本文へ

通訳秘書か翻訳フリーランサーか。

レス30
(トピ主 10
🐧
オフィスコッコマ
仕事
みなさんはじめまして。 通訳秘書を続けるか翻訳フリーランサーにトライしてみるか 悩んでいる23歳の未婚女性です。 現在、某大企業で社長秘書兼通訳として勤務しております。 2カ国の合弁会社であるため、様々な場面で通訳が必要となります。 決済やミーティングだけでなく、役員会議や営業戦略会議に通訳をする等 活躍できる場も多くやりがいを感じています。 また、秘書として社長にお仕えるする仕事(スケジュール管理からお茶くみやお花の水遣りまで)もフェミニズム云々と不満を感じることもなく楽しくお仕事しています。 なによりも社長は経営者として、人生の先輩として学べる点が多い 素敵な方で、私のことも娘のように可愛がって下さいます。 本当に人徳に恵まれたなと感謝しております。 しかし秘書という職業上、勤務時間が不安定で 通常12,3時間勤務、酷い時は15時間勤務することもあります。 土日出勤もあるのですが残業手当や休日手当ては出ません。 また仕事に波があり、暇な時はとても暇です。 続きます。

トピ内ID:4841394301

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数30

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

続きです。1

🐧
オフィスコッコマ トピ主
暇な時間は新聞や経済雑誌を読み、翻訳するなど 自分なりに工夫しているのですが 暇は突発的にやってくるため(逆に忙しさも突発的にやってきます) 計画好きの私は戸惑ってしまうことも多々あります。 そんな時、某大企業で翻訳フリーランサーの募集をしており 問い合わせてみました。 自宅勤務で一日5時間の翻訳の場合(様々な雇用形態がある) 現在の会社よりも月7万円ほど収入がアップします。 また、フリーランサーの最大の弱みである安定性ですが とても安定した会社で、翻訳する原文も厳しいスケジューリングの中出される為 依頼が来ないなどの不安要素は、ほぼゼロに近いというのが現状です。 今後この翻訳業務自体がなくなるということも当分ありえません。 人事担当者とお話をしてみたところ ネイティブであることと経歴を見て、採用は問題ないとのことでした。 私は将来、通翻訳の先生になりたいという夢があり 近い将来(学費を貯めてから)大学院に進学したいと思っています。 長くなってすみません。続きます。

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

続きです。2

🐧
オフィスコッコマ トピ主
通訳秘書という仕事にやりがいを感じながらも 勤務時間の不安定さに振り回されることに不満を感じてきました。 マイペースな在宅翻訳に魅力を感じながらも まだ熱気があって良い23歳なのに、トライ精神をなくしてしまったのではないか、大企業のトップである社長にお仕えしながら 通訳だけでなく、会社や社会に対する理解を深めるのが 今の私には必要なのではないかという葛藤に悩まされています。 小町の人生の先輩がた。 ご指摘、ご指導のほうよろしくお願いいたします。 だらだらとした乱文ですが、最後まで読んでいただきありがとうございました^^

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

翻訳

041
大企業
もう翻訳フリーランサーと決められているようにみえますがなんで皆さんのご意見を募られるのでしょうか(笑) 大企業って妙に強調してるように感じるのはきのせい? 私も翻訳フリーランサーがいいと思います。秘書はだいたい波があるし予定は立てにくいですよね。あとまだお若いのに大企業の社長秘書なら次にいく会社ないですよね?ステップアップじゃなくてダウンですもの。実際次にいくとき苦労されますよ。秘書室や秘書グループだとあなたみたいな方は重たいし秘書経験すくないですからね。私も大企業の秘書で採用にも携わりますが23歳で大企業の社長秘書経験者より30歳の役員秘書経験者くらいがいいです。経験も人間性も大人ですから。

トピ内ID:1348330011

...本文を表示

舞い上がってらっしゃいます?

041
中小企業
大企業さんもおっしゃっているように、やる気マンマン自信マンマンの気概が伝わってきます。どうして、わざわざトピを立てられたのでしょうね。 でも、違和感が残ります。23歳とのことですが、普通に大学を卒業されていたら22歳。ってことは1年の秘書経験ですね。 その1年で「決済やミーティングだけでなく、役員会議や営業戦略会議に通訳をする等活躍できる場」を「大企業」で得られ、さらに「とても安定した会社で、翻訳する原文も厳しいスケジューリングの中出される為依頼が来ないなどの不安要素は、ほぼゼロに近い」翻訳会社で「今後この翻訳業務自体がなくなるということも当分ありえ」ず、「人事担当者とお話をしてみたところネイティブであることと経歴を見て、採用は問題ない」とは、非の打ちどころがない方とお見受けしました。 わたしは中小企業の社長秘書で「通訳をすることもある」程度の外国語の使用頻度ですが、トピ主さんのような方と同僚にはなりたくありませんねえ・・・。 ご健闘を祈ります。

トピ内ID:1455447715

...本文を表示

ボランティアでの経験しかありませんが…

🐷
はる
通訳も翻訳もボランティアの経験しかないのに、おこがましいのですが、この二つの職業、日本語と外国語の仲介ですが、通訳は対人で、翻訳は一人での作業の、似て非なる職業だと思います。 私は通訳は楽しいと思いつつ、当たり前の事ですが、自分の考えを挟めないもどかしさに、時々イラッとしてました。 でも、人と会って話をするのが好きなので、けっこう楽しいと思いながら仕事(ボランティア)してました。正直、いかにも人の役に立っているという状況が好きだったのかも知れません。 翻訳は、ボランティア団体の翻訳部での作業でしたので、全く一人きりと言う状況はほぼ皆無でしたが、室内で辞書や書類と格闘の日々でしたので、根がおしゃべりな私は、休憩時間とかは同僚とおしゃべりしまくりでした。 翻訳フリーランサーの職をほぼ決めているような印象を受ける文章ですが、まだ23歳で、しかも将来先生になりたいなら、対人経験と人脈を広げるためにも、今のお仕事をしばらく続けてから、進学なり独立なりを目標になさってはいかがかなぁと思いました。 いずれにしても、若いのに、目標があって素晴らしいです。頑張って下さい!

トピ内ID:2758822962

...本文を表示

分からないのですが?

041
??
>>計画好きの私は戸惑ってしまうことも多々あります。 計画好きのあなたが、なぜ、より先が見えない翻訳者になろうと考えているのでしょうか? その「大企業」とやらはどれだけの規模なのでしょうか? 世界でトップレベルの会社ならば、ステップアップする先はないですが、社長秘書がお茶くみやっているくらいですから、そこまで大きい会社ではないですよね? 条件のいい企業に通訳として転職というのは選択肢にないのでしょうか? >>とても安定した会社で それよりも「あなたに」安定して仕事をくれるかどうかが重要です。 とても能力のある人でも使いにくい翻訳者であれば、切られます。 主さんの説明を読む限り、固定給のようですが、正社員なのでしょうか? いじわる言う気は全くありませんが、正直言って「大企業」で働いていることにずいぶん酔っている気がします。 大企業で就労経験があると、経歴的にプラスですし、中小企業を勧める気はありませんが、仕事内容を一番に考えるべきです。 私は零細企業と大企業の両方で働いた経験がありますが、小さい会社で働いていたほうが10倍くらいいろいろと学べました。

トピ内ID:2619925974

...本文を表示

選択

🎶
私なら職業の選択は1.自分の性格に合っているか、2.将来の目的にあっているか で決めます。 秘書のほうはすでに行っているのでわかっていると思いますが、 特色としてはサポート業務という事でしょう。 お仕えする役職者に満足してもらえれば、よっぽど非常識でなければ 他からいろいろ言われる事もなく、守られている立場で しかも細かい役得も多いので、役員秘書で満足している場合、他の仕事は 風当たりが強く感じるかもしれません。 知人に役員秘書が多数いますが、この道を究めており、他への転職は合わない様です。 通訳フリーランスは、この場合はフリーランサーといっても 委託契約なので、安定している反面、幅広い経験は積めないかもしれません。 フリーの通訳翻訳は非常に地道で、しかもミスを指摘され易く 時間の拘束はあたりまえ、仕事のむらも大きく、役得があまりない地味な仕事で、 こつこつ集中できる人でかつ依頼主のために調整出来る人に向いています。 せっかく紹介してくださるチャンスなので、興味があれば、やってみて むいてなければ、秘書の仕事にもどればいいのでは。

トピ内ID:4261474289

...本文を表示

そうねぇ―

041
フリンジベネ比較も要
決められた字数の中で必要な情報だけをコンサイスに日本語で述べられないようではピンの翻訳家は無理じゃないでしょうか? 秘書業務のほうがあったるかも...

トピ内ID:7213167369

...本文を表示

同じ会社で、職種を変える。 同時に資格を取る。

💡
老鼠
貴女の社長秘書としての勤務年数は何年ですか? 1年? 経歴としては、少なくとも3年、一つの職場でほしいですね。 私も、同じような仕事を長年していましたが(安定して、仕事自体楽しかったのですが、補佐でしかない職種は面白くないと思いました)、貴女の勤める大企業で別の部門にやりたい仕事は無いのですか? (翻訳は他の人がやった事を訳しているので、退屈です。)そこで、実地の経験を積みながら、通信教育、夜間大学を利用して、自分のやりたい事への資格を取ることをお勧めします。 自宅勤務は翻訳の仕事事態、退屈で孤独な仕事なのに、人間とのコンタクトが激減します。 貴女にとっては、たいへんな変化を要求される事だと思います。

トピ内ID:7003238539

...本文を表示

社会経験

🙂
がんばれ!
未来をきちんと見つめてお仕事されているようで、とても素敵ですね。私は米国で仕事をしている30代後半(女)です。 大学院へ行かれたいとの事ですから、4年制の大学を出られて就職されたのでしょうか?そうであれば、まだ社会でお仕事をされてから数年ですよね。フリーランスのお仕事はとても魅力的ですが、私だったら今のお仕事で顔を売りつくします。翻訳、通訳だけでなくその他の分野でも役に立つ部分をアピールしつくしてからフリーランス…ですね。フリーランスになって、エージェントから仕事をもらう、もしくは自分で仕事先を開拓するとなると、それぞれの専門知識も必要となり(専門知識が無ければ使い物にならないのはご存知の通り)、今まで以上の勉強が必要です。その上大学院へ行くための勉強となるとかなりの覚悟だなと思います。日本語の上達も必要科目です。 エージェントでは、社会保険等の福利厚生の用意はあるのでしょうか?あれば助かりますよね。完全フリーランスの方を日本でも数人知っていますが、専門外の通訳や翻訳の仕事1週間前は文字通り缶詰状態です。でも、素敵な仕事だと思います。夢を追いかけて頑張ってください!

トピ内ID:2569042614

...本文を表示

反対です。

🐶
とまと
トピ主さん、23歳ということは、秘書通訳の経験は2年弱くらいでしょうか。世の中、3年未満の職歴は経験とはいいません。3年も「最低は」です。やはり経験とは、10年とまではいいませんが、5年以上だと私は思っています。今辞めたら「2年もがまんできないで会社を辞めた人」という職歴が履歴書に残ります。 将来「通翻訳の先生」になりたいのなら、あと3年は頑張りなさい。条件を聞いていると、悪くないじゃないですか。石の上にも3年ですよ。 ただし、もし貴女が「通訳は本当に自分に合わない」というのなら、いま辞めるのもアリだと思います。ただその場合「職業を変えて、一から出直す」のだと自覚しましょう。それなら、早いほうがいいかもしれませんね。 それから、通訳と翻訳は、似て非なる職業です。私は人と接するのが好きなので、翻訳オンリーは絶えられません。 トピ主さんは若いから、どんな選択をして「失敗した!」と思っても復活戦があると思いますが、大手企業に正社員で勤められるのは大卒時の今くらい、と思う方がいいですよ。そして、フリーの通訳は今の数倍辛いですよ。 あなたは恵まれています。あと3年頑張りなさい。

トピ内ID:4703942007

...本文を表示

秘書・・・かな

🐱
猫好き
もし、翻訳のお仕事の方をされるなら、今後なかなか今の秘書の仕事には戻れないと思うので。 大企業の社長秘書経験は、なかなか経験できることではありません。 それに、まだお若いのでご結婚はされてませんよね?(想像ですが) 結婚すると、なかなか今のような働き方は難しくなる場合が多いと思うので、今のお仕事をもう少し頑張ってもいいんじゃないかな?と思います。 23歳ということは短大卒としてもまだ3年ですよね? 正社員で、大企業の社長秘書。 実際は大変だと思いますが、素晴らしい経験になっていると思います。 どちらを選ばれるにしても応援してます。頑張ってくださいね。

トピ内ID:5693629055

...本文を表示

日本と海外の相違

041
fezzo
海外生活が人生の3分の2で、現在はメルボルン在住です。元来は教師ですが、翻訳の国家試験(オーストラリア)を持っており、英語のITのマニュアル、日本語での政府の出版物の作成、編集をしています。会社でも技術翻訳家として働きましたが、秘書的な経験は全くありません。フリーランスの翻訳といえば世界中から仕事が来ますが、それだけに頼って生活するのはしんどいと思います。子供が生まれる前は国際会議で通訳をし、通訳の教師も依頼された事がありましたが、自分で家を買えるほどの高給取りになれるかどうか疑問です。日本の場合と海外の場合では仕事の量も異なるので何とも言えませんが、フリーランスで食べていくのは肉体的に大変だと思います。秘書的仕事と翻訳家の仕事は本質的に異なると思いますが、日本では秘書から翻訳家に簡単になれるのですか。翻訳のリビュー、編集をしていて何時も思うのですが、語学は最低限必要なもので、翻訳対象の分野に於いてを大卒程度の知識の把握が2ヶ国語でできないと商業用として使える翻訳はできないと思います。語学ができても内容が理解されていない翻訳に出会う事が頻繁にありますよ。

トピ内ID:5309097150

...本文を表示

大企業様、ありがとうございます^^

🐧
オフィスコッコマ トピ主
大企業様、貴重なご指摘ありがとうございます。 そして、傲慢な態度、本当に申し訳ございません。 私はそれほど成功したいとか上に上にという考え方はないのですが 初めての職場で、自分にはもったいないほどのポディションを与えられ 知らず知らずの内に舞い上がっていたようです。 大企業様のレスを見て、違う視点から物事をとらえることができました。 確かに、鼻だけ高くなって中身が詰まっていない人は手に負えないですよね。大企業様の「経験も人間性も大人」という言葉に私を当てはめて考えてみたら落ち込んでしまいました。(笑) 経験も人間性も全く大人じゃないなと思いました。 翻訳か通訳かは本当に悩んでいます。 どちらかと言えば、今は通訳のほうに残ろうかと思っていたのですが… 大企業さんのご意見を踏まえて、もっと考えてみたいと思います。 ありがとうございました^^

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

フリーランスの通訳は?

🎶
同業者
23歳で通訳をやめるのはもったいないですね。通訳は一度やめてしまうと勘が鈍ってしまいます。 フリーになるのであったら、通訳と翻訳の兼業をお勧めします。 特に通翻訳先生の先生になるのであったら、通訳をやめない方がよいでしょう。 翻訳者が「私も昔は通訳やってたんだけどね...もうできなくなちゃたわ」なんて言うのをよく聞きます。 日本で翻訳の大手の会社(バ○ル)などでは、通訳と翻訳のフリー(派遣)として登録できますよ。腕がよければ仕事には困りません。特に両方できる人は重宝されます。外資系の会社のプロジェクトで、資料を翻訳しつつ、会議通訳をするような仕事が結構あります。 お若くてフリーで通訳をすると、特にパーティーなどの通訳時にお酒の入ったお客さんにセクハラ的なことをされることもありますので、そのあたりはお気をつけて。 でも翻訳より対人の仕事なので、いろいろと勉強になること、楽しいこともありますよ。 翻訳だけでも食べていけますが、対人恐怖症等でない限り通訳も続けられることを是非お勧めします。

トピ内ID:9772021233

...本文を表示

慎重に

Fish
元秘書、現在在宅翻訳をしております。 フリーランス翻訳は、実務経験を相当積み、専門分野を確立したプロ が通常ですから、大企業が未経験者をそのように厚遇するというのは初めて聞きました。トピ主さんは、英語以外の言語が専門で、特殊な 分野のバックグラウンドをお持ちなのでしょうか? 「在宅で短時間、高収入」「仕事は安定」「無試験」「未経験者歓迎」とは、話がうますぎますし、担当者も調子が良すぎる気がします。 悪質な翻訳学校がこのような詐欺まがいの手口で生徒を募集する と聞いたことがあります。慎重にお調べになったほうが良いと思います。 老婆心から、水をさすようなことを申し上げてしまいましたが 翻訳に限らず、何事も「まずおいしい話ありき」ではなく、自分の適性と能力の把握、地道な勉強、情報収集が大切だと思います。 (自戒をこめて、強くそう思います・・・) 良い方向に進まれますよう、お祈りしております!

トピ内ID:0290459758

...本文を表示

翻訳業務は地味な上けっこう手間がかかると聞いています

041
零細企業
夫が、かつて2つの欧州言語の翻訳を行っていました(現在はまったく別の専門での准教授。主な使用言語は日英)。 一企業の内であれば、専門用語やその業界特有の言い回しなどは限られてくると考えられますが、翻訳専門の会社の場合、その対象は幅広いもののようです。夫が翻訳を行っていた頃、依頼された翻訳の内容は、たとえば医療、精密機器、酪農、芸術関係等様々で、専門用語などの訳は正確さが重要ですから、そのつど図書館などで調べる必要がけっこうあったそうです。 それに、依頼がこないという不安要素はないにしても、依頼が集中する可能性はあります。もちろん、断る自由はありますが、あまり断っていると仕事がこなくなる危険性を感じるようで、私の見聞きした限りでは、フリーの方は無理をしがちで、実際には自分のペースにはなかなかできないという印象を持ちました。 割はいい仕事でしたが、現在の専門の博士号を取得するために大学院に通った際の副業としては予備校での英語講師、大学高校での欧州言語の非常勤講師の方を優先し(こちらの方が時間がはっきりしていたので)、夫は徐々に翻訳業務から離れていきました。 ご参考までに。

トピ内ID:6054854959

...本文を表示

ご意見ありがとうございます。

🐧
オフィスコッコマ トピ主
中小企業様 すみません;;私の文章に気分を害さられたようで・・。 一緒に働きたくないとの文章にびっくりしつつも自分を省みることができました。ありがとうございます。 秘書としては1年弱しかお勤めしておりません。 はる様 有意義なご意見ありがとうございます。 →将来先生になりたいなら、対人経験と人脈を広げるためにも、今のお仕 事をしばらく続けてから、進学なり独立なりを目標になさってはいかが かなぁと思いました。 私も同じような考えで、会社に残ったほうがいいのではと悩み続けていました。会社に残ったときのメリットを明確にして下さりありがとうございます。厳しいレスが多い中お褒め頂ありがとうございます^^

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

ありがとうございます

🐧
おふぃすこっこま トピ主
??様 鋭いご指摘心にとめながら読ませていただきました。 いくつか質問にお答えします。 1.翻訳は自分なりのスケジュール管理ができると思ったからです。  私の問い合わせた会社の業務は自分なりに安定的だと判断しました。 2.今勤務している会社は世界でトップレベルではありませんが  国内ではトップ10に入る企業です。社長のお茶は私が自ら準備します。 3.翻訳は公文ではフリーランサーとなっていますが悪く言えばアルバイト  だとおもいます。福利厚生など期待できないと思います。 →私は零細企業と大企業の両方で働いた経験がありますが、小さい会社で 働いていたほうが10倍くらいいろいろと学べました 私はまだ新米社会人なので知らないことでした。勉強になりました。 ありがとうございます。 潤様。 具体的で理解しやすいレスありがとうございます 潤様のレスを読み、それぞれの現状を比べることができました。 →1.自分の性格に合っているか、2.将来の目的にあっているか  で決めます。 大切な基準を見失わないようにしっかり考えて行きたいと思います。

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

ありがとうございます。

041
オフィスコッコマ トピ主
フリンジベネ比較も要様。 そうですね。実は時々通訳や翻訳をする器ではないのかも…と 狭い範囲でしか物事を考えられない私に嫌気がさすことがあります。 (話される方のスケールの大きさについていけていません) 今後もっと勉強して、深みのある通翻訳ができるように精進していきたいと思います。 老鼠様。 有意義なご指摘ありがとうございます 秘書としてお勤めしたのは1年弱です。余りにも短いですよね。 →自宅勤務は翻訳の仕事事態、退屈で孤独な仕事なのに、人間とのコンタ クトが激減します。貴女にとっては、たいへんな変化を要求される事だ と思います。 私も薄々感じてはいたことですが、老鼠様に指摘されたことで もう一度深く考えなければならない問題だったと改めて思わされました。 皆さんの親切なレスのお陰で 自分一人では感じ取れなかった、考え切れなかったことが 明確化され、問題がすっきり見えてきた気がします。 改めて皆さんに感謝いたします

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

がんばれ!様、fezzo様、ありがとうございます^^

🐧
オフィスコッコマ トピ主
暖かいけれども、現実をしっかり見せてくださったがんばれ!様 貴重なご意見ありがとうございます^^ 質問にお答えしますと大学は4年制を卒業し 社会経験はご指摘どおり1年弱です。 →専門知識が無ければ使い物にならないのはご存知の通り。  日本語の上達も必要科目です。 その通りだと思いました。分かってはいながらもついつい手を抜いてしまっていました。通翻訳士としては専門知識と母国語が命ですよね。 がんばれ!様のアドバイスを心に留めながらひとつひとつクリアしていきたいと思います。ありがとうございました。 fezzo様 通訳の最先端で働かれているfezzo様のご意見、とても感謝しています。 →語学は最低限必要なもので、翻訳対象の分野に於いてを大卒程度の知識 の把握が2ヶ国語でできないと商業用として使える翻訳はできないと思 います。 まさに今の私のことだ!とドキッとしてしまいました。 大学で学んだ知識と1年弱の経歴では深みのある通訳はできず もっと勉強が必要だと切実に感じています。 夢に向かって頑張りたいとおもいます^^

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

とりあえず夢に向かって生きて良い年齢かと

🙂
がんばってね
応援してます。私も海外で翻訳の仕事をしています。 お話を伺っていて、とても魅力的なお仕事をされていると思うのですが、反面、そんなに素晴らしい会社なのにたった1年くらいでやめたくなるってよっぽどかな?とも思いました。私もたくさん転職していますが、たった一年で辞めた会社って、よっぽど嫌になった会社だけだったので・・ どうであれ通訳(秘書兼)と翻訳を専門とするお仕事ではかなり差があるので、比べるのは少し難しいかな~と思います。翻訳では特に専門知識が求められますよね? 経済新聞でお勉強されてるのならば、専門はビジネス関係の翻訳なのでしょうか。それならばもう少し今の会社の通訳で経験を積まれても良いかもしれませんね ただ、通訳よりも、翻訳の方が(特に日本では)競争が厳しいのではないかな?翻訳業界には専門知識を持ち、読み書きを得意とする男性の数がぐんと増えますからね。経済関係では特に。 通訳では会話、コミュニケーション能力の他、場を和ませる容姿なども重要な点なので、女性の方が得意だし有利なのですよ。「フリーでも安定してる」という言葉をそのまま信じるのは危険かも知れないです。

トピ内ID:9528279118

...本文を表示

同業者様、Fish様、ありがとうございます

🐧
オフィスコッコマ トピ主
同業者様。 とてもためになるレスでした 新しい形を提示してくださりありがとうございます。 翻訳に転換するとしたら、通訳もフリーで仕事をしたいなと思ってはいましたが、翻訳のお仕事が時間が決まっているため (安定的と言った訳がここにあるのです。通常の一件ごとの依頼ではなく、 翻訳原文が毎日のように生み出され、それを多数の翻訳者が片っ端から まるで工場のように翻訳していく構図です)。 なので通訳も掛け持つということが時間的に難しいというのが現状です。 「通訳をやめるのはもったいない」というアドバイスを心に留め 慎重に考えてみたいと思います。

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

Fish様、ありがとうございます

🐧
オフィスコッコマ トピ主
Fish様 ご親切に心配してくださり、本当にありがとうございます。 Fish様の暖かい心を感じ、とても嬉しく思いました。 いくつか質問にお答えします。 翻訳の募集が悪質な詐欺まがいではという質問ですが こちらは知人が同社に勤務しており、調べた結果 信頼できる会社であると判断しました。 また試験はありますので試験に落ちればもちろん不採用ですが 担当者は「それぐらいのスペックならいけるでしょう」とのことでした。 ですが、Fish様のご指摘どおり調子が良すぎるともとらえられるので 担当者の言葉を鵜呑みにするのは甘いなと、反省させられました。 「自分の適性と能力の把握、地道な勉強、情報収集」という アドバイスを心に刻み、前に進んで行きたいと思います。 ありがとうございました。

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

とまと様、猫好き様、ありがとうございます^^

🐧
オフィスコッコマ トピ主
とまと様。レスありがとうございます^^ →世の中、3年未満の職歴は経験とはいいません。3年も「最低は」です そのような話は先輩から聞いてはいました。私の考えが浅はかだったのかと反省させられます。 ご心配してくださった「通訳は本当に自分に合わない」とは感じておりません。とても楽しく通訳という仕事に挑んでいます。 人生の先輩として現実を教えてくださりありがとうございます。 感謝を忘れず、気を引き締めて、しっかり考えたいと思います。 猫好き様。ありがとうございます^^ 質問にお答えしますと、未婚ですが1年後に結婚を予定しています。 また大学は4年制だったので、社会生活はまだ1年弱です。 みなさんの意見を聞きながら マンネリ化してきた私のただのわがままだったのかな、と思ってしまいました。感謝するということを忘れていたのではないかと反省させられます。 猫好き様、あたたかいレスありがとうございます。 応援に応えられるよう 今の仕事に、また未来にまじめに向き合いたいと思います。

トピ内ID:4841394301

...本文を表示

二度目のレスです

🙂
がんばれ!
これは、きっと30代、40代になってから振り返ると分かるんですが、大学を卒業してすぐ、職歴1年では、「使えない」というのが正直なところ。翻訳、通訳は前のレスにも書きましたが、外国語、日本語共にビジネスレベルでできて当たり前、それに専門知識(薄っぺらでない)がついていて、初めて「私を使ってください」になります。使う側からしたら、それだけのお金を出すのですから当たり前の話の要求ですよね。 専門知識以外に、一年では学べない社会のルールや、しきたりが各国々であります。日本は難しいですよ。若くて可愛い秘書(決して悪いことではないです!)と上司に大切にされている間は良いのですが、独立してお金をいただくとなると、それが「信用できない」に変化することもあるんです。 一度現在翻訳、通訳を糧にしていらっしゃる方の履歴穂を確認してください。血のにじむような努力をされています。(でもお金にならない!)結婚するので時間に余裕のある仕事を!というのは分かりますが、逆に自分の首を絞めますよ。結婚生活も大変です。私も遠方で翻訳通訳を18年近く頑張っています。お互いに勉強を積み重ねましょうね。

トピ内ID:2569042614

...本文を表示

フリーになるには社会人経験が短いかも

🎶
同業者
もし本格的に翻訳をするのが初めてだとしたら、翻訳のスキル(英語力や通訳のスキルとは別物です)をしっかりと身に付けられるような、翻訳量より翻訳の質が重要となるような仕事を選ぶのをお勧めします。 スピードは常に向上しますが、若いうちは翻訳の質を高めるのが先です。トピ主さんは実力がありそうですが、それでも上には限りがないです。 また、社員で通訳と翻訳を兼務できるような仕事もあります。社会人経験1年未満で在宅ワークに移るのは早すぎる印象です。あと2,3年は対人スキル、社会人スキルが身に付く社員で働く方がよいでしょう。 履歴書的の信頼度も上がりますし、派遣やフリーでは身に付けられない事、沢山あります。 もし今回の翻訳の仕事に移るなら、通訳学校に通い(半年通って半年休むなどでも)、通訳スキルという財産を無くさないようにして下さい。 個人的には新卒で1年以内の転職は履歴書上の印象も悪くなるのでお勧めしませんが、pros & cons をよく調べて考えてみてくださいね。 転職を考える前に、今の業務形態で不満な部分を上司と交渉してみましたか?良さそうな会社ですし...

トピ内ID:2564751332

...本文を表示

勝手な解釈、勝手なおススメしますね

041
Tam
前職は外国人経営者秘書、現在翻訳他多業務してます。 通訳秘書と言ってもそれぞれですからトピ主さんのレベルは判定不可です。 年齢や仕事内容から推測するに、即翻訳士には力不足感をぬぐえないですね。 また、ご本人が思うほど大きな仕事してるとも思えないです。 現職をこのまま続けて経験を積むというのが選択肢番号1番とします。 2番は即、翻訳士を目指す。 少し調べれば分かると思うけど、数年の経験では在宅でご飯食べれるまでには…と思います。 現職続けながら勉強始める、が現実的です。 翻訳もいろいろありますよ。小説系、エンタメ系、ビジネス系、金融系、技術系いろいろです。 英語以外の知識、相当量必要ですよ。 3番、翻訳の世界を覗いてみるのはどう? 翻訳会社には翻訳士以外の仕事があります。 その内トピ主さんがこれまでの経験を生かせて勉強もできて将来に生かせそうと思われるのが翻訳手配の仕事。 仕事内容は様々ですので要問い合わせです。 実は結構な激務でどこの会社でも慢性人手不足。ですが、やりがい・経験値・知識ともに翻訳士としても 一般人としても格段に上がりますよ。

トピ内ID:9523081413

...本文を表示

意外と過酷

🐤
Anonymous
まず気になったのですが、就業中に書き込みされてます?社長秘書ということですが、会社的にOKなんですか?普通はNGだと思いますが。 それはさておき、翻訳会社では1日5時間程度安定して仕事をもらえるとのことですが、その案件が何年も続くとは限りません。続いたとしてもその仕事をずっと回してもらえるという確約もありません。 一般的な翻訳では原文の内容によって5時間で数十ページ翻訳できるものもあれば、5時間かけてやっと数ページというケースも。翻訳会社はスピードと品質が命ですから、「はい今日は5時間やりましたのでもう終了です~」などという翻訳者は使ってもらえないのでは。 私自身企業内で翻訳を10年以上やっていますが、納期の関係上1日20時間程PCの前で作業したり徹夜や休み返上も当然あります。個人の翻訳者にも依頼していますが、今までの経験上10人いて安心して仕事を任せられる方は数人いれば御の字。翻訳希望者は多くても実際に使える人は意外と少ないのです。語学力はもちろん日本語力、専門知識も不可欠。 とりあえずもう少し社会人としての経験を積んでからチャレンジしては?

トピ内ID:7838420719

...本文を表示

丁寧なご回答ありがとうございます。でも

041
??
丁寧すぎます(笑)。 私が質問したので、答えなくてはと思われたのでしょうが、国内トップ云々という情報プラス、最初に書かれた情報もありますし、情報出しすぎです。 内容も内容なので。 これだけ言うのはなんなので、ほかにもアドバイスさせていただくと、勉強するくせをつけたほうがいいと思います。 翻訳者になってからも常に勉強が必要です。 たくさん稼ぎ、地位も確立している翻訳者でも、全く勉強しない人がいっぱいいますが、こういう人たちは新しいことばに対する知識が全くありません。 単に稼ぎたいならともかく、質の高い翻訳をしたいのならば勉強は大事です。 しかし、通訳か翻訳かで悩めるスキルがあるというのはうらやましいですね。 私は一言もしゃべらず、積まれた原稿を黙々と処理していく・・・という毎日が嫌になりましたが、通訳になれるスキルはありませんでした。 母国語の日本語でさえ聞き取りが困難なときもありますので(笑)。

トピ内ID:2619925974

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧