えないのかが分からないですからね。 あと、「観る」と「見る」ですが、「観る」は「見物する」の意味ですので(例:観劇)、テレビなら「見る」でいいと思いますよ。

トピ内ID:9941380169

...本文を表示

そうですね

アロハ
ていれべさんの理解が正しいと思いますね、私も。 「テレビが見えない」なら、I can't see TV. だと思うので。

トピ内ID:1128805667

...本文を表示

トピ主さんが正しいです。

041
mii
テレビがみえませんなら、、、I can't see TV.です。先生には正しい英語をおしえるようにしてほしいですよね、、、。でも、アメリカにすんでいても、正しく話してない大人がたくさんいて、それでも、どうどうとはなしています。それがいいとは思わないのですが、日本の方は正しく話そうとおもうあまり、シャイにみえたり、おどおどしてるようにみえて、人間関係にマイナスになりやすいので、先生の間違った英語でも堂々と教えてる姿勢はいいかな、、なんて、ちょっと皮肉ですね。 ずっと、まちがいに気づかず、教えてる先生も、教えられてる生徒も気の毒なので、あとで手紙で先生が恥をかかないように、お知らせしてあげるといいと思います。間違いにきづかれたトピ主さん、おみごとです。海外在住10年以上たってなかったら、私もこの間違いにきづかなかったかもしれません。

トピ内ID:4380328540

...本文を表示

トピさんは正しい

041
fezzo
日本語を全く話さない生活をしている、言語学専門の教師ですメルボルン在住です。トピさんが「あれ、おかしいんじゃない!」と言う気持ち分かりますよ。私もおかしいと思います。watchを動詞として使うと「TVが見られない」となり、その理由はTVが壊れているとか、親がTVを見てはいけないと言うから、「見る事ができない」を意味します。seeを使った場合は(I cannot see TV)、私の前に誰かがやって来て、例えば背の高い人が居て、TVのスクリーンが見えなくなってしまった時、TVのスクリーンが視野に入らない、即ちTVが見えない意味で使います。と言う事は学校の先生が間違っていますよね。トピさん、これは馬鹿な質問じゃないですよ。先生の言う事を鵜呑みする方が愚かだと思います。

トピ内ID:7264234303

...本文を表示

どうでも

🐤
庚午
  I can't watch TV. と言うのを聞くと「(お袋がウルサイから)テレビが見られない」と言った意味ですかね。   I can't see the TV. と言うと「(お前の大きな足が邪魔で)テレビが見えない」かな。

トピ内ID:0319760144

...本文を表示

ありがとうございます

😀
ていれべ トピ主
 後だしみたいですみません。トピの文章はテレビ番組が見られなかったことについての文章で、そのあとに「なぜなら私は忙しいから」というBecauseの文章がついていたのを書き忘れていました。  私は先生を責めようなどという考えは全くありません。参観しているうちに、懐かしくて英語の授業に引き込まれてしまい、生徒の立場で授業を受けていたとき「あれ?」と不思議に感じ、かといって周囲の人に聞きまわって、私がクレームをつけているように伝わっても申し訳ないと思ったので小町で質問させていただきました。  「観る」と「見る」についても、トピをたてているときにどちらかで書いたらよいのかわからなくなり調べてみたのですが、どちらでも解釈ができそうだったし、検索をしてもどちらもヒットしたので、どちらが正解なのかと疑問に思ってついでに質問させていただきました。  受身とかbe動詞+過去分詞。。。なつかしい響きです。まるで学生時代に戻って先生に質問したときに返事がもらえたような気分でとても嬉しいです。  みなさんありがとうございました。

トピ内ID:0267559755

...本文を表示

seeとwatchの違いではないですよね

🙂
かなえ
はじめまして。 トピ主様はcan watchを「見えません」ではなくて「見られません」が正しいのではないでしょうかと質問されていらっしゃるのですよね。 どちらでも良いと思います。見えませんも見られませんも不可能なことを表しています。 英語の参考書の例文を書いておきます。 I cant read French.(私はフランス語が読めない) We can see Mt.Fuji form here on a nice day.(天気の良い日には、ここから富士山が見えます) 読められない、見られないとは、書いてありません。 お子様は進学校の中学校でしょうか、それとも一般の中学校ですか? 進学校でしたらwatch,see,lookの違いを指導されるかもしれませんね、しかし普通の中学校でしたら、その厳密な違いまでは教えません。watchとsee、studyとlearnのような単語は他にも沢山あります。学生にとっては余計負担になり、英語離れも心配されます。 確かに使い分けないとニュアンス的に変ですが、試験ではミスになりません。海外でも十分通じますよ。

トピ内ID:0386987627

...本文を表示

このままだと

041
シドニー在住
私は単にこう思いました。 あのTVはテレビジョンではなくて, 映ってるものの事だと思いました。 I CAN'T WATCH TV と聞いたら、あぁ何か都合があって番組を見られないのだと。 普通の会話ではそう解釈しますね、だってテレビジョン自体を見つめるって状況は余り起こらないと考えます。 まぁテレビジョン恐怖症の人は別ですが.....

トピ内ID:7175979635

...本文を表示

冠詞がいるのでは?

041
素人ですが・・
英語勉強中の者ですが・・トピさんの訳で正しいと思います。 「テレビを見る」は"watch TV"で決まり文句ですよね?? 「何かがじゃまでテレビが見えない」って意味なら、テレビに冠詞がいると思いますよ。 例えばリビングにあるテレビなら"the TV" 、机なら"the table"なので、"can't see the TV"になるのでは?? "watch the TV"はテレビ本体を見つめてる感じだと思います。 「他の部屋にいてそこからTVが見えない」なら"can't see the TV" 「他の部屋にいるので、テレビが見れない」なら"can't watch TV" やはりwatchだと「見れない」と訳すと思います。 英語のレッスンで" watch a movie on TV "っ言ったら、イギリスのようにテレビ局が少ないと、その時間に映画は一本くらいしか放送してないので、"the movie"って言うと教えてもらいました。 日本とかケーブルテレビだと、同じ時間に何本か映画を放送してる可能性があるので、"a movie"でいいらしいです。 うーん、奥深いです。

トピ内ID:6519019236

...本文を表示

冠詞について

041
fezzo
二度目のレスです。冠詞について述べていた人がいたので冠詞について触れます。トピさんの例に冠詞がなかったので、watch TV、see TV(冠詞がないと間違いです)そのまま私も冠詞をつけないでレスをしてしまいましたが、本当は冠詞をつけるのが正しいです。「see the TV, watch the TV」 通常watchの場合は、、冠詞を用いないのは会話的な言い方で、言語学的には間違いですが、今日ではほとんどの人は冠詞を使いません。文法にうるさい英語の先生だったら冠詞を使うかもしれません。日常生活では英語を母国語とする国で生活する場合、トピさん他皆さんが指摘しているようにseeと watchでは意味がだいぶ異なりますよ。中学校だからといって間違った言い方を教えるのはどうかと思います。

トピ内ID:7264234303

...本文を表示

英訳ではなく日本語が問題

041
たんぽぽ
その先生と「どちらでもいい」と仰ってる方は、「見える」と「見る」の日本語の違いに気付いていないのではないですか? 先生の訳は「見えません」で「見える」の否定、トピ主さんの「見られません」は「見る」の否定(正確には「見る」の可能「見ることができる」=「見られる」の否定) 日本語では「見える」と「見る」は別の意味で使われますが、英語では違います。 “see”はどちらの意味も持っていますが、“watch"は「見る」のみで「見える」とは訳されません。 これだけでもトピ主さんが正しい事が分かりますが、追加のトピで決定的になりました。 その後に「何故なら忙しいから」が続くのでしたら、自分の都合・意思で見ることが出来ないわけです。 先生の言う通りに文章全体を訳すと「私は忙しくてテレビが“見えない”」 はい、明らかに日本語がおかしいですね。 その先生は英語の前に日本語のお勉強をされた方が良さそうですね(苦笑)

トピ内ID:0860522681

...本文を表示

補足

🐤
庚午
1。  I can't watch TV. 「(受験前でお袋がウルサイから)テレビが見られない」 2。  I can't see the TV. 「(お前の大きな足が邪魔で)テレビが見えない」 と書いた者です。その後アメリカ人に聞いたら 3。I can't watch the TV. (これは大変稀な時しか言わない) 4。I can't see TV.      (これは言わない) ということでした。1はテレビを視聴するという一般的な話、2は特定のテレビ に関する話のように思えます。日本語では 1。は「テレビが見られない」しか言えない。 2。は「テレビが見えない」でも「テレビが見(ら)れない」の両方が可能のように思います。  トピ主さん、いい話題を提供してくださり勉強になりました。

トピ内ID:0319760144

...本文を表示

横ですみません!わんこさんに質問

😀
あらいこうだい
いつも色々なジャンルのトピを楽しみに読んでます。 特に英語関連の話題に興味があるので、このトピも拝見しました。 トピ主さんには申し訳ありませんが、横レスです。 7日のわんこさんのレスに「ざっくらばんと見る」というような記述があるのですが、この「ざっくらばん」って何ですか? 色々調べたのですが、解りません。 「ざっくばらん」というなら、隠し事なくとか、率直に、というような意味かと思うのですが、「見る」という言葉とはそぐわないような気がします。 「ざっくらばん」という言葉はどんな時に使うのでしょう? わんこさん、ご教示いただければ、幸いです。

トピ内ID:2955009527

...本文を表示

蒸し返すようで恐縮です(冠詞について)…

🎁
Reico
授業の “I can't watch TV.”は、「テレビを見ることができない。なぜなら私は忙しいから」 番組・放送ということで、特に冠詞はいらないのではないでしょうか。先生が、中学生だからといって間違えたことを教えるというご指摘はどうかと(失礼)。 たとえば、 turn on(off)the TV → テレビをつける(消す) この場合はテレビ受像機をどうこうするという意味からも、冠詞が必要だと思うのですが。

トピ内ID:0246205642

...本文を表示

国語の問題

🐴
シンヤ
純粋に国語の問題だと思います。 「私はテレビを見ることが出来ません」か「私はテレビが見られません」でしょう。 例えば前に誰かいて「テレビが見えません」って言うならわかりますが。。。 I can't watch TV.って、まさかそんなことを言っているわけではないですよね。 「テレビが見られません」と「テレビが見えません」では意味が全く違ってしまうので、 その二つを混同するようでは先生の国語力がどうかと思います。

トピ内ID:9841950584

...本文を表示

お任せ例題

041
駅前講師
忙しくて、母親から禁じられてて、内容が至って下品で、(巨人が惨敗中で見るに耐えない)見れない、 I can't watch TV. 位置が悪くて受像機が見えない、 I can't see the TV. 個人の方針等で日頃からTVと言うものに縁が無い(見ない)、 I don't wathc TV. 量販店で受像機の売り場が分かんない、 I don't see the TVs. こんなところで如何でしょうか?

トピ内ID:6251130996

...本文を表示

先生は日本人?

041
帰国子女
ずばり、先生間違えています。 「テレビが見られない」が正解です。 私の感覚では I can't watch TV.=テレビ見ちゃいけない です。 例えば、母さんに罰としてテレビ禁止!と言われ、友達に 「テレビ見ちゃいけないんだー」とぐちる時に使います。 何かが邪魔で「テレビが見えません」の時は、 I can't see the TV.  です。これ自信あり。 この場合、theは絶対必要です。

トピ内ID:1031645490

...本文を表示

みる、の奥の深さ

041
研究者
アメリカに留学していた時に友人から教わったのでは、 see: 一般的、単に目を向ける、目に入ってくる watch: (本体ではなく)テレビの番組、ムービーのように動きのあるものを観る look: 注意が必要で、前置詞を伴う (at, into, after, for out: 全部意味が異なる) 彼女は高卒で、言語学を学んでいないので語学力はわかりませんが、おおむねこう言うことでした(聞き取りがうまくない時のことなので) 私の感覚では、この場合 (何らかの理由で)テレビ放映の番組を観ることができない、あるいは観ることが許されていない と取るべきで、ていれべさんが正しく、教師の国語力(と言うことは英語力も?)が乏しいと思います。生徒がそこまで理解できるかわかりませんが 「みる」の当用漢字は16個(以上?)、to see のsynonymsも15位。「きく」は二つしかありません。Watch は観るが適切だと思いますが、見るも当ててますね。医者は診て、看護師は看てくれ、監督は選手を二倍「みる」し、私たち研究者は察ます。 言葉はニュアンスが大切ですので、おかしいと思う気持ちを大切に

トピ内ID:9467935215

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧