本文へ

Heroesを日本で見ている方

レス35
(トピ主 15
041
すま
話題
アメリカのTVドラマ「Heroes」が話題になっているようですね。 在英ですが、英国でもSeries1が佳境に入っています。日本でも放映されていると聞いていますが、字幕ですか?それとも日本語吹き替えですか?日本人キャラクターが日本語を話すので(それに英語の字幕が付く)その辺は日本ではどうなっているのかなと思っています。 日本では少し遅れて進行しているみたいなので、あまり先のエピソードのことを書くと楽しみにしている皆様に申し訳ないので気をつけますが、もし吹き替えになっているとしたら、例えば英語があまり得意でないヒロ ナカムラがアメリカ人のウェイトレスと仲良くなって英語が上達するところとか、日本語なまりのvの発音をネイサンに直されるところとかはどのように表現されているのかなというのも興味があります。 日本のHeroesファンの方、よろしければ教えてください。

トピ内ID:0705537135

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数35

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

吹き替えは日本語でさえ吹き替えられてます・・・

Lotss
日本ではCS放送のSuperTVDramaチャンネルで今9話の放送です。 吹き替えバージョンと字幕バージョンが放送時間によって2パターン放送されてます! ちょうどヒロがウェイトレスさんと仲良くなった回を放送してました。(9話かな) 字幕と吹き替えと両方の放送があって、最初吹き替え見てたのですが、 日本語のセリフもすべて吹き替えられていて、ちょっとヘンでした。 たまたま見る時間で字幕になったので3話以降を字幕で見たところ、 ヒロと安藤のパートはすべてオリジナルのままです。 もちろん英語字幕もついてないです。こっちのが全然面白いですね。 マシ・オカさんの日本語はイントネーションも普通ですがお友達のアンドウさんはネイティブな日本語じゃないですね。 日系人の方なのでしょうか。 このすごくハマってます!

トピ内ID:9652082220

...本文を表示

早速レスをありがとうございます

041
すま トピ主
Lotssさん、とても早いレスでびっくりしました。両バージョンあるんですね。私は普段アメリカのドラマに興味がなくて、前評判が高かったのに初めのほうは見ていなかったのですが、ある日チャンネルを回していて偶然ヒロが登場する場面を見て、面白かったので、それ以来はまってしまいました。それまではあの東洋人は中国人だと思っていたのです。でも日本語しゃべっていてなまりもほとんどないので、どういう俳優さんかなとマシオカさんにも興味をもちました。 アンドウ役の人は名前(カイソン リー)からして韓国系みたいですね。はじめのうちは、完全なアメリカなまりの日本語で英語の字幕を見ないと言っていることがわからなかったりして、このまま日本で放映できないだろうと思いました。でも回が進むにつれて彼の日本語がうまくなってきてストーリーとは別にそれも楽しみだったりして。オカさんの日本語は自然で特に「それが僕らの、に・ん・む」なんて言ってるところは文末にハートマークが付いていそうでにんまりしてしまいます。 でも普通の日本人が言うか?というくさいせりふがあったりして、まあそういうキャラクター設定なのかなと思ったりもするのですが。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

横ぎみで、アメリカで見てます。

041
まんでー
横ぎみのレスになってしまいますが、アメリカでリアルタイムで見てます。「Heroes」と聞いてしゃしゃり出てきました。 おもしろいですよね~、このドラマ。 最初の頃は、英語の字幕を見て理解していたアンドウ君の日本語が、段々と回を重ねるごとにうまくなってくるんですよ! 最近彼は、マクドナルドのCMにも出ています。 この後に出てくる、ヒロ君のパパ(有名な日系の俳優さんらしい)もあやしげな日本語を操る方です。 でも皆さんさすがに仕草や立ち振る舞いは、日本人そのものですね。 ヒロ君の「やったー!!」は有名なセリフになっていて、あと反対に近未来の彼はほぼ完璧な英語です。 アメリカにいると日本語をしゃべらない日本人を普通に知ってるので、そうだよね~くらいにしかおもわないけど、これを日本にいる日本人が見たらどう思うのかな~なんて友達と心配してました。 私自身は、日本語の字幕でちゃんと見てみたいとも思っています。

トピ内ID:2195494877

...本文を表示

アンドウ君は日本人じゃないよ

041
ぷき
私も見てます!カナダで。 (日本で見てなくてごめんなさい) 昨日ちょうどシーズン2のブレイク前の前半最終回(っていうのかな?)だったのです。 imdbなどで見てみたところ、アンドウ君は中国系だそうですが、一応経歴に日本語を話すことができる旨の記載があるので、簡単な日常会話くらいならできるのかも。 私もまんでーさんの仰るとおり、アンドウ君の日本語が上手になってきたな~と思っていました。 ヒロのお父さんはスタートレックのヒカル・スールー役だそうですよ。 私はヒロとネイサンがお気に入りです。ネイサン役の彼はDixie Chicksの一人と結婚されてるんですってね。

トピ内ID:1976273874

...本文を表示

日本語の台詞

041
かぷちーの
 わたしは吹き替えで見て、それから録画したのを副音声でもう一度見たりしてます。アンドウ役の方の日本語は半分くらいしか日本語に聞こえませんが、そのうち上手になるのですね。日本語の台詞はマシ・オカさんが英語から日本語に翻訳してるんですよね。でも時々熟語の読みなどに?と思うこともあります。でも6歳からアメリカで暮らしていて、あれだけ日本語がうまいのですから、やっぱり彼は天才ですよね。  私は、言葉もそうですが、日本の描写が気になります。東京の繁華街とか、ヒロの会社の様子とか、なんと言ってもヒロがにらめっこしていたあの時計の文字盤!なんだこりゃ?特注?それとヒロとアンドウが飲みに行ったお店の女子便所の表示が大きなネオンで「女」ってそりゃないでしょ。話がそれちゃいましたね。すみません。  

トピ内ID:2969150236

...本文を表示

見てまーす!

💋
kana
待ちに待った日本での放映が始まりました。 第一話から見ています。 私は字幕しか見ていませんが、ヒロとアンドウが日本語で話すシーンは全て英語字幕なしです。 日本に住んでいる外国(特に英語圏)の方はどうやって理解してるんだろう。 と変なところも気になったりします。笑 最近HPを見て発見したのですが、アンドウは苗字ではなく名前なんですね。 不思議です。 松尾スズキ みたいな感じなんでしょうか? 今日本では第10話くらいです。 ヒロは現段階では英語が喋れない設定のはずなのに ラスベガスのレンタカー屋さんで日産VERSA(日本では ティーダ)の発音が完全なネイティブでウケました。 第2シーズンからは田村エリコさんも出演されるみたいで、やっと安心して本当の日本語が聞けますね。笑 日本の描写も独特で「あぁ。やっぱり外国人から見た日本ってこんな感じなのかな」とちょっと笑えます。

トピ内ID:3047783819

...本文を表示

Volume1終了

041
すま トピ主
イギリスでは昨日最終2話を一挙放送してVolume1が終了してしまいました。ちょっと寂しい。でもVolume2の最初のところがちらりと最後に出て、なにやらますます荒唐無稽になりそうな気配。 まんでーさん、ぷきさん、北米でさらに先をご覧になっているのですね。当然原語を聞かれているわけで、それならそれでお聞きしたいこともあるのですが。。ただ日本のファンの方のためにあまり先のエピソードについて書くのは控えたいと思っています。実は21話の最後のほうに出てくるネイサンの母親のアンジェラのせりふで日本人としてはちょっと引っかかるものがあったものですから。 日本で吹き替えする場合、これはそのまま訳さないかもしれないな、と思ってそこのところを一番知りたいのです。でも日本はまだ10話とのこと、まだ話がそれほど暗くなっていなくてあまりひやひやせずに楽しめたあたりだったと思います。ヒロとチャーリーの恋がちょっと切ないですが。 イギリスの役者さんたちもHeroesに出てみたいと思ってる人がたくさんいるみたいです。以前Dr.WhoをやっていたChristopher Ecclestonがでていましたね。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

奇妙な日本

041
すま トピ主
かぷちーのさん、まったくあの時計の文字盤は笑ってしまいますね。外国で売り出したら受けそうですけど。収録はすべて(あるいはほとんど)ロスのスタジオ周辺と聞いています。繁華街は確かリトルトーキョーでロケしたと言っていたような。あ、こちらの放送の後に15分ほど「Making of Heroes」みたいなコーナーでやっていたのの聞きかじりなんですが。そこでマシオカさんが話しているときは完全にネイティブなのに、彼は役ではうまいジャパニーズイングリッシュを使いますね。 kanaさん、アンドウは苗字じゃないんですか?アメリカ人は、日本人の親友同士が苗字の呼び捨てで呼び合う感覚がぴんと来ないのかもしれませんね。ホームズとワトスン、スカリーとモルダー(Xファイルの)みたいな例もあるのですがね。ヒロのお姉さん役の女優さんはきれいな日本語でしたよ。日本でよく知られた女優さんなのか寡聞にして存じ上げないのですが。まだ登場していなければ、もうすぐ出てくると思います。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

大好きです!

😀
sona
 放送前から楽しみにしていて、今、一番はまっているドラマです。私は字幕版で見ていますが、ヒロ・ナカムラのセリフにも普通に日本語字幕がついています。  「ヒーローが活躍するドラマ」ということで、見る前はもっと明るい話を想像していましたが、かなりダークで、悩み多き主人公たちでした。割とグロテスクな場面もあるので、その中でヒロが出てくるとほっとします。毎回、「えっ、そこで終わるの?」という絶妙な終わり方をするため、1週間待つのがつらいです(笑)。  kanaさんの「松尾スズキみたいな感じなんでしょうか?」に笑ってしまいました。私も、「アンドウって実は名前なんだ~、そんな日本人いるのかな?」と思っていましたので。  日本の描写も、確かに気になります。あんなに日本の会社は狭くないし、暗くないぞ。いたるところに漢字の看板があるような繁華街の方が珍しいと思います。先日見たところでは、ヒロが「場違い」とプリントされているジャンパーのようなものを着ていました。どこで買ったの、ヒロ?  これからの展開が非常に楽しみです。

トピ内ID:9497177783

...本文を表示

訂正

041
ぷき
アンドウ君はトピ主さんの仰るとおり、ソウル出身でした。嘘情報、失礼! しかも、(リアルライフの)プロフィールの日本語を話すってのもどうやら大袈裟に書かれていたようで、ホントは全然日本語ができないとか(笑)。 で、アンドウ・マサハシって言うらしいんですけど、どっちがどっち?って感じの名前ですね(笑)。 皆さんの仰るとおり、変な日本が少し出てきますよね。 ネタバレになるかもしれないので伏せますが、聞いたことも無いような風習とか。 日本って土地によって結構幅広い風習があったりするので私が知らないだけかもしれませんが。 でも昔のハリウッド映画に出てくる日本より少しマシだと思いますけどね(笑)。

トピ内ID:1976273874

...本文を表示

見てます

🙂
ラル
途中で脱落してしまうドラマが多いのですが、このドラマは毎回ドキドキしながら見ています。 この先の展開は暗くなって行ってしまうのでしょうか? 心配です。 アンドウ君ですが、公式HPの中では「アンドウ マサハシ」と言う名前になっているので「アンドウ」は苗字だと思います。

トピ内ID:7534950201

...本文を表示

アンドウ君が話題になってますね

041
すま トピ主
sonaさん、日本語の台詞も日本語の字幕が出るのですか?意味があるのかな?初期の頃のアンドウの台詞に字幕が出るのは役に立つと思いますけど。 「場違い」ジャンパー面白いですよね。「場違い」の意味を日本語でわかりやすく即座に説明するのってそう簡単ではないと思うのだけど、チャーリーはすぐに理解して英語で説明しましたね。これはスーパー記憶力だけではない能力だ、と思いました。 英語の名前には苗字と同じようなのが結構あります。Richards, Andrews, James等、名前の最後にsが付く形のが多いみたいですが。女性名でもまれですが、Lucy, Janeなんていう苗字を見たことがあります。知り合いにRichard James氏がおります。松尾スズキみたいな感じかな。 松尾スズキで思ったのですが、プッチーニのオペラ「蝶々夫人」に出てくるお手伝いさんがスズキという役名なのですが、何でお手伝いさんだけ苗字なんだよとずっと思っていました。でも昔の日本で女性を苗字で呼ぶのも不自然だし、もしかしてスズキって名前だったの?とここのレスのおかげで思いました。当時から欧米の日本認識は大して変わってないということか?

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

そういえば・・・

🙂
sona
 日本語のせりふに日本語字幕を付けて、何の意味があるんだろう? 今思いました(笑)。  トピ主様、「字幕版で、ヒロの日本語のせりふに日本語字幕が付く」というのは、そのまんまの意味です。ヒロが「2人で栄光をつかもうぜ!」と言ったら、字幕も「2人で栄光をつかもうぜ!」になっています。  この前、「二ヶ国語だが、一部英語字幕版」というバージョンも見てみましたが、ヒロ、アンドウ君、ヒロの会社の人のせりふに英語字幕が付いていました。マシ・オカさんが、英語で書かれたヒロのせりふをすべて和訳しているそうなので、和訳される前の英語ということでしょうか。  私は英語が得意ではないのですが、ヒロが My name is Hiro Nakamura. I'm from the future. と言った時、「マシ・オカさんは、やっぱり本物のネイティブなんだなぁ」と思いました。「日本語も流暢だけれど、やっぱり母国語は英語」という感じの、とてもきれいな英語でした。  ヒロとチャーリー、悲しかった。ヒロの能力のコントロールは難しいみたいですね。

トピ内ID:9497177783

...本文を表示

「Heroes」観てます!

🙂
奈々
日本で「Heroes」の字幕版を観ています。かなり嵌ってます(笑) ヒロとアンドウ君のイントネーションの変な日本語やぎこちない英語は 字幕じゃないと伝わらないので、字幕版が一押しです! (ほかの方も書かれてますが吹き替えだとぜーんぶ流暢な日本語に吹き替えられてしまう) ヒロの日本語は典型的な「かなり上手に日本語を話す外国人の話し方」ですね。 聞き取りやすいけど、ちょっとイントネーションが違う。 メイキングのような特番で彼が「日本の人には変に聞こえるだろうけど、アメリカ人に親しみやすい日本語に変えている」と話していたような… ほんとはもっと普通の話し方ができるのかな? ぎこちない英語のほうは完全に演技だし、本当に頭のよい方なんですね♪ アンドウ君の日本語はめちゃくちゃです(笑) みなさんおっしゃるとおり韓国系の方なんですねえ。 ナニカが違う日本の描写もいいですね(笑)あの漢字時計が欲しい! 私のお気に入りはチアガールの子です。可愛い♪ チアガール父がほんとの悪人なのかどうなのか!?続きが気になります。

トピ内ID:6748893657

...本文を表示

吹き替え版は評判がいまひとつのようですが

041
すま トピ主
ぷきさん、sonaさん、再度のレスありがとうございます。ラルさん、奈々さんも情報ありがとうございます。sonaさんのご覧になった、「二ヶ国語だが、一部英語字幕版」というバージョンがおそらくイギリスで放送されているもの、そしてオリジナル版と同じものかと思いました。series1前半くらいを見た限りでは、この日本語、この日本描写のまま日本に持っていっても通用しないだろうと思ったのですが、皆さんそれなりに楽しんでおられるのですね。確かにそれはそれなりに面白いですよね。 この先、ヒロやアンドウのようにネイティブの日本人の設定ではなく、アメリカ人が日本語を話すという設定のところがあるのですが、そういうところが吹き替えだとどういうふうになるのかな、たどたどしさが表現されるのかな、それとも全部流暢な日本語になってしまうのかなと関心があります。吹き替えだとヒロの台詞はマシオカさんのままですか、それとももっと完璧な日本語に吹き替え?アンドウは日本人の吹き替えになってるのでしょうね。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

吹き替え版は評判がいまひとつのようですが2

041
すま トピ主
前にも書きましたが、まだかなり先になりますが日本人にとってちょっと微妙な台詞が出てくるのです(少なくとも私にとっは)。ヒロでもアンドウでもなく、アメリカ人が英語で言う台詞なので、吹き替えにしても字幕にしてもやんわりと意訳することは可能かもしれませんが、そのまま直訳したらおそらく「ちょっと変な日本描写」とはレベルの違う問題になってしまいそうな気がするのですね。でもネタばれにならないように今はこのくらいしか書けないですが、そのエピソード(たしか21話)のあたりまでのんびりとトピが継続できたらなあと思います。よろしくお願いします。 さて登場人物たちは結構美男美女が多いですが、個人的好みとしては、ちょっとみんな濃いなあ(笑)。ネイサン、ピーターしかり、(イタリア系です、、よね、役も俳優さんも)。で、ベネット氏(クレアのお父さん、白黒つけがたい謎の人物)は割とお気に入りです。そんなに濃くないのと、特別の能力がないけど、かなり有能そうで何かに一生懸命になってる感じのところが。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

再び来ました

🙂
sona
 この前、ヒロがネイサンにVの発音を直される場面がありました。もとになる単語がなんだったのかは聞き取れませんでした。字幕も、「Vだよ」「V?」みたいな感じで、「うーん、英語が得意だったらいいのになぁ」と私は思いました(笑)。  ネイサンが「英語、うまくなったね」とヒロに言った後、「教えてくれた人がいるんだ」とヒロが答えたところで、なんだかぐっときました。  そして、ジョージ・タケイ登場! ヒロと顔が似てないよ~。  登場人物は、確かに美形揃いですね。チアリーダーの子なんか、若いのに、ものすごくセクシーに見える時があります。そばにいて楽しそうなのがヒロ、そばにいたら怖そうなのがニキ、考えをすべて読まれるので落ち着かないのが警官のマットかな。  一番気になるのがチアリーダーの父でしょうか。悪なの、善なの? 娘を可愛がっているのは本当だろうけれど。  最初の頃、チアリーダー父のそばにいるハイチ人と、ニキの夫の区別がつきませんでした(笑)。「あれぇ、なんでニキといるの?」と思っていました。  年始の番組編成で、来週は放送がありません。早く続きが見たいな。

トピ内ID:9497177783

...本文を表示

興味深い情報ありがとうございます。

041
すま トピ主
sonaさん、知りたかったことのひとつをお知らせ下さってありがとうございます。なるほど、なかなか工夫した字幕ですね。元の単語はvillain(悪党、悪者)ですね。近い未来に爆発を起こすのは誰なのかというようなことをネイサンとヒロが話していて、ヒロが「もしかしてvillainかも」と答えるところですね。 原語では「英語うまくなったね」に対してヒロの答えは、「ウェイトレスに出会って彼女がいろいろ教えてくれた。」と具体的に言っていたと思うのですが、字幕の訳のほうが日本語としてより雰囲気が出るというか、おっしゃるとおり、「ぐっとくる」感じでいいですね。 それにしても、ヒロは英語を話すほうはまだあまりうまくない設定なのですが、聞き取り能力はすごい!普通あのレベルの英語力の日本人なら、聞き取るほうも、もっと何度も聞き返したりすると思うのに、彼はばっちり理解してますからね。うらやましい。(いちいち聞き返していたらドラマが進まないけど。) こちらもクリスマス休みで放送はなく、自分が一時帰国した際に、ぜひ日本版のを見たいと思っていたのですが、見逃してしまって残念でした。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

日本では

😀
sona
 今、17話あたりです。1月から「Heroes Unmasked」というメーキング番組も放送されています。BBC制作だそうですから、トピ主さんもご覧になったかもしれません。  私が一番「痛そ~」と感じた、「チアリーダー、生ゴミ処理機に手を突っ込む」の特殊効果の解説なんかをやっていました。思うに、いくら再生するとは言っても瞬間的な痛みはあるだろうから、あえて自分の体を傷つけなくても・・・と感じます。  登場人物それぞれが、ものすごく危険な状況になっています。一番「えぇっ」と思うのがモヒンダーかなぁ。  私はもとから海外ドラマが大好きで、メジャーなものはたいてい見たと思います。Xファイルから始まり、ER、24まで。今はまっているのは、ほのぼの系では「名探偵モンク」、ハラハラ系ではヒーローズ、です。  というわけで、トピ主様が気になる21話まであと1カ月ぐらいかと思います。また書き込みます。

トピ内ID:9497177783

...本文を表示

こちらのHeroesはまだお休み

041
すま トピ主
いつSeason2が始まるのかなあ。日本の放送に追いつかれるかもですね。でも待ちきれないファンがいるのか、HeroesのOfficial Magazineなんてのが売られていたり(今月はHiro特集で、ヒロの台詞の日本語を発音の仕方などから解説したりして、ちょっとした日本語講座みたいなコーナーもある)、Heroesカレンダーが売られていたり。 「Heroes Unmasked」そうです、BBCの本放送の後やっていました。でも本放送の直後、別のチャンネルで翌週分の放送を先んじてやってるのを知って、待ちきれなくてそちらに変えてしまうので、「Unmasked」は全部見てないんですよね。ちなみに再放送も別の日にあと2回やるので、同じ回を都合4回放送するのです。ばかみたいだけど、3回くらい繰り返して同じ放送を見てしまったりしました。英語の台詞を確認するためとか言い訳しながら。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

アメリカドラマは10年に1本位しか見ない私

041
すま トピ主
私はアメリカのドラマはあまり見なくて、今まで見たのはXファイルとStar Trekくらい。SFに偏ってますね。(そしてヒロのお父さんことジョージタケイが昔宇宙船に乗り組んでいたのを知っている。)イギリスのドラマは、歴史物、コメディなど見るのですが(一応イギリスのがここでは「国内ドラマ」ですね)アメリカものは英語が聞き取りにくいとか、ユーモアのセンスがイギリスと違うので、コメディタッチのものは面白いと感じなかったりするので、あまり合わないのです。でもHeroesでユーモラスなところはたいていヒロがらみなので、これはわかりやすいな、と思います。ほんと、コメディっぽいところは彼が一身に請け負っているように思いませんか?

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

21話を見ました

sona
 トピ主様の言う「微妙な台詞」というのが、「おそらくこれだろうな」という見当はつきました。私でも何とか英語の単語が聞き取れましたので、「あ~、これは日本語でそのまま訳せないだろうな」と思いました。  字幕は「トルーマン大統領は、数百万の人々を救った」だけでした。ペトレリ兄弟母の言っていたことは、「第2次大戦に関する、よくあるアメリカ人の主張」だったと思います。私も色々思うところはありますが、それに関して意見を述べるのはこのトピの趣旨ではないので、差し控えさせて頂きます。  あと2話でシーズンファイナルです。個人的には、チアリーダーの家族しか出てこなかった17話がとても印象的でした。やはり一番気になるのはミスター・ベネットです。  ヒーローズを特集している雑誌まで買い込んでしまいました。それによると、最終話はとても感動できるとか。非常に楽しみです。  

トピ内ID:9497177783

...本文を表示

なるほど、、、でもねえ

041
すま トピ主
sonaさん、いつもご報告ありがとうございます。お返事遅くなってすみません。そうですか。字幕はともかく原語はカットなしで放送したのですね。私はかなりショックだったのです。確かPresident XX dropped two bombs to Japan and killed thousands of people, to save millions of lives.(記憶だけで書いてるので正確ではないかもしれません)というようなことを言ってたのですがこれがアメリカの主張で米国内では学校でそのように教育しているとしても、そのことについて私は何も言うことはありません。 でも日本人キャラクターがあれだけ活躍して、日本に輸出されることが予想されている作品で、こんな台詞をはっきり言わせるか、と思ったのです。政治家が言ったとかならともかく、思い切り娯楽のためのTVドラマで。しかもそれを日本側がそのまま受け入れた。まあカットせずに放映したのはむしろよかったのでしょうが。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

最終回は感動的だけどちょっと矛盾

041
すま トピ主
英国は先の戦争で米国と同じ連合軍側でしたが、現在子供も見る教育番組のようなもので、大戦末期、すでに日本が降伏するのは時間の問題だったのに、なぜアメリカは不必要に原爆を落として多くの命を奪ったのか、それは新型爆弾を世界に見せ付けるためだという説明をしています。米国が自国民にそのようなことを言わないのは理解できますが、このようなドラマの台詞にするのは理解できなかったし、マシオカさんもバンザイが戦争を想起させるからヤッターという台詞に変えたにしては、この部分は気づかなかったのかな、と思いました。アメリカで教育を受けていたら仕方ないでしょうが。 ところで最終回はもうご覧になりましたか。番組の後のBBC製作のイギリスの有名人達に感想を聞く番組では、何人かが最後の感動の場面について、でもあれは矛盾があっておかしいと突っ込んでいましたが、私もそう思いましたねえ。それからお話が終わった後にSeries2の最初につながる場面が出てくるのですが、それは日本の京都郊外(しかも昔の)という設定だけど、どう見ても外国の野原の風景なので(日本の時代劇の風景と違う)違和感があって面白いです。次も楽しみですね。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

最後の感動の場面

Cracker
確かに矛盾してますよね。 ところで、あのシーンは鉄腕アトムの最終回にインスパイアされたのでしょうか。。。

トピ内ID:3339129422

...本文を表示

見ました、見ました。

sona
 最終回。トピ主さまやCrackerさまが感じていらっしゃる矛盾とは違うかもしれませんが、私の感想は・・・  万が一、未見の方がいらした場合のため、以下ネタばれです。  ピーターは兄ネイサンの「飛行能力」を吸収して持っていたのだから、自分だけ宇宙の果てまで飛んでいって爆発すればよかったのでは? ということです。冷たいかな。  根本的な疑問としては、チアーリーダーの子は死なないのだから、サイラーが殺そうとしても無理がある。ヒロが言うところの「脳切り男」が向かっていったとしても、能力の吸収は不可能なんじゃ?  突っ込みどころは満載でしたが、最後まで楽しませてもらいました。最終回は、み~んなかっこ良かったです。ヒロだけ飛ばされちゃったけど(笑)。こんなに毎週毎週、夢中になったドラマは久しぶりでした。  色々考えましたが、私が欲しいのはヒロの「時空を移動する能力」かな。警官の「人の心を読む能力」は、あったらあったで大変そうです。  というわけでトピ主さま、日本のHEROESファンは、こんな感じに見終わりました。  

トピ内ID:9497177783

...本文を表示

みんな同じこと考えるね

041
すま トピ主
そうです、インタビュー受けてたイギリスの有名人達も「自分で飛べるのに兄を巻き添えにするなんて、家族に対してこんなひどい仕打ちはない」と文句つけていました。 モヒンダの父のチャンドラ・スレシュの仮説によればすべては脳でコントロールされているということなので、クレアも脳を取られてしまえばさすがの能力も発揮できないのかなと思いました。ほら、ピーターがガラスの破片が頭に刺さっている間は死んでいたでしょ。そこから復活したのはすごいけど、脳自体をとられたらおしまいなのかな、と。 イギリスの人たちのインタビューでもみんな一番ほしいと思っているのはヒロの時空を操れる能力でした。一瞬で行きたい所に行けたらいいだろうなーと。やはりマットの他人の考えていることがわかる能力は欲しくないという人が大多数。知らなければ自分はすごい人気者だと思っていられて幸せなのに、実はみんなが自分のことを嫌っているということがわかったりしたらすごい不幸だ、とある女優さんが言っていた。 アトムに影響されたというのはあるかもしれないけど、なんか皆さん死んでないみたいだぞ。サイラーも絶対そんな簡単に死ぬわけないと皆言ってます。

トピ内ID:0705537135

...本文を表示

やっとわかりました。

😉
sona
 そうか~。脳がすべてを司っているから、脳を取られてしまえばクレアといえども再生できないのですね。  クレアは、解剖されて胸を切り開かれても目覚めていましたし、「一体どうやったら死ぬのだろう?」と不思議でした。ピーターも、脳切り男に付けられた傷が一瞬で再生していたのに、ガラスが刺さったらばったり倒れたのが疑問でした。  そもそも、「チアリーダーを救え」の意味がわかっていなかったのですね(笑)。  ピーターがクレアに「早く僕を撃て!」と言っていたとき、私は「 早くあなたが飛んでけ!」と思っていましたねぇ。  まぁ、最後は「麗しき兄弟愛」ってことで終わったのかな。私の中ではクレアが主人公っぽかったのですが、主人公はあの兄弟だったようです。HEROES UNMASKEDで誰かが言っていました。  空を飛ぶ能力は、着地点を選ばないと、目立ってしまって仕方ないだろう・・・と思う今日この頃です。

トピ内ID:9497177783

...本文を表示

最終回観ました!その2

🙂
奈々
続きます。 トピ主さんが挙げて下さった核爆弾についてのセリフは、英語を聞かずに字幕だけ読んでいたので気がつきませんでした! 海外にも提供するドラマなのにこんなあからさまにアメリカが核爆弾を落としたことを正当化した発言、いいの!?と驚きましたね。 でもアメリカの人はいまだにそういう意見を持つ人が多い。と日本のニュース番組の特集で見たことがあります。(私は日本在住) 「日本が負けるのはわかっていたが、日本は降伏せずに戦い続けていたのでこのままだとたくさんの人が無意味に死んだであろう。アメリカはそれを核爆弾で止めた(だから偉い)」とか、 「真珠湾で何人死んだと思ってるんだ(あんなひどいことをした日本に核爆弾を落とすのは責められるようなことではない)」とか。 取材を受けてそういった発言をしている人を何人も見ました。 そういう意見の人だけではないでしょうがアメリカ人の核の捉え方としてはわりと主流なんでしょうね。違う意見を持つ私にとっては残念なことですけど・・ マシオカさんはアメリカ生まれ&育ちのようなので、これが問題発言かも?とは思わなかったのかも。

トピ内ID:6748893657

...本文を表示

所詮絵空事なんだけど

041
すま
ピーターがクレアに自分を撃たせようとするのもおかしな話ですよね。彼は(名前を忘れたけど)放射能男の能力を吸収して爆発しそうになったのだけど、あの放射能男がベネット家で銃で撃たれた後興奮して、家を破壊したことを覚えていれば、クレアはピーターを銃で撃ったらなおさら危険だとわかりそうなものなのに。精神安定剤を打つべきところなのにね。まったくドラマを感動的にしたいがために筋道の立たない話になってると私は覚めた目で見ておりましたー。 さてアンジェラが核爆弾の台詞を言うのは、ネイサンが未来を知っていながら自分達が将来の影響力を持つために多くの人たちを見殺しにするのをためらっているのを背中を押すためでした。人の上に立つ者は、時に何かを犠牲にしなければならないことがあるという例えで言ったのです。字幕が「トルーマン大統領は、数百万の人々を救った」だけだと、このことは伝わったのでしょうか。それから気になっているのは、私の思い違いの可能性が高いのですが、アンジェラが「President Roosevelt」と言っていたように思ったのですが、どなたかこの部分を原語で確認できる方いらっしゃらないでしょうか。

トピ内ID:8824046907

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧