本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • 「~が売っている」と言ってしまいませんか。。

「~が売っている」と言ってしまいませんか。。

レス17
(トピ主 0
🐴
はるな
話題
「~が売ってる」という言い方をしたら注意されました。
「お店が~を売っている」のだから、
「~を売っている」か
「~が売られている」だと。
私が日本語をきちんと使えていなかったからなのですが、
違和感を感じていなかったことを恥じるばかりです。
まわりをきいていると「~が売っている」という言い回しが多い感じをうけました。

皆さんいかがですか?

ちなみに私は以下のような感じで使ってしまっていました。

・東京キティが売っていたよ(×「を」売っていた)
・ずっと探していたものが売っていた(× 「を」売っていた)
・あの店でキティが売っていた(× あの店でキティ「を」売っていた)
・あの店がキティを売っていた(○)
・レアものが売っていた(× レアもの「を」売っていた)
・あそこのお店に行けばキティをうってるよ。(○)

店や人で「が」を使っていない限り、ものに「が」を付けてしまっていました。。
特にその商品名を強調したいときに「が」を付けがちです。。

もちろん「媚を売る」は「を」です。

トピ内ID:7434545829

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数17

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

言葉は生きている

ゆきあかり
誤用も定着、一般化すれば誤りではなくなることがあります。 あと、日本語は省略が多いため、必ずしも誤りとは言えないことも。 >・東京キティが売っていたよ(×「を」売っていた) 「東京キティを~」では目的語になるので、これが主語なら「~が売られていたよ」と直すべきでは? 私は「~だけど」という砕けた表現が気になっていて、それでもたまには書いてしまうので、 気づいたときは「~だけれど」に直しています。 多種多様な表現(一人称だけでもいっぱい)が認められているからこその弊害でしょうか。

トピ内ID:2030270440

...本文を表示

私ならE・・売られていた

🐱
海夢
東京キティが売られてたよ ずっと探していたものが売られていた あの店でキティが売られていた あの店がキティを売ってたよ (どこでキティが売られてた?の質問に対する答えとして) レア物が売られてた あそこのお店に行けばキティを売ってるよ ~を売っていたという言い回しは、 あまり使ったことがありません。

トピ内ID:6712286113

...本文を表示

お茶が飲みたいなあ

💡
け-ちゃん
って言えば 『お茶さん』が何かを飲みたがってる分けでは無いですよね? 日本語では 『~は』『~が』が 必ずしも主語を表しません。 強調する場合にも使います。 日本語は奥が深いのです。

トピ内ID:7231520132

...本文を表示

助詞を抜いてしまっていた

みひまる
「あそこの角で、焼き芋、売っていたよ。」 私自身は上のような言い方が多いみたいです。 聞き返されて言い直すことを想像してみたところ、 《焼き芋屋さんが》焼き芋《を》売っていた、を省略してるつもりのようです。 でも「~が売っている」と聞いても、あまり違和感を感じませんね。 指摘されてようやく、間違ってる…か、そういえば、といったくらいです。 ところで、格助詞“が”の用法で、希望・能力・好悪などの対象になるものを表す、というのがあります。 「リンゴ“が”食べたい」「あの人“が”好きだ」のような。 これが「~が売っている」などのケアレスミスを引き起こす原因かと思います。 “が”の前に来る単語が目的語になってるので…英語に直してみるとわかりやすいですが。 って、こんな解説は合ってるのかな…どなたか詳しい方いらっしゃったら 添削お願いしますね!

トピ内ID:2810670115

...本文を表示

「が」には目的格の用法はある

041
TAC
格助詞「が」には目的格の用法はあります。 例)あなたが好き。みかんが食べたい。など。 ほかの何でもなくという意味が付加されるので>特にその商品名を強調したいときに「が」を付けがちです。。 とおっしゃるのは尤もです。 ただ無制限に目的格に使えるわけではありません。 例)AがBをたたいた。⇒AがBがたたいた。 と書き換えられないように主格と誤解されるところには使えません。「あなたが好き」と書けば「あなた」は 目的語ですが「あなたが好きな人」と書くと普通主語ととると思います(「あなた」を目的語にしたければ 「あなたのこと」と主語になりえない形に書き換える)。 目的格に「が」にどこから違和感を感じるかは個人差あると思いますが、私は ・ずっと探していたものが売っていた(○) ですかね。「ずっと探していたもの」は「売る」の主語じゃないことは明らかだし、ほかの何でもなくずっと探してた アレという意味で「が」を使うと思います。 ・ずっと探していたもの( )売っていたので、迷わず買った。 この文皆さん「が」と「を」どっちを入れますか?

トピ内ID:3123985817

...本文を表示

混ざりもの

🐤
通りすがり
1。何とかを売っている 2。何とかが売ってある  この二つの正しいが文が混じって「何とかが売っている」という間違いが生じただけでは?

トピ内ID:2119823135

...本文を表示

方言では

041
とよた
そういう言い回しって方言なんじゃないですか? 私は言いませんが地方出身の友人がそういう言い方をします。

トピ内ID:1331359718

...本文を表示

それが主語なら

🙂
さみ子
私も(売られてた)かなと感じました。 >東京キティが売っていたよ 余り物を知らない私からすると、今日日は(東京キティ)という人が居て、珍しい何かを売っているのかなと思います。なのでそれを言われたなら「へ~、何を売っていたの?」と聞き返すと思います。 私のまわりではこういう言い回しは耳にしないのもあって、至極普通にそう会話しそうな気がしました。 >特にその商品名を強調したいときに「が」を付けがちです 「が」を使うのは違っていないと思います。 しかし、物に「が」を使うなら、「売っていた」はやはりおかしいかなと。 方言で「うっとった」という言い方を今ふと思い出したのですが ひょっとしたら広い意味ではあながち間違いでもないかもしれない、とも思いました。

トピ内ID:4942638215

...本文を表示

無生物の主語と、「が」と「は」の関係

041
日本語通
日本語の面白いところですね。 「~が売っている」は珍妙な感じがするのに 「~が売れている」は自然ですね。 高校で習った知識の中に「古来日本語は『無生物の主語』を許さなかった」というのがあります。「幕が下りた」なんていうのは近世になってから使われるようになったそうです。だから、無生物である商品を主語にするとまだ珍妙に感じるのかもしれませんね。 >特にその商品名を強調したいときに「が」を付けがちです。 鋭い感覚をお持ちです。国語学者の大野晋によれば、「が」とか「は」は主格を表すのではなく、未知(話が聞き手が存在をまだ知らない)・既知(話の聞き手が存在をすでに知っている)を表すためにあるそうです。例えば 「私がはるなです」は「(隣の人ではなく)私[未知]がはるなです」ということだし 「私ははるなです」は「私([既知]は(アキナではなく)はるなです」と使い分けられます。 だから「(モリゾーでなく)キティが売っていた」と言いたくなるのです。 さぁ、応用問題です。以下の文で「が」と「は」がどのように使われているか説明してみましょう。 「象は鼻が長い」 「僕はうなぎが食べたい」

トピ内ID:1800269227

...本文を表示

文法さえ変わる

041
昔は言語学専攻
大勢の人がその言葉を聞いて違和感を感じないのであれば それが現代の日本語です。 言葉は変わります。変化しない言語は死んだ言語なのです。 文法は、その時使われていた日本語を文法学者がまとめたもの。 実際に使われてる言語とはちょっとズレがあって当然。 「あの店でキティが売っていた」 私は違和感を感じませんけどね~。 二つの意味(※)に取れますが、会話でなら取り違うことは ほぼないでしょう。至って許容範囲内です。 ※私が受け取った二つの意味は以下の通り ※(1)あの店で、キティという物が売られていた ※(2)あの店で、キティという人物が(何かを)売っていた 言葉は、以前はNGな言い回しでも多くの人がうこと・ 廃れることで進化・淘汰されて行くものなのです。 余談ですが、うちの大学の先生は俗に言う「乱れた日本語」が 大好きでした。研究対象としてですけどね。 と、言うわけで私の意見は 「使ってるけど、別にどうでも良くね?意味通じるし」 です。

トピ内ID:5307216171

...本文を表示

そんなに気にならないなぁ

😀
tomato
それが俗語だって分かっていて友人同士で使うのは、特に構わないと思いますよ。 いちいち指摘する友人の方が、細かいかも。 いや、指摘してくれてありがたいかなぁ。 私個人的に許せる範囲 ・「(物)が売ってあったよ。」 普通の言い方 ・「(物)が(お店)にあったよ。」 上記のような気持ちで、とっさに喋ると 「(物)が売ってたよ」となってしまうのでしょう。 友人同士の会話でしたら良いと思いますよ。 余談ですが、「店員さんの妙な日本語」というタイトルで トピを作りましたので良かったらご覧下さい。

トピ内ID:1822120321

...本文を表示

私は言いません。

😑
かぷちーの
 すでにこの言い回しについて、「気になる言い間違い」というトピックでも取り上げましたが、「~が売っている」と他人が言っているのを聞くと気持ち悪くなります。  国語の教科書、本や新聞を普通に読んだり、ニュースを聞いていたら、誰だってそう感じると思っていました。トピ主さんも書いてらっしゃるように、文法的におかしいですから。  でも、けっこう最近、テレビでタレントが使ってますよね。それに、人気漫画「のだめカンタービレ」の中でも頻繁にこの言い方が出てきて、漫画自体は最高に面白くて好きなだけに、残念に思います。この漫画って多くの人に読まれているので、この言い方が更に広まるのではないかと危惧しています。    もしかしてどこかの方言だったものがメディアを通して広がり、全国的に定着しているの?と思い始めています。

トピ内ID:0349155871

...本文を表示

何が間違っているのかわからない

041
rana
ど素人です。 「~が売っている」のどこが間違っているのかわかりません。 トピ主さんも指摘されるまで違和感を感じていなかったとのことですが、もう少し詳しく教えてくださいませんか? トピ主さんの例文の中では、「あの店がキティを売っていた」以外すべて正しく思えます。 (「あの店がキティを売っていた」はかなり不自然な感じを受けます。) 私の感覚だと、「あの店でキティが売っている」は「○○(人、店)が~(商品)を売っている」とは全く別の構造で、「売っている」という状態を表す文なのではないかと思います。 「キティが売っている」がだめとなると、「窓が開いている」「お風呂が沸いている」「表札が掛けてある」「鎖が繋いである」なども全部間違いでしょうか? 「窓が開いている」と言われたら、誰が何のためにしたかわからないけれど、とにかく現時点で窓が開いた 状態になっているのだなと思いますが、これを「窓を開けている」と言い換えると、何かの目的を持って窓を開いた状態にしている人の存在を感じます。 意味が変わってきちゃうんじゃないかと思うのですが、いかがでしょう? 詳しい方に教えていただけるといいなあ。

トピ内ID:1627984596

...本文を表示

確かに日本語の使い方としては間違っていますが…

🙂
まあねえ
普段のくだけた会話や気さくな相手へのメールや手紙では気にするほどのことではないと私は思いますが、この気になるかならないかの程度は人それぞれでしょう。 ただし、報告したりレポートを書いたりという場合には、このような間違いをすると、取組み姿勢や内容の信憑性まで疑われますので、絶対に避けなければいけません。 例えば、何か損害を与えた相手に謝罪するとき、コメントにこのような誤りがあると、真剣に謝罪する気持ちがないんだな、こちらを舐めているんだなと受取られても仕方がないです。 トピ主さんに注意なさった方は、普段の会話でもこのような間違いが気にかかるタイプの人であったか、または、トピ主さんが真面目な場面でもそういう間違いを犯しそうに感じたから注意したか、どちらかなのだと思います。 けーちゃん様 この場合は奥が深いとかじゃなくて、「お茶が飲みたい」は正しいですが、「~が売っている」は間違いですよ。

トピ内ID:6181281705

...本文を表示

今変化しつつある言い方

元語学教師
今変化しつつある言い方の一例なんだろうと思います。 基本的には a. キティ(を)売っている。(他動詞) b. キティ(が)売れている(自動詞) c. リンゴ(が)食べたい。(「~たい」は形容詞と同様の活用) d. あの人(が)好きだ。(形容動詞) 希望・能力・好悪という意味もそうですが、述語の品詞が動詞ではなく、形容詞、形容動詞というのが大切です。これを英語に訳すと a’. They sell Kitty b’. Kitty is selling well. c’. (I) want to eat an apple. d’. (I) like him/her. 全部、動詞を使うのでご用心。日本語とは文型が違います。 似たような変化しつつある言葉に「すごい/すごく」があります。 e. すごくきれいだ。 f. すごいきれいだ。 「すごい」は形容詞なので連用形は「すごく」ですが、f. に違和感のない人が増えているようです。 「きれい」は形容動詞ですが、「きれく」(きれいな)「きれかった」(きれいだった)と使う人もいます。

トピ内ID:4044248184

...本文を表示

おかしいと思います。

😨
細かい…?
私は気になります。聞くとなんだか気持ちが悪いです。おかしいと思います。 細かいことにこだわる性格ではないですが、言葉の使い方には、やや細かいかもしれません。これは、感覚の問題なので、なかなか変えることはできないと思います。 アナウンサー等がこのように話していると、がっかりします。 でも、違和感がない人も多いようで、少し驚きました。 「窓が開いている」と「キティが売っている」は全く違うと思うのですが…。同じような表現をするなら「窓が開けている」 …?もちろん、おかしいですよね。 「窓が開いている」「キティが売られている」が、正しいと思います。

トピ内ID:7820659076

...本文を表示

「いる」と「ある」

041
むかご
ケーキが食べ「たい」というような言い方はあります。しかし、「本が売っている」というような言い方があるとは知りませんでした。椅子が並べて「ある」、本が並べて「ある」といういいかたがありますから、多少外国人の日本語の響きがありますが、本が売って「ある」もあり。そうすると、「本が売っている」が妙にきこえるのは「いる」のせいかもしれません。「本が並べてある」と「本が並んでいる」の違いは、「並べる」が他動詞で、「並ぶ」が自動詞だという点にあるのですが、「売る」を「店に出ている」ぐらいの意味で、自動詞に使う用法が出ているのかもしれません。もう少し様子見ですね。

トピ内ID:1225447986

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧