本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • これは英語でなんと言えばよいでしょう?

これは英語でなんと言えばよいでしょう?

レス15
(トピ主 0
💡
ささみ
話題
むかし十年ほどアメリカに住んでいたものですが、親しくしていたアメリカ人の友人が先日シーズチョコレート(あちらではシーズキャンディといいますね)を送ってきてくれました。わたしもよく日本への土産に利用しましたが、今は頂く側です。このチョコレートの、見覚えのあるボックスと包装紙が目に入った瞬間、昔のアメリカ生活が一瞬にして蘇り、懐かしくて胸がキュンとしてしまいました。遠いアメリカです。この胸がせつなくもキュンとするというのは英語ではどういうのでしょうか?「懐かしい」とか「胸がドキン」とか「メランコリー」とか「思い出」以外の単語、言い回し表現はあるのでしょうか?どなたかわかる方いらしたら教えてください。

トピ内ID:6392459763

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数15

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

チョコレートで鬱(メランコリー)にならないでね~

041
ブラックチョコレート
「They touch my heart」とか「They remind me of the good old days」かなぁ。

トピ内ID:0753518590

...本文を表示

切ない…

ほげほげ
日本語以外の言語で日本的「切ない」に相当する単語は滅多に無いそうです。 ブラボー、日本語の微妙なニュアンス。 胸キュンというより胸ズキンですが、piercing nostalgia などいかがでしょう?

トピ内ID:1570628229

...本文を表示

easygoing is better

041
granny
言葉は文化/文明と共に発達します。そして、表現はそれに基づきます。 日本語の微細な表現を外国語に置き換えるのは無理がありますが。。 もし、私があなたと同じ状況だったら、私はチョコレートを贈ってくれた友人に、次の文章のどれかで感謝を述べます。 1) My heart is too full to talk for lots of thanks to you. 2) My eyes went to full of tears with lots of my nostalgia when I got your chocolate. 3) As soon as I got your chocolates, my eyes went to full of tears with lots of my memories. My heart goes to you always. Take care and not to catch a cold.

トピ内ID:4143378860

...本文を表示

日本文化は

🐧
ささみ
人類学用語で、日本文化をHigh context cultureと言う人がいて、日本語はとても複雑で繊細で微妙な言語だと思います。本当に切ないです。参考になります。

トピ内ID:7945074317

...本文を表示

いろんな思い出が

🐤
らいら
It brought me a lot of memories とか。

トピ内ID:2700904278

...本文を表示

郷愁に近いので

😀
ゼロポイント
その思いは郷愁とも呼べると思うので nostalgiaかなと思うのですが。 どうでしょう。

トピ内ID:7016198339

...本文を表示

よく聞く表現

041
長年在米
こういう表現はなかなか辞書には出ていませんよね。 アメリカでよく聞く「懐かしい」は、bring back memoriesですね。例えば"It brings back memories."とか言います。 「胸がキュンとなる」に似たような表現も聞いたことがありますが、今思い出せません。思い出したらまた書きます。

トピ内ID:4461569397

...本文を表示

"miss"を使うかな

041
オーソレミヨ
ブラックチョコレートさんのremindの用文の前にもひとつ I miss them. をつけるかな~。

トピ内ID:7845904574

...本文を表示

文章なら 

041
m
 一言では無理でしょう。胸がキュンとした状況によって違いますから、常に当てはまる表現はないと思います。  おっしゃるような状況なら  The package of the chocolate brought back a lot of good memories in the United States. とか The package of the chocolate brought me back to my days in the United States.とか。

トピ内ID:9356293999

...本文を表示

みなさん

🐧
ささみ(主)
にレスを頂けてうれしいです。掲示板ってすごいなと思います。 みなさんありがとう。

トピ内ID:7945074317

...本文を表示

by Little River Band

041
ねじれよねじるんだよ
I think 'reminiscing' could be used in such occasions.

トピ内ID:3712508247

...本文を表示

トピ主さんは まだお若い方のようですね

😒
アメリカ永住
こんなくだけた表現の仕方も良いんじゃないでしょうか I can't tell you how much those chocolates were a blast from the past. They brought back so many fond memories.

トピ内ID:9108077670

...本文を表示

胸キュ唐ゥあ

041
chocolate
日本語の感情表現を英語にしようとするとなかなかピシッと来ないですよね、逆もまたしかり。 相手に本当に嬉しくて、懐かしくてという気持ちを伝えたかったら、 "Thank you so much for your wonderful gift. I'm really touched"かな。アメリカの生活や友達を思い出して胸キュンなら"I miss you (Or the palce you used to live) so much. I still think about xxxx(友達、住んでたとこ). The choclate you sent me brought back full of memories." そんで、思い出をちらっと書けば、お友達も喜んでくれてよかったなと胸きゅんToo,でしょう。 I felt so happy (か wonderful) opening your giftで手紙を始めるなんてのも有りかな。日本の感情表現って英語に比べて湿ってるんですよね。それが私らの文化なんだけど。 シーズキャンディー、ナッツのが好きです;)

トピ内ID:8618299246

...本文を表示

みなさんからのレス

🐧
ささみ(主)
をすべてノートにメモさせていただき、皆さんのフレーズと自分の言葉と混ぜて書いてみたいと思います。ほんとうにありがたいです。 それにしても、下の方がおっしゃるように、日本語表現って英語に比べて湿っぽい。気持ちを伝えようとすると、英語にするとかなりくどくなるんです。うれしさや悲しみ、どんな人間もみんな持ってるはずなのに、英語にしようとすると、自分の言いたいことと英語表現とのギャップに悩むという、これはアメリカで生活していた間ずっとありました。今は日本なので悩むことは少なくなりましたが、やはりせっかくできたアメリカ人の友達を大切にしたいと思っています。Thank you みなさん.

トピ内ID:7945074317

...本文を表示

胸キュンは難解

041
フムフム
やはり、ビミョーなニュアンスまで伝えたいですよね。 あの、胸が痛くなるような感覚ですよね。 胸がときめく My heart will go on My heart was beating so fast 胸が張り裂ける My heart could break 感慨もひとしお I was filled with deep emotion 感動した I was moved by I was touched by なんか、少しでも、近いものありますかね。

トピ内ID:7996304965

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧